Category Archives: fragment

that they were to carry victuals and provisions to the stations which were prepared on the military road

PREVIOUS

NEXT

that they were to carry victuals and provisions to the stations which were prepared on the military road

Original French:  qu’ilz euſſent a porter viures & munitions es eſtappes dreſſées ſus la voie militaire,

Modern French:  qu’ilz eussent à porter vivres & munitions es estappes dressées sus la voie militaire,


PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 7 January 2019.

Fragment 520829

PREVIOUS

NEXT

larege.

Original French:  Larege.

Modern French:  Larège.



Notes

Larix

Larix

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

Larix (text)

Larix (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 112r. University of Cambridge Digital Library

larix

Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis,1 umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris melleo colore atque lentore, numquam durescentis.… Omnia autem haec genera accensa fuligine inmodica carbonem repente expuunt cum eruptionis crepitu eiaculanturque longe excepta larice quae nec ardet nec carbonem facit nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.

The fifth kind of resinous tree has the same habitat [mountains and cold localities] and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.… All these kinds of trees when set fire to make an enormous quantity of sooty smoke and suddenly with an explosive crackle send out a splutter of charcoal and shoot it to a considerable distance—excepting the larch, which does not burn nor yet make charcoal, nor waste away from the action of fire any more than do stones.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 16.19. Loeb Classical Library

larege

Ce mot, ainsi que Larignum, vient de Larix, Larigis.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 295. Google Books

Larege

Larège, terme vénitien et padouan, a donné large en patois genevois et savoyard.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 375. Internet Archive

larege

«Larege, Un arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis. Les Venitiens l’appellent Larege, les Montagnars le nomment Melze», écrit Nicot. Sur l’agaric, voir Pline, XXV, 9, et Ruellius, De natura stirpium III, 1 : ce champignon était utilisé en médecine. La résine de mélèze est décrit par Pline, XVI, 10, et vantée par Galien, De compositione medicamentorum per genera, I, 12. Le «miel du ciel», ou «manne», qui, à l’aube, degoutte notamment sur les feuilles de mélèze, est examiné par Langius, Epistolae medicinales, LXIV. L’incombustibilité du mélèze est assurée par Pline, XVI, suivi par un foule d’auteurs.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 6 July 2017.

the Antenorides and Venetians

PREVIOUS

NEXT

the Antenorides and Venetians,

Original French:  les Antenorides & Venetians,

Modern French:  les Antenorides & venetians,



Notes

Antenorides and Venetians

The Antenoridae are the people of Padua
The Antenoridae are the people of Padua, founded by Antenor the Trojan.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Le Venitien

Venitien. Desprez, Recueil de la diversité des habits (1564)
Soyez certains que les Veniciens,
(Qui sont Seigneurs, nobles & anciens,)
Alors qu’ilz vont au Palays, sont vestus
Comme voyez, & sont pleins de vertus.

Desprez, François (1525-1580), Recueil de la diversité des habits. qui sont de present en usage, tant es pays d’Europe, Asie, Affrique, & Isles sauvages, Le tout fait apres le naturel. Paris: Richard Breton, 1564. Bibliothèque nationale de France

Antenorides

Antenor could escape the Achaean host, thread safely the Illyrian gulfs and inmost realms of the Liburnians, and pass the springs of Timavus, whence through nine mouths, with a mountain’s mighty roar, it comes a bursting flood and buries the fields under its sounding sea [The Timavus, which rises in the Julian Alps]. Yet here he set Padua’s town, a home for his Teucrians, gave a name to the race, and hung up the arms of Troy; now, settled in tranquil peace, he is at rest. But we, your offspring, to whom you grant the heights of heaven, have lost our ships—O shame unutterable!—and, to appease one angry foe, are betrayed and kept far from Italian shores. And thus is piety honoured? Is this the way you restore us to empire?”

Virgil (70 – 19 BC), Aeneid. Books 7-12. George Patrick Goold (1922–2001), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1918. 1.242, p. 279. Loeb Classical Library

antenorides

Rhodiginus, Caelius (1469-1525), Antiquarum. 1516. 10.

Antenorides

Les Padüans, qui descendent, dit-on, d’Anthenor.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 171. Google Books

Antenorides

Padouans, qui prétendoient descendre d’Antenor.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 313.

