Category Archives: fragment
Fragment 500705
Among the plants named for their virtues and operations.
Notes
Tussilago
Tussilago
Rosshub
Taxon: Tussilago farfara L.
Ancient Greek: bechion
English: coltsfoot
Bechium
“Tussim sedat bechion quae et tussilago dicitur” (Pliny xxvi, 6 § 16).
bechium
Bechion tussilago dicitur. duo eius genera: silvestris ubi nascitur subesse aquas credunt, et hoc habent signum aquileges. folia sunt maiuscula quam hederae quinque aut septem, subalbida a terra, superne pallida, sine caule, sine flore, sine semine, radice tenui. quidam eandem esse arcion et alio nomine chamaeleucen putant. huius aridae cum radice fumus per harundinem haustus et devoratus veterem sanare dicitur tussim, sed in singulos haustus passum gustandum est.
Bechion is also called tussilago. There are two kinds of it. Wherever the wild kind grows it is believed that springs run under the surface, and the plant is considered a sign by the water-finders. The leaves are rather larger than those of ivy, numbering five or seven, whitish underneath and pale on the upper side. There is no stem, or flower, or seed, and the root is slender. Some think it is the same as arcion, and chamaeleuce under another name. The smoke of this plant, dried with the root and burnt, is said to cure, if inhaled deeply through a reed, an inveterate cough, but the patient must take a sip of raisin wine at each inhalation.
Bechium
De βήξ, toux, plante qui calme la toux. «Tussim sedat bechion quæ et tussilago dicitur», dite Pline, XXVI, 16, qui pense pouvoir l’identifier, avec certains auteurs, au chamæleuce, farfarus, or farfugim (XXIV, 85). C’est notre tussilage ou pas d’âne, Tussilago farfara, L. (Paul Delaunay)
bechium
thus bechium or coltsfoot, from Bys a cough, employed in throat ailments…
nommés pas leurs vertus et operations
Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.
Bechium
De βήζ, « toux », tussilage (Pline, XXVI, xvi)
Ephemerum
Among the plants named for their virtues and operations.
Notes
Effemereon
Effemereon (text)
Crocus
Crocus (text)
Colchici
Colchici
folia et semen
Zeitlosen mit blettern und somen
Taxon: Colchicum autumnale L.
English: meadow saffron
Ephemerum
Pliny xxv. 13, § 107.
Ephemerum
Ephemeron folia habet lilii, sed minora; caulem parem, florem caeruleum, semen supervacuum, radicem unam digitali crassitudine, dentibus praecipuam concisam in aceto decoctamque ut tepido colluantur. et ipsa etiam radix sistit, cavis exesi inprimitur. chelidoniae radix ex aceto trita continetur ore, erosis veratrum nigrum inprimitur, mobiles utrolibet decocto in aceto firmantur.
Ephemeron has the leaves of a lily, but smaller, a stem of the same length, a blue flower, a seed of no value, and a single root of the thickness of a thumb, a sovereign remedy for the teeth if it is cut up into pieces in vinegar, boiled down, and used warm as a mouth wash. And the root also by itself arrests decay if forced into the hollow of a decayed tooth. Root of chelidonia is crushed in vinegar and kept in the mouth, dark hellebore is plugged into decayed teeth, and loose teeth are strengthened by either of these boiled down in vinegar
ephemerum
Plante décrit par Pline, XXV, 107: « Ephemeron folia habet lilii, sed monora, caulem parem, florem cæruleum. » Cette description a donné lieu à une foule d’hypothéses: Fée pense à Convallaria verticillata, L. Il y a un autre ephemeron ainsi nommé parce que eodem die possit occidere, décrit par Théophraste (H. P. IX, 16), chantee par Nicandre:
Si quisquam infestos Medeæ Colchidis ignes
Incautus gustarit ephemeron, ille repente
Uritur…
(Nic. Alexipharmaca)
mentionné par Dioscoride (IX, 84), prescrit, au cinquième siècle, sous le nom d’hermodacte par le byzantin Jacques Psychriste, et qui est le colchique: « Colchicon, alii ephemeron, Romani bulbum agrestem, exitu autumni florem fundit croceo similem », dit Ruellius, De nat. stirp. libri tres, Paris, S. de colines, 1536, in-f°, l. III, ch. 115, p. 832. « Ephemerum, que quelquesuns nomment Colchicon ou bulbe sauvage. » Paré, l. XXI, des venins, ch. 43. C’est Colchicum autumnale, L. — Le colchicum minus de Pena et Lobel est C. arenarium, Wald. et Kit. Le colchique renferme un alcaloïde trés actif, la colchicine. (Paul Delaunay)
ephemerum
thus ephemerum, perhaps colchicum (meadow saffron, autumn crocus, which, used pharmaceutically, is narcotic, diuretic, cathartic and excellent for rheumatism)…
nommés pas leurs vertus et operations
Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.
