for it is of access quite rugged and difficult,
Original French: car elle eſt d’accés aſſez ſcabreux & difficile,
Modern French: car elle est d’accès assez scabreux & difficile,
rugged and difficult of Access
Hesiod Op. 239.
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893
accés assez scabreux et difficile
Rabelais applique-t-il à la Vérité la description du sentier raboteux qui mène à la Vertu? (Cf. QL, LVII; Hésiode, Travaux et Jours, 289).
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964
accès assez scabreux & difficile
Voir, comme au début du chapitre précédent (p. 505 et n. 15), l’insistance sur la véracité dans le style des allégations de Lucien.
Œuvres complètes
p. 509, n.
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994
long and steep is the path
Badness can be got easily and in shoals; the road to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows; [290] long and steep is the path that leads to her, and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then is she easy to reach, though before that she was hard. [295]
Works and Days
Hugh G Evelyn-White, translator
Cambridge, MA: aHrvard University Press, 1914
Perseus