Antenorides

The Antenoridae are the people of Padua, founded by Antenor the Trojan.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Antenorides

Les descendants d’Anténor, fondateur de Padoue. Cf. Virgile, Énéide, I, 242, 247, et le commentaire de Servius sur ces vers. R.E.R., IV, 359.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

Antenorides

Descendants d’Anténor, fondateur de Padoue. L’anecdote sur Jules César figurait dans la Vie de César de Plutarque et chez le compilateur Coelius Rhodiginus (Antiquae lectiones, x).

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 589.

Antenorides

Habitants de Padoue, descendants d’Anténor, fondateur de la ville.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 510, n. 11.

Antenor

In Greek mythology, Antenor was a son of the Dardanian noble Aesyetes by Cleomestra; or, alternately, of Hicetaon. He was a counselor to Priam during the Trojan War. As a counselor, Antenor advised his fellow-townsmen to send Helen back to the Greeks. He proved to be friendly to the Greeks and an advocate of peace. In the later story (according to Dares and Dictys) he was said to have treacherously opened the gates of Troy to the enemy; in return for which, in the general sack of the city, his house, marked by a panther’s skin at the door, was spared by the victors. Afterwards, according to various versions of the legend, he either rebuilt a city on the site of Troy, or settled at Cyrene, or became the founder of Patavium (currently Padua), or of Korčula.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 13 June 2020.

the people of the Alps call it melze

PREVIOUS

NEXT

the people of the Alps call it melze;

Original French:  les Alpinois la nomment Melze:

Modern French:  les Alpinois la nomment Melze:



Notes

mélèze

Omnia autem haec genera accensa fuligine inmodica carbonbe repente expuunt cum eruptionis crepitu eiaculanturque longe excepta larice quae nec ardet nec carbonem facit nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.

All these [resinous] kinds of trees when set fire to make an enormous quantity of sooty smoke and suddenly with an explosive crackle send out a splutter of charcoal and shoot it to a considerable distance—excepting the larch, which does not burn nor yet make charcoal, nor waste away from the action of fire any more than do stones

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 16.10. Loeb Classical Library

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

larege

Larege. Un arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis, Les Venitiens l’appellent Larege, les Montagnars la nomment Melze.

Nicot, Jean (1530–1600), Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Douceur, 1606. Bibliothèque nationale de France

Alpinoys

Les habitants des Alpes.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 295. Google Books

melze

Mélèze.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 313.

melze

The modern French for Larch is mélèse, formerly melesse.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

melze

Le miélat se trouve sur les feuilles de mélèze, appelé aussi larix.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 587.

larege

«Larege, Un arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis. Les Venitiens l’appellent Larege, les Montagnars le nomment Melze», écrit Nicot. Sur l’agaric, voir Pline, XXV, 9, et Ruellius, De natura stirpium III, 1 : ce champignon était utilisé en médecine. La résine de mélèze est décrit par Pline, XVI, 10, et vantée par Galien, De compositione medicamentorum per genera, I, 12. Le «miel du ciel», ou «manne», qui, à l’aube, degoutte notamment sur les feuilles de mélèze, est examiné par Langius, Epistolae medicinales, LXIV. L’incombustibilité du mélèze est assurée par Pline, XVI, suivi par un foule d’auteurs.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

Noms et Toponymie du Mélèze

Conifère à aiguilles caduques et à petits cônes dressés, le mélèze d’Europe ou mélèze commun, Larix decidua, est une espèce d’arbre du genre Larix appartenant à la famille des Pinacées. C’est une espèce pionnière qui recouvre largement (1400 à 2400 m) l’étage subalpin des Alpes. Il abonde dans les massifs internes des Alpes, du Mercantour aux Grisons, en passant par l’Ubaye, le Queyras, le Briançonnais, les hautes vallées Piémontaises, la haute Maurienne, la haute Tarentaise, la vallée d’Aoste, le massif du Mont-Blanc, le Valais, le Tessin, l’Engadine (dans une liste large et non exclusive !).

Il évite les zones trop humides des Préalpes du Nord ou trop sèches du Midi. On le rencontre, à l’adret avec le pin sylvestre vers 1400 m, et à l’ubac, avec l’épicéa en dessous de 2000 m, et le pin cembro au dessus de 2000 m. Mélézin est le nom donné aux forêts où il domine.