Callithricum, which makes the hair beautiful
Callithricum, which makes the hair beautiful.
Original French: Callithrichum, qui faict les cheueulx beaulx.
Modern French: Callithrichum, qui faict les cheveulx beaulx.
Among the plants named for their virtues and operations.
Notes
Saxifraga
Capillus Veneris
Lenticula
Capillus Veneris (text)
Adiantum
Taxon: Adiantum capillus-veneris L.
Ancient Greek:adianton
English: Venus’s-hair fern, Southern maidenhair
French: Capillaire cheveux-de-Vénus, Cheveux de Vénus, Capillaire, Chevelure de Vénus, Capillaire de …
German: Frauenhaar, Jungfernhaar, Venushaar
callitrichum
Iocineris doloribus . . . scorpio marinus in vino necatus, ut inde bibatur, conchae longae carnes ex mulso potae cum aquae pari modo aut, si febres sint, ex aqua mulsa. Lateris dolores leniunt hippocampi tosti sumpti tetheaque similis ostreo in cibo sumpta, ischiadicorum muria siluri clystere infusa. dantur autem conchae ternis obolis dilutis in vini sextariis duobus per dies xv.
For liver pains are good: … a sea scorpion drowned in wine, so that the liquor may be drunk, or the flesh of the long mussel taken in honey wine with an equal quantity of water, or if there is fever in hydromel. Pains in the side are relieved by eating the flesh of the sea-horse roasted, or the tethea, which resemblesa the oyster, taken in the food; sciatica is relieved by the brine of the silurus, injected as an enema. Mussels too are given for fifteen days in doses of three oboli soaked in two sextarii of wine.
callitrichum
Aliud adianto miraculum: aestate viret, bruma non marcescit, aquas respuit, perfusum mersumve sicco simile est—tanta dissociatio deprehenditur—unde et nomen a Graecis alioqui frutici topiario. quidam callitrichon vocant, alii polutrichon, utrumque ab effectu. tinguit enim capillum et ad hoc decoquitur in vino cum semine apii adiecto oleo copiose, ut crispum densumque faciat; et defluere autem prohibet. duo eius genera: candidius et nigrum breviusque. id quod maius est, polytrichon, aliqui trichomanes vocant. utrique ramuli nigro colore nitent, foliis felicis, ex quibus inferiora aspera ac fusca sunt, omnia autem contrariis pediculis densa ex adverso inter se, radix nulla. umbrosas petras parietumque aspergines ac fontium maxime cum aquas non sentiat. calculos e corpore mire pellit frangitque, utique nigrum, qua de causa potius quam quod in saxis nasceretur a nostris saxifragum appellatum crediderim. bibitur e vino quantum terni decerpsere digiti. urinam cient, serpentium et araneorum venenis resistunt, in vino decocti alvum sistunt. capitis dolores corona ex his sedat. contra scolopendrae morsus inlinuntur, crebro auferendi ne perurant, hoc et in alopeciis. strumas discutiunt furfuresque in facie et capitis manantia ulcera. decoctum ex his prodest suspiriosis et iocineri et lieni et felle subfusis et hydropicis. stranguriae inlinuntur et renibus cum absinthio. secundas cient et menstrua. sanguinem sistunt ex aceto aut rubi suco poti. infantes quoque exulcerati perunguntur ex iis cum rosaceo et vino prius. folium in urina pueri inpubis, tritum quidem cum aphronitro et inlitum ventri mulierum ne rugosus fiat praestare dicitur. perdices et gallinaceos pugnaciores fieri putant in cibum eorum additis, pecorique esse utilissimos.
