it would without doubt have carried the plurality of votes and suffrages.
Original French: elle ſans doubte euſt emporté la pluralité des voix & ſuffrages.
Modern French: elle sans doubte eust emporté la pluralité des voix & suffrages.
Original French: elle ſans doubte euſt emporté la pluralité des voix & ſuffrages.
Modern French: elle sans doubte eust emporté la pluralité des voix & suffrages.
Original French: feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,
Modern French: feirent election d’un Roy de boys pour les regir & dominer,
(You recall the prophet on the subject — I mean the author of Judges, Samuel, Hezekiah or Esdras, who reports Jotham as telling the following parable to the men of Shechem. The trees assembled to appoint a king: the olive, the fig, the vine and the shrub were successively nominated. The last-named accepted, provided those who would not rest under his shade be devoured by the fire emanating from him.)
121 It will have blood; they say, blood will have blood.
122 Stones have been known to move and trees to speak;
Raconté par Joathan, cet apologue est un livre de Juges, IX, 8-15. Sollicités d’accepter la royauté, l’olivier, le figuier et la vigne, arbres productifs, se récusant; c’est le buisson d’épines, inutile, qui accepte. Peut-être ne faut-il pas, dans le texte de Rabelais, donner trop de sens à cet apologue, mais n’y voir que la reconnaissance de la suprématie incontestable du Pantagruélion. Chasseneuz qui le cite (Catalogus gloirae mundi, XII, 89) l’interprète au pied de la lettre: «Inter omnes alias arbores, quæ obtinent principatum, et quæ fruit electa in regem lignorum [«Roy de boys»] est Ramnus»; et il reproduit le texte biblique, pour conclure: «Ex quo concluditur, quod tanquam rex extolli debeat ultra omnia alia ligna.»
Very early in its history, Germanic developed the syncretism ‘child’/’wood’. Compare, for example, Engl. chit ‘young of a beast, very young person’ (as in chit of a child, chit of a girl, and the like) and ‘potato shoot’ recorded in the seventeenth century on the one hand and OE cīþ ’shoot, sprout, seed, mote in the eye’ on the other; Germ. Kind ‘child’ and Old Saxon cîthlêk ‘tax on bundles of wood’. The association could have been from ‘offshoot’ to ‘child’, as in imp, scion, stripling, slip, or from ‘chip off an old block’, or even from ‘stub, stump’ (something formless, “swollen”) to ‘child’. In studying the history of German words for ‘boy, lad’, one constantly runs into nouns designating ‘peg, stump, bundle’, etc. (see the etymology of Bengel, Knabe, Knecht, Knirps, and Striezel in etymological dictionaries). The most complete list of such words can be found in Much 1909. In the Scandinavian picture of the world, the descent of human beings from trees (Askr and Embla) finds the well-known complement in skaldic kennings for ‘man’ and ‘woman’. Outside Germania, the Pinocchio myth points in the same direction.
Original French: (par la relation du Prophete)
Modern French: (par la relation du Prophète)
8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees?
10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
Ce prophète, c’est l’auteur de Juges, Samuel, ou Ezéchias, ou Esdras. La parabole visée ici se trouve dans la discours de Jonathan aux Sichimites. Les arbres s’assemblent pour élire un roi et proposent successivement cette charge à l’olivier, au figuier, à la vigne, au buisson. Celui-ce accepte, à la condition que ceux qui ne se reposeront pas sous son omber seront dévorés par le feu qui sortira de lui.
Le prophète est Joatha, qui raconte cette apologue dans les Juges, IX, 8 seq.
Juges, IX, 8-15; le buisson acccepta d’être le roi des arbres.
Original French: que ſi elle euſt eſté en ſes qualitez cõgneue lors que les arbres
Modern French: que si elle eust esté en ses qualitez congneue lors que les arbres
Original French: auſsi en Pantagruelion ie recõgnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,
Modern French: aussi en Pantagruelion je recongnoys tant de vertus, tant d’energie, tant de perfection, tant d’effectz admirables,
See Pantagruelion.
“I [je],” the narrator, François Rabelais, reappears in these final chapters of Le Tiers Livre after his absence since the introduction.
Pour interpréter le Pantagruelion, il faut se souvenir qu’il mérite plienment son nom.
Original French: (ie croy que perſone de vous aultres Beuueurs n’en doubte)
Modern French: (je croy que personne de vous aultres Beuveurs n’en doubte)
Original French: Car comme Pantagruel a eſté l’Idée & exemplaire de toute ioyeuse perfection,
Modern French: Car comme Pantagruel a esté l’Idée & exemplaire de toute joyeuse perfection,
See Pantagruel.
Constatation importante pour la compréhension du Tiers Livre. Pantagruel est non seulement l’Idée de la joyeuse perfection (au sens platonicien), mais il est aussi l’exemplium que l’on devrait prendre pour modèle (cf. Sarcerius, Dict., « Idea est forma exemplaris » etc.
Au sens platonicien du mot, comme le plus souvent dans le Tiers livre; Pantagruel est défini comme un personnage d’apophtegme. L’emploi du passé composé est ici remarquable, signalant l’ironie de Rabelais face à ce personnage (voir la Notice, p. 1343).
Original French: Aultrement eſt dicte Pantagruelion par ſes vertus & ſingularitez.
Modern French: Aultrement est dicte Pantagruelion par ses vertus & singularitez.
See Pantagruelion.
Original French: & conſtrainct habiter es caves & lieux ſubterrains.
Modern French: & constrainct habiter es caves & lieux subterrains.
Original French: par les aboys qu’il faict au Soleil,
Modern French: par les aboys qu’il faict au Soleil,