Category Archives: fragment

carting the wines of Argenton and Sangaultier

PREVIOUS

NEXT

carting the wines of Argenton and Sangaultier,

Original French:  charroyans les vins d’Argenton, & Sangaultier:

Modern French:  charroyans les vins d’Argenton, & Sangaultier:



Notes

Argenton and Sangaultier

Argenton and Sangaultier

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Argenton

Argenton, ch.-l. de cant., arr. de Châteauroux (Indre).

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 370. Internet Archive

Sangaultier

Saint-Gaultier, ch.-l. de cant., arr. du Blanc (Indre), sur la rive droite de la Creuse.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 370. Internet Archive

Sangaultier

when they cart wines from Argenton and St. Gaultier in Touraine.

Rabelais, François (1494?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Argenton, & Sangaultier

Localités de l’Indre.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 510, n. 2.

Argenton et Sangaultier

Ces deux localités sont dans l’actuel département de l’Indre. Les «esclotz» sont des sabots (voir chap. XVII)

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 468.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

as do the Limosins by sabotsful

PREVIOUS

NEXT

as do the Limosins by sabotsful,

Original French:  comme font les Limoſins a belz eſclotz,

Modern French:  comme font les Limosins à belz esclotz,



Notes

Limosins

Comment Pantagruel fut malade, & la façon comment il guerit.

Cha. xxiii.

Peu de temps apres le bon Pantagruel tumba malade, & fut tant prins de l’estomach qu’il ne povoit boire ny manger, & par ce qu’ung malheur ne vient iamais seul, il luy print une pisse chaulde, qui le tormenta plus que ne penseriez: mais ses medecins le secoururent tresbien & avecques force de drogues [lenitives &] diureticques le feirent pisser son malheur. Et son urine estoit si chaulde que despuis ce temps là elle n’est point encores refroidye. Et en avez en france en divers lieux selon qu’elle print son cours: & l’on l’appelle les bains chaulx, comme à Coderetz, à Limous, à Dast, à Balleruc, à Neric, à Bourbonensy, et ailleurs. En Italie à Mons grot, à Appone, à Sancto Pedro dy Padua, à Saincte Helene, à Casa Nova, à Sancto Bartholomeo. En la comté de Bouloigne à la Porrette, et mille aultres lieux.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel (athena). Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Ch. 23. Athena

Limosins

Not mentioned in Gargantua.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. 1534. Athena

Limosins

The only mention of Limosins in the Tiers Livre.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

esclot

Esclot: As esclop; also, a Reed, or Cane, to sucke with; also, a Rest in Musicke; also, a Galley-slave.
Esclop: A pattern, or woodden shooe.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

à bels esclots

Aux beaux sabots.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 166. Google Books

a belz eſclotz

Aux beaux sabots.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 289. Google Books

belz esclotz

Avec leurs sabots.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 311.

esclot

Nom, en Dauphiné, d’une espèce de sabot tout en bois d’une seule pièce. Étymologie: Anc. franç. esclo, trace, vestige de pas, prov. escalu, qui viennent, d’après Diez, de l’anc. haut-allem. slag, corrompu en sclag, allem. moderne Schalg, coup.

Littré, Émile (1801–1881), Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette, 1872-1877. Dictionnaire vivant de la langue française

esclot

Sabot.

Je veidz qu’elle deschaussa un de ses esclos (nous les nommons sabotz) Rabelais TL ch 17, ed. 1552

Passasmes l’Isle de Esclots, lesquels ne vivent que de souppes de merlus (Cinquieme Livre, ch. 26, ed. 1564).

Godefroy, Frédéric (1826–97), Dictionaire de l’ancienne langue Française. Et du tous ses dialectes du IXe au XVe Siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

esclotz

Sabots. Cf. ch. XVII, l. 44

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 370. Internet Archive

Limous

From the Index Nomium: Limous: Limoux (Aude).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel. publication critique. Verdun Louis Saulnier (1917–1980), editor. Genève: Droz, 1946.

Limousin

Borrowed from French Limousin, from Latin Lemovicinus, adjective form of Lemovices, name of a Gaulish tribe in central France, most likely a reference to their elm bows and spears, of same ultimate origin as elm.

A former region of France; since 2016, part of the region of Nouvelle-Aquitaine.
A breed of cattle from this region.
Derived terms: limousin, limousine
Related terms: Limoges

Originally an adjective referring to the city Limoges, from Latin Lemovicīnus, adjective form of Lemovicēs, name of a Gaulish tribe in central France, most likely a reference to their elm bows and spears.

Wiktionary (De.). Wiktionary

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 29 December 2018.