Maidenhair too is remarkable, but in other ways. It is green in summer without fading in winter; it rejects water; sprinkled or dipped it is just like a dry plant—so great is the antipathy manifested—whence too comes the name given by the Greeks [bἀδίαντον, “water proof”] to what in other respects is a shrub for ornamental gardens. Some call it lovely hair [καλλίτριχον] or thick hair [πολύτριχον], both names being derived from its properties. For it dyes the hair, for which purpose a decoction is made in wine with celery seed added and plenty of oil, in order to make it grow curly and thick; moreover it prevents hair from falling out. There are two kinds: one is whiter than the other, which is dark and shorter. The larger kind, thick hair, is called by some trichomanes [Mad on hair, i.e. with wild hair (?)]. Both have sprigs of a shiny black, with leaves like those of fern, of which the lower are rough and tawny, but all grow from opposite footstalks, close set and facing each other; there is no root. It is mostly found on shaded rocks, walls wet with spray, especially the grottoes of fountains, and on boulders streaming with water—strange places for a plant that is unaffected by water! It is remarkably good for expelling stones from the bladder, breaking them up, the dark kind does so at any rate. This, I am inclined to believe, is the reason why it is called saxifrage (stone-breaker) [Stones in the bladder are calculi not saxa] rather than because it grows on stones. It is taken in wine, the dose being what can be plucked with three fingers. Diuretic, the maidenhairs [The change to the masculine plural is odd. Perhaps Pliny took callitrichon and polytrichon as masculines. The other alternative is to understand ramuli (see § 63), which Mayhoff thinks has fallen out here] counteract the venom of snakes and spiders; a decoction in wine checks looseness of the bowels; a chaplet made out of them relieves headache. An application of them is good for scolopendra stings, though it must be taken off repeatedly for fear of burns. The same treatment applies to fox-mange also. They disperse scrofulous sores, scurf on the face and running sores on the head. A decoction of them is beneficial for asthma, liver, spleen, violent biliousness and dropsy. With wormwood an application of them is used in strangury and to help the kidneys. They promote the afterbirth and menstruation. Taken in vinegar or blackberry juice they check haemorrhage. Sore places too on babies are treated by an ointment of maidenhair with rose oil, wine being applied first. The leaves steeped in the urine of a boy not yet adolescent, if they be pounded with saltpetre and applied to the abdomen of women, prevent the formation of wrinkles. It is thought that partridges and cockerels become better fighters if maidenhair be added to their food, and it is very good for cattle.
callitrichum
Fit et ex callitriche sternumentum. folia sunt lenticulae, caules iunci tenuissimi radice minima. nascitur opacis et umidis, gustatu fervens.
From callithrix also is made a snuff. This plant has the leaves of the lentil; the stems are very slender rushes and the root is very small. It grows in shady, moist places, and has a hot taste.
Callithrichum
Du grec χαλλίτριχοζ, pulchros pilos habens vel faciens.
