They are used otherwise by the friars in secret, as syphons, to suck and with the breath draw the new wine by the bung.
Original French: D’elle vſent aulcunesfoys les frians a cachetes, comme de Syphons, pour ſugſer & auecques l’haleine attirer le vin nouueau par le bondon.
Modern French: D’elle usent aulcunesfoys les frians à cachetes, comme de Syphons, pour sugser & avecques l’haleine attirer le vin nouveau par le bondon.
syphons
Ce sont, dit l’Alphabet de l’auteur, ces tuyaux ès fontaines qui jettent l’eau, et qui par le moyen et force de l’air, rendent un son et sifflement, d’où ils ont pris leur nom.
François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books
in the manner of siphons
[note illegible]
François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893
par le bondon
Bouchon de bois fermant la bonde.
François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966