Category Archives: fragment

the blood of Mars

PREVIOUS

NEXT

the blood of Mars,

Original French:  le ſang de Mars,

Modern French:  le sang de Mars,


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Asarum

Asarum

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502.), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. plate 15. Botanicus

Asarum

Asarum

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 23r. University of Cambridge Digital Library

Asarum

Asarum
Partial text in Medieval Latin. Please post a translation in the comments.

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 23r. University of Cambridge Digital Library

Asarum

Asarum europaeum
Asarum europaeum L. [as Asarum]

Bessler, Basilius (1561–1629), Hortus Eystettensis, vol. 1. Sextus ordo collectarum plantarum vernalium. 1613. t. 105, fig. II. Plantillustrations.org

Asarum europaeum

Asarum europaeum
Gewöhnliche Haselwurz (Asarum europaeum)

Wikipedia. Wikipedia

Mars’ Blood

It has been suggested that this may be one of the dark varieties of Wallflower (Cheiranthus cheiri), probably that known as ‘bloody warrior’; or again, the sanguinaria, wild millet.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Sang de Mars

Sang de Mars, sang d’Arés, par allusion à la couleur pourpre des fleurs: c’est le nom magique d’une Aristolochiée, l’Asarum europæum, L. ou cabaret (cf. Béjottes, loc. cit,, p 157, 158), qui est aussi l’Asarum de Pline (XXI, 78). M. Sainéan dit (H.N.R., 124), qu’il s’agirait de la Sanguinaire; vise-t-il notre Geranium sanguineum L., qui porte ce nom, ou la Sanguinaria de Pline qui serait, d’après Fée, le Polygonum aviculare, L. ? (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

sang de mars

Asarum iocinerum vitiis salutare esse traditur uncia sumpta in hemina mulsi mixti. alvum purgat ellebori modo, hydropicis prodest et praecordiis vulvisque ac morbo regio. in mustum si addatur, facit vinum urinis ciendis. effoditur cum folia emittit, siccatur et conditur. in umbra situm celerrime sentit.

Hazelwort [Dioscorides I. 9 (10 RV Wellmann) says of ἄσαρον, Ῥωμαῖοι περπρέσσαμ, οἱ δὲ βάκχαρ . . . Γάλλοι βάκαρ. Cf. Vol. vii, Index of Plants, s.v. Asarum, baccar, nardus] is said to be beneficial for liver complaints, an ounce being taken in a hemina of diluted honey wine. It purges the bowels after the manner of hellebore, and is good for dropsy, the hypochondria, the uterus and for jaundice. When added to must it makes a diuretic wine. It is dug up when the leaves are forming;d it is dried and then stored up. In the shade it very quickly goes mouldy.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 21.78. Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 6 December 2017.

the beard of Jupiter

PREVIOUS

NEXT

the beard of Jupiter,

Original French:  la barbe de Iuppiter,

Modern French:  la barbe de Jupiter,


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Barba Jovis

Barba Jovis

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 27v. University of Cambridge Digital Library

Barba Jovis (text)

Barba Jovis (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 27v. University of Cambridge Digital Library

Sempervivum tectorum

Sempervivum tectorum
Sempervivum tectorum L.
Hen and chickens, houseleek

Merian, Matthäus (1593–1650), Fruchtbringenden Gesellschaft. 1646. 3, t. 295. Plantillustrations.org

La barbe de Jupiter

Le Duchat’s note: L’œil de Jupiter] C’eſt le nom que les Latins donnoient au ſempervivum majus. Voiez Saumaiſe, qui le prouve par deux autoritez Grecques, chap. 19. de ſes Homonymes hyles ïatrica. Folia pinguia, dit Geſner parlant de cette plante, carnoſsa, longitudine pollicari, in caumine lingua ſimilia, alia in terram convexa, alia in capite ſtantia invicem, ita ue ambitu effigiem imitentur oculi. C’eſt ſans doute à cause de ce rapport que les Latins appelérent œil de Jupiter le ſempervivum majus qu’immédiatement auparavant à cauſe d’un autre rapport Rabelais venoit de nommer avec les Grecs barbe de Jupiter.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 260. Google Books

Jupiter’s Beard

Jupiter’s Beard (Anthyllis Barba Jovis), from supposed resemblance to the massive beard of Jove as represented in scuplture. “Jovis barba, in opere topiario tonsilis et in rotunditatem spissa, argenteo folio” (Pliny, xvi. 18, § 31).

