I understand well, you are speaking to me
Original French: I’entends bien, vous me parlez
Modern French: Je’entends bien, vous me parlez
Original French: I’entends bien, vous me parlez
Modern French: Je’entends bien, vous me parlez
Original French: comment les purifieriez vous?
Modern French: comment les purifieriez vous?
Original French: commẽt en honſteriez vous l’eau entierement?
Modern French: comment en housteriez vous l’eau entierement?
Original French: charroyans les vins d’Argenton, & Sangaultier:
Modern French: charroyans les vins d’Argenton, & Sangaultier:
Argenton, ch.-l. de cant., arr. de Châteauroux (Indre).
Saint-Gaultier, ch.-l. de cant., arr. du Blanc (Indre), sur la rive droite de la Creuse.
when they cart wines from Argenton and St. Gaultier in Touraine.
Localités de l’Indre.
Ces deux localités sont dans l’actuel département de l’Indre. Les «esclotz» sont des sabots (voir chap. XVII)
Original French: comme font les Limoſins a belz eſclotz,
Modern French: comme font les Limosins à belz esclotz,
Comment Pantagruel fut malade, & la façon comment il guerit.
Cha. xxiii.
Peu de temps apres le bon Pantagruel tumba malade, & fut tant prins de l’estomach qu’il ne povoit boire ny manger, & par ce qu’ung malheur ne vient iamais seul, il luy print une pisse chaulde, qui le tormenta plus que ne penseriez: mais ses medecins le secoururent tresbien & avecques force de drogues [lenitives &] diureticques le feirent pisser son malheur. Et son urine estoit si chaulde que despuis ce temps là elle n’est point encores refroidye. Et en avez en france en divers lieux selon qu’elle print son cours: & l’on l’appelle les bains chaulx, comme à Coderetz, à Limous, à Dast, à Balleruc, à Neric, à Bourbonensy, et ailleurs. En Italie à Mons grot, à Appone, à Sancto Pedro dy Padua, à Saincte Helene, à Casa Nova, à Sancto Bartholomeo. En la comté de Bouloigne à la Porrette, et mille aultres lieux.
Not mentioned in Gargantua.
The only mention of Limosins in the Tiers Livre.
Esclot: As esclop; also, a Reed, or Cane, to sucke with; also, a Rest in Musicke; also, a Galley-slave.
Esclop: A pattern, or woodden shooe.
Aux beaux sabots.
Aux beaux sabots.
Avec leurs sabots.
Nom, en Dauphiné, d’une espèce de sabot tout en bois d’une seule pièce. Étymologie: Anc. franç. esclo, trace, vestige de pas, prov. escalu, qui viennent, d’après Diez, de l’anc. haut-allem. slag, corrompu en sclag, allem. moderne Schalg, coup.
Sabot.
Je veidz qu’elle deschaussa un de ses esclos (nous les nommons sabotz) Rabelais TL ch 17, ed. 1552
Passasmes l’Isle de Esclots, lesquels ne vivent que de souppes de merlus (Cinquieme Livre, ch. 26, ed. 1564).
Sabots. Cf. ch. XVII, l. 44
From the Index Nomium: Limous: Limoux (Aude).
Borrowed from French Limousin, from Latin Lemovicinus, adjective form of Lemovices, name of a Gaulish tribe in central France, most likely a reference to their elm bows and spears, of same ultimate origin as elm.
A former region of France; since 2016, part of the region of Nouvelle-Aquitaine.
A breed of cattle from this region.
Derived terms: limousin, limousine
Related terms: Limoges
Originally an adjective referring to the city Limoges, from Latin Lemovicīnus, adjective form of Lemovicēs, name of a Gaulish tribe in central France, most likely a reference to their elm bows and spears.
Mirevaux (ii. 5, iv. 43), a town in bas Languedoc, about 2-1/2 hours from Montpellier, celebrated for its wine.
Vin du vignoble languedocien. Cf. l. II, ch. V, n. 43.
Mirevaux in Languedoc
Vin du vignoble languedocien; voir Pantagruel, V, p. 231 et n. 3.
Beaulne-et-Chivy est une ancienne commune française, située dans le département de l’Aisne en région Hauts-de-France. Elle est actuellement intégrée à la commune de Vendresse-Beaulne. Elle a existé de la fin du xviiie siècle à 1923. Elle a été créée à la Révolution française par la fusion des communes de Beaulne et de Chivy. En 1923, elle est supprimée à la suite d’un décret du 9 septembre 1923. Son territoire est alors rattaché à la commune voisine de Vendresse-et-Troyon qui prend le nom de Vendresse-Beaulne.
v. 43.
Original French: Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la prouiſion de vos maiſons certain nombre de tõneaulx, pippes, & buſſars
Modern French: Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la provision de vos maisons certain nombre de tonneaulx, pippes, & bussars
Albrecht Durer (1471-1528), Three Peasants in Conversation (Les trois paysans), circa 1497, engraving
Figure de l’église Saint Gille, à Malestroit (Bretagne). L’ivrognerie est presque aussi fréquemment répétée sur les murs des églises que l’avarice; les sculpteurs ne manquaient pas de modèles de buveurs. A l’église Saint-Gille à Malestroit, on voit un bas-relief, symbole de l’ivrognerie. Un homme introduit sa langue par la bonde d’un tonneau, comme pour le humer tout entier.
Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la prouiſion de vos maiſons certain nombre de tõneaulx, pippes, & buſſars
Tonneau, d’environ 268 litres.
tun (n.) “large cask,” especially one for wine, ale, or beer, Old English tunne “tun, cask, barrel,” a general North Sea Germanic word (compare Old Frisian tunne, Middle Dutch tonne, Old High German tunna, German tonne), also found in Medieval Latin tunna (9c.) and Old French tonne (diminutive tonneau); perhaps from a Celtic source (compare Middle Irish, Gaelic tunna, Old Irish toun “hide, skin”). Tun-dish (late 14c.) was a funnel made to fit into the bung of a tun.
pipe (n. 2) type of cask, early 14c., from Old French pipe “liquid measure, cask for wine,” from a special use of Vulgar Latin *pipa “pipe” (see pipe (n.1)).
pipe (n.1) Old English pipe “musical wind instrument,” also “tube to convey water,” from Vulgar Latin *pipa “a pipe, tube-shaped musical instrument” (source also of Italian pipa, French pipe, Old Frisian pipe, German Pfeife, Danish pibe, Swedish pipa, Dutch pijp), a back-formation from Latin pipare “to chirp or peep,” of imitative origin. All tubular senses ultimately derive from “small reed, whistle.” Meaning “device for smoking” first recorded 1590s.
puncheon (n.1) “barrel or cask for soap or liquor; iron vessel,” c. 1400, from Old French ponchon, ponson “wine vessel” (13c.), of unknown origin. Uncertain connection with puncheon “slab of timber, strut, wooden beam used as a support in building” (mid-14c.). Punch (n.2) in the drink sense is too late to be the source of the “cask” sense.