Callitrichum
Pliny xxxii. 21, § 30.
callithrichum
Le callitrichos ou callithrix ou Adianton de Pline, XXII, 30, XXV, 86 est l’Asplenium trichomanes, L., ou doradille. Pline lui confère par erreur les propriétés de l’ὰσίαντον χαὶ πολύτριχον de Dioscoride (IV, 136), qui est notre capillaire de Montpellier, Adiantum capillus Veneris, L. C’est le pétiole des frondes de ce dernier, brun, luisant, lisse et mince, que l’on a voulu comparer à un cheveu (cheveux de Vénus) et employer, en vertu de la doctrine des analogies, contre la calvitie, ainsi que le préconise en 1644, avec enthousiasme, Pierre Formi, de Montpellier. Cf. H. Leclerc, Le Capillaire, Courrier médical, 72e année, n° 43, 26 novembre 1922, p. 505-506. (Paul Delaunay)
callithrica
thus callithrica — water starwort, or stargrass — whose leafstalk suggests hair, and which is a specific against baldness…
nommés pas leurs vertus et operations
Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.
Callithrichum
Voir Pline, XX,xxx, et XXV, lxxvi.
Lichen which cures the maladies of its name
Lichen which cures the maladies of its name.
Original French: Lichen qui gueriſt les maladies de ſon nom.
Modern French: Lichen qui guerist les maladies de son nom.
Among the plants named for their virtues and operations.
Notes
lichen
Les dartres.
Lichen
Les dartres: lichen signifie en effet dartre vive, en latin.
Lichen
Pliny xxvi. 4, § 10.
lichen
Sed in lichenis remediis atque tam foedo malo plura undique acervabimus quamquam non paucis iam demonstratis. medetur ergo plantago trita, quinquefolium, radix albuci ex aceto, ficulni caules aceto decocti, hibisci radix cum glutino et aceto acri decocta ad quartas. defricant etiam pumice, ut rumicis radix trita ex aceto inlinatur et flos visci cum calce subactus. laudatur et tithymalli cum resina decoctum, lichen vero herba omnibus his praefertur, inde nomine invento. nascitur in saxis, folio uno ad radicem lato, caule uno parvo, longis foliis dependentibus. haec delet et stigmata, teritur cum melle. est aliud genus lichenis, petris totum adhaerens ut muscus, qui et ipse inlinitur. hic et sanguinem sistit volneribus instillatus et collectiones inlitus. morbum quoque regium cum melle sanat ore inlito et lingua. qui ita curentur aqua salsa lavari iubentur, ungui oleo amygdalino, hortensiis abstinere. ad lichenas et thapsiae radice utuntur trita cum melle.
But of lichen, which is so disfiguring a disease, I shall amass from all sources a greater number of remedies, although not a few have been noticed already. Remedies, then, are pounded plaintain, cinquefoil, root of asphodel in vinegar, shoots of the fig-tree boiled down in vinegar, and the root of hibiscus with bee-glue and strong vinegar boiled down to one quarter. The affected part is also rubbed with pumice, as a preparation for the application of rumex root pounded in vinegar, or of mistletoe scum [The glue-like juice of the mistletoe found chiefly in the berry. For this sense of flos cf. Virgil, Georgics, IV. 39: fucoque et floribus oras | explent, collectumque haec ipsa ad munera gluten | et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae.] kneaded with lime. A decoction too of tithymallus with resin is highly recommended; the plant lichen however is considered a better remedy than all these, a fact which has given the plant its name. It grows among rocks, has one broad leaf near the root, and one small stem with long leaves hanging down from it. This plant removes also marks of scars; it is pounded with honey. There is another kind of lichen, entirely clinging, as does moss, to rocks; this too is used by itself as a local application. It also stops bleeding if the juice is dropped into wounds, and applied locally it is good for gatherings. With honey also it cures jaundice, if the mouth and tongue are smeared with it. Patients undergoing this treatment are ordered to bathe in salt water, to be rubbed with almond oil, and to abstain from garden vegetables. To treat lichen is also used the root of thapsia pounded with honey.