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

la barbe de Jupiter

«[Arbor] quæ apellatur Jovis barba… in rotunditatem spissa, argenteo folio», dit Pline, XVI, 31. C’est, pour Fée, Anthyllis barba Jovis, L. Le nom de barba Jovis, Joubarbe, a passé depuis Pline à une Crassulacée, Sempervivum tectorum, L. Cette plante, placée sur les toits, passait, dit Albert le Grand, pour écarter la foudre lancée par le dieu de tonnerre. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

barba Jovis

odit et quae appellatur Iovis barba, in opere topiario tonsilis et in rotunditatem spissa, argenteo folio.

The shrub called Jupiter’s beard, used in ornamental gardening and clipped into a round bushy shape, and having a silvery leaf, also dislikes water.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 16.31. Loeb Classical Library

la barbe de Jupiter,

Joubarbe (Pline, XVI, xxxi).

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 9.

Sempervivum tectorum

Sempervivum tectorum (common houseleek)[1] is a species of flowering plant in the family Crassulaceae, native to the mountains of southern Europe, cultivated in the whole of Europe for its appearance and a Roman tradition claiming that it protects buildings against lightning strikes. Sempervivum tectorum was described in 1753 by Linnaeus, who noted that its leaves are ciliate, that is, fringed with hairs.
This plant has been known to humans for thousands of years, and has attracted many common names and traditions. In addition to common houseleek, names include variations of the following: … Jove’s beard, Jupiter’s eye …
The plant has been traditionally thought to protect against thunderstorms, and grown on house roofs for that reason,[13] which is why it is called House Leek.[6] Many of its popular names in different languages reflect an association with the Roman thunder-god Jupiter, notably the Latin barba Jovis (Jupiter’s beard), referred to in the Floridus traditionally attributed to Aemilius Macer,[14] and its French derivative joubarbe, which has in turn given rise to jubard and jo-barb in English…
It has been believed to protect more generally against decay and against witchcraft…

Wikipedia. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 19 March 2019.

the tub of Venus

PREVIOUS

NEXT

the tub of Venus,

Original French:  la cuue de Venus,

Modern French:  la cuve de Venus,


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Dipsacus

Dipsacus fullonum L.
Dipsacus fullonum L.
Fuller’s Teasel, teasel, wild teasel

Fuchs, Leonhart (1501 – 1566), New Kreüterbuch. 1543. Plantillustrations.org

Venus’ Tub

Venus’ Tub, or Venus’ Basin (Dipsacus sylvestris), because the ‘connate’ leaves form a basin.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

la cuve de Venus

«Labrum venereum vocant in flumine nascentem», dit Pline, XXV, 108. Cette plante n’est point aquatique; c’est le διψαχὸζ de Dioscoride, autrement dit pour Fée le chardon à foulon, Dipsacus fullonum, L. Sainéan (H.N.R., 123) préfere y voir le D. sylvestris, Mill. Dans ces deux espèces, les feuilles, opposées et connées, forment à leur base une sorte de cuvette où s’amasse l’eau des pluies. (Cabaret des oiseaux, Lavoir de Vénus.) (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

cuve de Venus

Labrum Venerium vocant in flumine nascentem. est ei vermiculus qui circa dentes fricatur aut cavis dentium cera includitur. cavendum ne avulsa herba terram tangat.