Il produit une exsudation sucrée, dite manne de Briançon.

Le nom français mélèze vient du Dauphiné où l’ancien dauphinois MELESE (attesté en 1313) remonte à une forme *MELICE, issue, après changement d’accentuation propre aux parlers de cette aire géographique. (-ĭce > -eze dans les parlers de la Drôme), d’un mot préroman *MELIX, -ICE formé du croisement d’un radical gaulois MEL-, MELI- désignant cet arbre, avec le mot latin LARIX qui le désignait [DELF, CNRTL – lexicographie, mélèze]. Comme beaucoup de résineux, l’arbre était probablement désigné par sa sève puisque le gaulois MEL-, MELI- est à rattacher à l’indo-européen *MÉLI(T) = miel, également à l’origine du gaulois MELISSOS = doux, agréable [Delamarre]. Le latin LARIX a lui aussi été emprunté aux parlers gaulois alpins [BG2, Gaffiot]. Il a conduit directement au nom du mélèze en italien : larice.

Le mélèze est ainsi l’arbre alpin par excellence. Jusqu’à Rabelais qui atteste que melze est un mot employé par «les Alpinois» (Tiers Livre, chapitre 52, éd. M. A. Screech, p.352).

On ne s’étonnera pas qu’avec de telles racines dauphinoises, le nom se soit particulièrement développé dans les dialectes locaux sous des formes diverses et variées et se soit enraciné dans la toponymie régionale. Toutefois si le nom français s’est généralisé, le nom dauphinois semble s’être plutôt étendu en zone occitane, occitane alpine en particulier, car en zone francoprovençale il a subi la concurrence forte des noms issus de LARIX. C’est ainsi que sur les Alpes du Sud, occitanes, on est dans la zone de MÈLZE [mèlzé] (tout le Dauphiné inclus) et que sur les Alpes du Nord, francoprovençales, le sud et l’ouest de la Savoie sont dans la zone de MELESE alors que le nord/nord-est de la Savoie et la Suisse romande sont dans la zone de LARZE. Mais la vallée d’Aoste et la haute Tarentaise font exception avec un troisième étymon BRINVA.

En zone de parlers occitans, les formes relevées sont nombreuses :

MÈLE [mèlé], MÈLZE [mèlzé] à Barcelonnette, MEOUZE [méousé], MEOUVE [mèouvé] en Languedoc [Honnorat].

MÈLE [mèlé], MÈUSE [mèusé], MÈLZE [mèlzé], MERZE [merzé], MEARE [méaré] dans les Alpes [Mistral].

En Ubaye, on trouve aussi MÈLZE [ mèlzé] et MÉARZE [méarzé], MÉALZE [méalzé] (Saint-Pons), MÈLSE en haute Ubaye, le lieu-dit Miélha à Fours [Arnaud].

À Seyne, MEUSE [ ‘mewzé] balance avec MIALE [Mjalé] [Quint].

En Queyras, Briançonnais et vallées Vaudoises, on retiendra MERZE [merzé]) [Chabrand].

En Vallouise, on a plus simplement MÈZE [mèzé] [Garnier] et MARZÉ [merzé] à Prelles [Eïlamou].

À la Roche-de-Rame, MÉARE dans le lieu-dit Pré Méare.

En haut Dauphiné, MERZE [merzé], en bas Dauphiné, MEILE [Moutier].

Dans les hautes vallées piémontaises, MŒLZÉO [TGF]. Pian Melze dans la haute vallée du Pô.

Encore ces différentes graphies ne traduisent-elles que des nuances de prononciation plus ou moins bien captées par les collecteurs, avec des rendus non homogènes. Toutes se retrouvent plus ou moins dans la toponymie des Alpes du Sud, jusqu’en Savoie du Sud, et même en Lozère et Haute-Loire.

Dérivant directement de l’étymon MELESE, Ceillac a le Mélézet, Forestum de Melleseto au XIIIe siècle, Melleset en 1321 [TGF], de même à Jausiers [Arnaud]. Le Mélezet, hameau de Bardonnèche.