lichen
Le mot lichen (λειχὴν), déjà employé par Hippocrate, désigne des affections cutanées ou dartres de nature fort diverse, et différentes du groupe de dermatoses auquel les nosographes modernes ont réservé le nom de lichen. Des textes de Dioscoride, Pline et Galien, il ressort que ce vocable fut transféré de la pathologie à la botanique, et après avoir désignee les dartres, s’appliqua à des cryptogames, à thalle circiné, farineux ou crustacé, simulant l’aspect des lésions cutanées. De plus, de par la théorie des analogies, ceux-là guérirent celles-ci. « In iis [prunis sylvestribus] et sativis prunis est limuis arborum uem Græci lichena appellant, rhagadiis et condylomatis vere utilis », dit Pline, XXIII, 69. Ce lichen du prunellier pourrait ètre Evernia prunastri, Auch. Par contre, les 2 var. de lichen que Pline mentionne ailleurs, XXVI, 10, ne semblent point se rapporter à des lichens, mais plutôt a des Hépatiques : Marchantia polymorpha, L., et M. stellata, Scop. (Paul Delaunay)
lichen
Et in his et sativis prunis est limus arborum quem Graeci lichena appellant, rhagadis et condylomatis mire utilis.
Both on wild and on cultivated plum trees there forms a gummy substance called lichen by the Greeks and wonderfully beneficial for chaps and condylomata.
lichen
thus lichen, a plant botanically blotchy and, medicinally, a cure for skin diseases…
Lichen
Nom qui désigne d’abord des dermatoses caractétisées par des papules.
nommeés par leurs vertus
Le livre d’Estienne fournit toutes ces informations, lichen excepté. Rabelais se souvient sans doubt, sur ce dernier point, d’un auteur qu’il a partiellement édité: Manardi, Epistolae medicinales, XVIII, 3. — Hyoscyame («fève de pourceau») et hanebanes sont même chose, mais les deux noms n’ont pas le même sens. Le second fera encore écrire à Nicot: «Hanebane […] est poison aux poules, de sorte que si le grain qui leur est donné en est frotté, elles meurent. L’Anglois dit Henbene, qui signifie Poison aux Gelines, ou Mort à Gelines.»
Fragment 500668
Others are named for their virtues and operations, like
Original French: Aultres ſont nommées par leurs vertus & operations, comme
Modern French: Aultres sont nommées par leurs vertus & operations, comme
nommés pas leurs vertus et operations
Sauf pour le lichen, tous les détails sont dans De latinis nominibus («Alysson … dicitur (ut ait Galenus) quod mirifice morsus a cane rabido curet. [gk] enim rabiem significat. Ephemerium… quo die sumptum fuerit (ut nominis ipsa ratio ostendit) intermit. Bechion autem appellatum est, quod [gk], id es tusses … juvet. Nasturtium, cresson alenois … dicitur a torquendis naribus. Hyoscame, faba suis, vulgo hannebane, … dicitur … quot pastu ejus convellantur sues ». R. a mal lu ses notes, faisant de hanebanes une plante différente de l’hyoscame.
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964
nommeés par leurs vertus
Le livre d’Estienne fournit toutes ces informations, lichen excepté. Rabelais se souvient sans doubt, sur ce dernier point, d’un auteur qu’il a partiellement édité: Manardi, Epistolae medicinales, XVIII, 3. — Hyoscyame («fève de pourceau») et hanebanes sont même chose, mais les deux noms n’ont pas le même sens. Le second fera encore écrire à Nicot: «Hanebane […] est poison aux poules, de sorte que si le grain qui leur est donné en est frotté, elles meurent. L’Anglois dit Henbene, qui signifie Poison aux Gelines, ou Mort à Gelines.»
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995
Holosteon, which is all bone: on the contrary, because there is not an herb in nature more fragile and more tender than it is
Holosteon, which is all bone: on the contrary, because there is not an herb in nature more fragile and more tender than it is.
Original French: Holosteon. c’eſt tout de os: au contraire. car herbe n’eſt en nature plus fragile & plus tendre, qu’il eſt.