A plant that grows in rivers they call the bath of Venus. In it is a worm which is rubbed round the teeth or plugged with wax into the hollow of a tooth. Care must be taken that the plant does not touch the ground after being pulled up.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.108. Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

the hair of Venus

PREVIOUS

NEXT

the hair of Venus,

Original French:  les cheveulx de Venus,

Modern French:  les cheveulx de Venus,


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Nigella

Nigella

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. plate 97. Botanicus

Capillus Veneris

Capillus Veneris

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 40r. University of Cambridge Digital Library

Nigella

Nigella

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 140v. University of Cambridge Digital Library

Capillus Veneris (text)

Capillus Veneris (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 40r. University of Cambridge Digital Library

Venus’ Hair

Adiantum Capillus Veneris.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

les cheveulx de Venus

Capillus Veneris (Apulée, Herb. 47.); Capilli Veneris (Platearius); Cheveux de Vénus (Ol. de Serres), nom donnée à l’Adianthum (Matthiole, l. IV, ch. 131) en raison de l’élégante finesse de ses pétioles. C’est le Capillaire de Montpellier, Adiantum capillus Veneris, L. — On nomme aussi Cheveux de Vénus la Nigella damascena, L. (Renonculacée), par allusion aux fines découpures de l’involucre. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

the navel of Venus

PREVIOUS

NEXT

the navel of Venus,

Original French:  le nombril de Venus,

Modern French:  le nombril de Venus,


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Umbilicus

Umbilicus
Umbilicus

Mattioli, Pietro Andrea (1501–1577), New Kreüterbuch. Venetiis: Ex officina Erasmiana, Vincentij Valgrifij, 1563. Plantillustrations.org

Umbilicus Veneris

Umbilicus Veneris
Umbilicus rupestris (Salisb.)
Dandy [as Cotyledon, Umbilicus Veneris
pennywort, wall pennywort

Clusius, Carolus (1526-1609), Rariorum plantarum historia vol. 2. Antverpiae: Joannem Moretum, 1601. fasicle 4, p. 63, fig. 1. Plantillustrations.org

cotyledon

Cotyledon parvula herba est in cauliculo tenero, pusillo folio, pingui, concavo ut coxendices. nascitur in maritimis petrosisque viridis; radice olivae modo rotunda. oculis medetur suco. est aliud genus eiusdem sordidis foliis, latioribus densioribusque circa radicem velut oculum cingentibus, asperrimi gustus, longiore caule, sed pergracili. usus ad eadem quae iridi.

The cotyledon is a tiny plant on a tender little stem, with a very small fleshy leaf, which is concave like the hip joint. It grows in maritime and rocky places, fresh green in colour, and with a root that is oval like an olive. The juice is medicine for the eyes. There is another kind of cotyledon with dirty-green leaves, which are broader and closer together than those of the other, spread round the root as though it were an eye [Perhaps here a bud, with the sepals surrounding it. But Littré has: “entourée comme l’oeil l’est de l’orbite.”]; the taste is very harsh, the stem longer than that of the other kind but very slender. It is used for the same purposes as the iris.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.101. Loeb Classical Library

Venus’ Navel

Omphalodes linifolia.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Le nombril de Venus

Umbilicus pendulinus, D. C., Crassulacée, à feuilles radicales arrondies, concaves, ombiliquées. C’est le cotyledon de Pline (XXV, 101). «Ce Cotylédon, autrement nommé Umbilicus Veneris» a été figuré pour la première fois par P. Belon, Obs., l. I, ch. LIII, p. 118, de l’éd. de 1588. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

Fragment 500896

PREVIOUS

NEXT

As again by a more high resemblance are called

Original French:  Comme encores par plus haulte reſemblance eſt dict

Modern French:  Comme encores par plus haulte resemblance est dict


par plus haulte resemblance

Tous ces noms sont attestés, sauf «œil de Jupiter» (oculus Iouis), qui est peut-etre une mauvaise lecture pour oculus bouis (Pline, XXV, 8), que Nicot identifie au pissenlit.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 6 December 2015.

Fragment 500887

PREVIOUS

NEXT

the Lentules, from lentiles;

Original French:  les Lentules, des Lentiles:

Modern French:  les Lentules, des Lentiles:



Notes

les Lentules

Les Lentulus.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
p. 152
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

Lentuli

Pliny xviii. 3, § 3.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1. Gargantua
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 January 2017.

Fragment 500879

PREVIOUS

NEXT

the Fabies, from beans

Original French:  les Fabies, des Febues:

Modern French:  les Fabies, des Febves:



Notes

Faba

Faba

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Faba

Faba (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Fabies

Les Fabius.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 152. Google Books

Fabii

Pliny xviii. 3, § 3.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 5 July 2017.