Mirevaux

PREVIOUS

NEXT

of Mirevaux,

Original French:  de Myreuaulx,

Modern French:  de Myrevaulx,



Notes

Mireval

Mireval

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Mirevaux

Mirevaux (ii. 5, iv. 43), a town in bas Languedoc, about 2-1/2 hours from Montpellier, celebrated for its wine.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Myrevaulx

Vin du vignoble languedocien. Cf. l. II, ch. V, n. 43.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 370. Internet Archive

Mirevaux

Mirevaux in Languedoc

Rabelais, François (1494?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Myrevaulx

Vin du vignoble languedocien; voir Pantagruel, V, p. 231 et n. 3.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 510, n. 1.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

of Beaulne

PREVIOUS

NEXT

of Beaulne,

Original French:  de Beaulne,

Modern French:  de Beaulne,



Notes

Beaulne-et-Chivy

Beaulne-et-Chivy est une ancienne commune française, située dans le département de l’Aisne en région Hauts-de-France. Elle est actuellement intégrée à la commune de Vendresse-Beaulne. Elle a existé de la fin du xviiie siècle à 1923. Elle a été créée à la Révolution française par la fusion des communes de Beaulne et de Chivy. En 1923, elle est supprimée à la suite d’un décret du 9 septembre 1923. Son territoire est alors rattaché à la commune voisine de Vendresse-et-Troyon qui prend le nom de Vendresse-Beaulne.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 29 December 2018.

If your carriers and bargemen bringing for the provision of your houses a certain number of tuns, pipes, and puncheons

PREVIOUS

NEXT

If your carriers and bargemen bringing for the provision of your houses a certain number of tuns, pipes, and puncheons

Original French:  Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la prouiſion de vos maiſons certain nombre de tõneaulx, pippes, & buſſars

Modern French:  Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la provision de vos maisons certain nombre de tonneaulx, pippes, & bussars



Notes

Carriers and bargemen

Brant, Narrenschiff (1494)

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Three Peasants in Conversation

Three Peasants in Conversation. Dürer
Albrecht Durer (1471-1528), Three Peasants in Conversation (Les trois paysans), circa 1497, engraving

Dürer, Albrecht (1471–1528). Dürer

L’ivrognerie

L'ivrognerie. Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance (1875)
Figure de l’église Saint Gille, à Malestroit (Bretagne). L’ivrognerie est presque aussi fréquemment répétée sur les murs des églises que l’avarice; les sculpteurs ne manquaient pas de modèles de buveurs. A l’église Saint-Gille à Malestroit, on voit un bas-relief, symbole de l’ivrognerie. Un homme introduit sa langue par la bonde d’un tonneau, comme pour le humer tout entier.

Champfleury, Histoire de la caricature au moyen âge et sous la renaissance. Paris: E. Dentu, 1875. p. 184. Bibliothèque nationale de France

bussar

Si vos chartiers & nautonniers amenans pour la prouiſion de vos maiſons certain nombre de tõneaulx, pippes, & buſſars

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

bussar

Tonneau, d’environ 268 litres.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p, 581.

tun

tun (n.) “large cask,” especially one for wine, ale, or beer, Old English tunne “tun, cask, barrel,” a general North Sea Germanic word (compare Old Frisian tunne, Middle Dutch tonne, Old High German tunna, German tonne), also found in Medieval Latin tunna (9c.) and Old French tonne (diminutive tonneau); perhaps from a Celtic source (compare Middle Irish, Gaelic tunna, Old Irish toun “hide, skin”). Tun-dish (late 14c.) was a funnel made to fit into the bung of a tun.

Online Etymology Dictionary. Online Etymology Dictionary

pipe

pipe (n. 2) type of cask, early 14c., from Old French pipe “liquid measure, cask for wine,” from a special use of Vulgar Latin *pipa “pipe” (see pipe (n.1)).
pipe (n.1) Old English pipe “musical wind instrument,” also “tube to convey water,” from Vulgar Latin *pipa “a pipe, tube-shaped musical instrument” (source also of Italian pipa, French pipe, Old Frisian pipe, German Pfeife, Danish pibe, Swedish pipa, Dutch pijp), a back-formation from Latin pipare “to chirp or peep,” of imitative origin. All tubular senses ultimately derive from “small reed, whistle.” Meaning “device for smoking” first recorded 1590s.

Online Etymology Dictionary. Online Etymology Dictionary

puncheon

puncheon (n.1) “barrel or cask for soap or liquor; iron vessel,” c. 1400, from Old French ponchon, ponson “wine vessel” (13c.), of unknown origin. Uncertain connection with puncheon “slab of timber, strut, wooden beam used as a support in building” (mid-14c.). Punch (n.2) in the drink sense is too late to be the source of the “cask” sense.

Online Etymology Dictionary. Online Etymology Dictionary

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 15 November 2019.