Modern French: Holosteon. c’est tout de os: au contraire. car herbe n’est en nature plus fragile & plus tendre, qu’il est.
Among the plants that have their name by antiphrasis and contrariety.
Notes
Coronopus
Coronopus Kraenfuss
Taxon: Plantago coronopous L.
English: buck’s-horn plantain
Plantago
Holosteon
Pliny xxvii. 10, §65.
Holosteon
C’est en effet ce que signifie en grec ὀλόστ[??].
holosteon
Holosteon sine duritia est herba ex adverso appellata a Graecis, sicut fel dulce, radice tenui usque in capillamenti speciem, longitudine quattuor digitorum, ceu gramen foliis angustis, adstringens gustu. nascitur in collibus terrenis. usus eius ad vulsa, rupta in vino potae. et volnera quoque conglutinat, nam et carnes, dum coquuntur, addita.
Holosteon (all-bone) is a plant with nothing hard about it, the name being an antiphrasis coined by the Greeks, just as they call gall sweet. Its root is so slender as to look like hair. Four fingers long, the plant has narrow leaves like grass and an astringent taste, growing on hills with deep soil. Taken in wine for sprains and ruptures it also closes wounds, for it even fastens together pieces of meat when boiled with them.
holosteon
De ὂλοζ, tout, ὀστέον os, en tout dur comme l’os, nom donné par antiphrase à une plante très molle. « Holosteon sive duritia est herba ex adverso appellata a Græcis, sicut fel dulce ». L’όλὁστιον de Dioscoride (III, 11), Holosteon de Pline, XXVII, 65, holostium de Galien (De. simpl. med. fac., l. VIII) est, pour quelques auteurs, Plantago coronopus L.; pour Fée, plus probablement Plantago holostea, Lmk. de l’Europe méridionale. Mais la plante que les botanistes du XVIe siècle, Boutonet, Pena, Lobel, appelaient Holosteum monspelliense, est Plantago albicans L., de la France et de l’Europe méridionales. Sainéan (H.N.R., p; 117) croit reconnaître dans l’Holosteon de Rabelais une Caryophyllée, Holosteum umbellatum, L. (Paul Delaunay)
holosteion
Thus again, [gk] or holosteion, meaning bone thoughout, is used paradoxically to identify a very soft plant.
holosteon
D’après De latinis nominibus.
Fragment 500548
Others have retained the names of the regions from which they were formerly transported
Original French: Les aultres ont retenu le nom des regions des quelles feurent ailleurs transportées,
Modern French: Les aultres ont retenu le nom des regions des quelles feurent ailleurs transportées,
Among the plants that have retained the names of the regions from which they were formerly transported.
Notes
ont retenu le nom des regions…
Toutes ces plantes, et tous ces détails, d’après De latinis nominibus, sauf rhabarbe.
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964
le nom des regions…
Toutes ces informations sur les plantes dont le nom est d’origine géographique sont dans le livre d’Estienne, sauf sur la rhubarbe, pour laquelle Rabelais suit sans doute Ruellius, De Natura stirpium (1536), III, 2 (mêmes renseignements dans B. Chasseneuz, Catalogus gloria mindi, XII, 90). Sur «Stœchas» (Pline, XXVII, 12), le «Calloïer des Isles Hieres» (ou Stéchades), comme signe Rabelais in 1546, ne pouvait oublier cette plante; mais c’est aussi un façon de rappeler que toutes ces pages l’ont pour auteur.
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 454
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995
Fragment 500527
for this sole difference, of the name of whom should an herb be called;
Original French: pour ce ſeul different, du nom des quelz ſeroit vne herbe nommée:
Modern French: pour ce seul different, du nom des quelz seroit une herbe nommée:
Fragment 500512
Similarly great and long wars were formerly made between
Original French: Pareillement grandes & longues guerres feurent iadis meues entre
Modern French: Pareillement grandes & longues guerres feurent iadis meues entre