that Pantagruel held them by the throat.
Original French: de ce que Pantagruel les tenoit à la guorge.
Modern French: de ce que Pantagruel les tenoit à la guorge.
See Pantagruel
Notes
Pantagruel les tenoit à la guorge
Bien avant Rabelais, Pantagruel est le synonyme d’une altération opprimante ou d’une respiration pénible (Sainéan. La langue de Rabelais, 457). Cf. Pant. 62: «Tant fut altéré qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge » ; ibid, VIII, 23-27: « ung chascun se sentit altéré … disant, Nous avons du Pantagruel ». Vraisemblablement l’idée original de tout ce développment était un jeu de mots sure l’expression, Pantagruel le tient à la gorge.
Pantagruel les tenoit à la guorge
Dans les Mystères du Moyen Age, Pantagruel était un diablotin versant du sel dans la bouche des ivrognes endormis; it était le symbpole d’altérationet d’etranglement; cf. Pantagruel, chap. VI: «tant futr altéré qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge», et chap. VII: «Nous avons du Pantagruel, et avons les gorges sallées».