which are the only means to become deified.
Original French: qui ſont les ſeulx moyens d’eſtre deifiez.
Modern French: qui sont les seulx moyens d’estre deifiez.
Notes
Has for wife
[Odysseus recounting his visit to Hades.] And after him I became aware of the mighty Heracles—his phantom; for he himself among the immortal gods takes his joy in the feast, and has for wife Hebe of the beautiful ankles, daughter of great Zeus and of Hera of the golden sandals.
Ecologue 4
cui non risere parentes, nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.
The child who has not won a smile from his parents, no god ever honoured with his table, no goddess with her bed!
[Note: As Hercules was honoured (cf. Homer, Odyssey 11.602–4)]
Serv. Ecl. 6.62
62] tum phaethontiadas Clymenes et Solis filias, quae dum extinctum fratrem flerent, conversae sunt in arbores: ut hoc loco dicit, in alnos, ut in decimo, in populos; ubi etiam plenius hanc diximus fabulam. mira autem est canentis laus, ut quasi non factam rem cantare, sed ipse eam cantando facere videatur. sane ingeniose hominis mentionem cum re, quae animam non habet, miscuit. sorores Phaethontis sucina flevisse dicuntur. et quidam alnos poetica consuetudine pro populis accipiunt.
[62] as well as Phae Clymene and daughters of the Sun, which has been put out as long as they mourn, brother, were changed into trees, so that in this passage he says, in the alder-hulls, as in the tenth was on the people: we have said, where there is also more fully this story. remarkable, however, is the praise of the bard ‘, as it were, in order that the matter has been made not to sing, but he himself may seem to make it in singing. person of ability, of course, mention with the facts, that the soul does not have, she mixed. Phaethon amber sisters are said to have wept. And some people take for custom alder poetry.] Google translate
Comment Pantagruel explore par sors Virgilianes, quel sera le mariage de Panurge
Chapitre XII.
Doncques ouvrant Panurge le livre, rencontra on ranc sezième ce vers.
Nec Deux hunc mensa, Dea nec dignata cubili est.
Digne ne feut d’estre en table du Dieu,
Et n’eut on lict de la Déesse lieu.
Cestuy (dist Pantagruel) n’est à vostre adventaige. Il denote que vostre femme sera ribaulde, vous coqu par consequent.
How Pantagruel exploreth by the Virgilian Lottery how Panurge’s Marriage will turn out
THEN Panurge, on opening the Book, found on the sixteenth Line the following Verse :
Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.
Nor at the God’s Table thought worthy a Place,
Nor him in his Marriage the Goddess would grace.
“This,” said Pantagruel, “is not to your Advantage. It denotes that your Wife will be a Strumpet, and you a Cuckold, in consequence.
les seulx moyens d’estre deifiez
D’après Servius, commentaire sur l’Énéide, IV, 62: «unde divinos honores non meruit, ad quos aut per convivium niminum aut per conjunctionem venitur dearum.» R. E. R., IV, 353
les seulx moyens d’estre deifiez
Ce sont en effet deux moyens d’être défiés admis par l’Antiquité en mentionnés Servius dan son commentaire d’un vers de Virgile (Eglogue VI, 62) que Rabelais utilise déjà au chapitre XII, à propos de songes de Panurge: « Nec Deus hunc mensa, Dea nec degnata cubili est ». (Cf. RER, IV, 253).
les seulx moyens d’estre deifiez
Hommes et dieux ne feront plus qu’un, égaux en puissance.
les seulx moyens d’estre deifiez
Voir Virgile, Bucoliques, IV, v. 62-63, et le commentaire de Servius sur ce passage.
les seulx moyens d’setre deifiez
D’après Virgile, Bucoliques, IV, 63. («Nec deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est»), vers déjà cité au chap. XII. Servius, qui le commente, indique que les honneurs divins ne sont accordés à un homme qu’à condition qu’il partage la table d’un dieu ou le lit d’une déesse.