Les mélézins se retrouvent dans divers noms de lieux : la Melzeréa et lou Melzeroùn aux Thuiles, Merzeléas à Fours et Merzeroùs à Enchastrayes en Ubaye [Arnaud]. Sans oublier Villar-Saint-Pancrace mais dont le Mélézin est sans doute de formation plus moderne.

En Briançonnais, BLETON désigne aussi le mélèze, de l’occitan BLETOUN, BLETOU = mélèze, par élargissement localisé au Briançonnais du sens d’origine du mot, jet d’un arbre, tige d’un jeune arbre, jeune plant [Mistral]. On a ainsi les toponymes : Bleton et la Blettonnée à la Salle-les-Alpes, la Bletonnée à Saint-Martin-de-Queyrières, Blétonnet à Réotier, le Blétonnet au dessus du Laus à Cervières, Bletounet à Névache, Blétouréou (lieu où pousse le bléton, donc le mélézin) à Val-des-Prés, et Bletonet jusqu’à Saint-Bonnet [Faure].

En zone francoprovençale, c’est plus compliqué car MELESE se heurte à la fois à la concurrence de LARZE et de BRINVA.

(i) Le type MELESE domine au sud, en Maurienne, et à l’ouest de la Savoie, jusque vers le massif des Aravis et monte même jusqu’à l’ouest du Chablais :

MELÉZA en Albanais, dans les Bauges (à Leschaux), les Aravis (Thônes, Cordon) et l’ouest du Chablais (Massongy, Saxel) et MLÉZO à Annecy [Viret].

La Maurienne a MELÉZHO à Montricher [Gros], et beaucoup de lieux-dits, comme :

Le Mélèze, el Melezo dans un terrier de 1475 à Valmeinier ; Mélezet, in Melleyseto et Mellesey en 1508 à Valloire ; Mélezet, Molarium de Melezeto en 1393 à Montvernier ; le Mélezet à Modane, à Villarodin ; le Mélèzert à Lanslebourg ; Melezières sur le cadastre d’Albanne [Gros] ; le Méledzo sous la Comba à Bessans [Chazal1].

(ii) Le type LARZE, LARZHE [BG2] l’emporte en Suisse romande et au nord/nord-est de la Savoie :

LÂRZA en Chablais, LÂZA à Beaufort, LÂZO, LÂRDZÈ à Moûtiers, LARITO à Arvillard, LARSE à Chamonix [Viret]. Le mélézin est LARZAI, LAZAI ou LARSÈTA à Chamonix [Viret].

En Valais et Préalpes vaudoises, LARZE, LARSE, LARGE, à Genève LARJE, pourvoyeurs de toponymes en
LARZETTE, LARGETTE, LARSEY, LAZEY, LAZIER, LARDZYER, LAGIER, LAZAIRE [Bossard] avec le suffixe collectif -EY < -ETUM qui permet de nommer le mélezin [BG2]. À Courmayeur, LARZEY [Boyer]. Le chanoine Gros cite le patois LARO > LARE, LARRE, comme nom vulgaire du mélèze en Savoie, sans autre précision. Il croit retrouver le nom du mélèze sous Larchat, au cadastre de Valloire, mais repris en l’Archaz par IGN et sous Laro, Laroz, Granges de l’Haroz qui nommaient un alpage noyé du plateau du Mont-Cenis. Dans ce cas, il y aurait recouvrement des zones de MELESE et de LARSE.

(iii) En vallée d’Aoste et en haute Tarentaise, BRINVA ou BRENVA et ses variantes BRINZA, BRINGA remplacent LARSE pour nommer le mélèze, d’un étymon pré-roman, probablement gaulois [Boyer]. On a ainsi BRINZYI, pl. BRINZE à Sainte-Foy-en-Tarentaise, BRINHZA à Tignes, BRINVA à Chamonix. D’où les toponymes la Brenva (aiguille, glacier, chalets, col de la .) à Courmayeur , la Brinza à Sainte-Foy-en-Tarentaise. On notera une zone de recouvrement entre LARSE et BRINVA de part et d’autre du Mont Blanc à Chamonix et Courmayeur.

Hors des Alpes :

En Lozère et Haute-Loire, on trouve Malzieu ou le Malzieu. Celui de la Haute-Loire était Melzeu en 1252, Melzevio en 1374, Melzieu en 1377 [TGF].

En Alsace, le mélèze est LAERCHE [Pégorier], rattaché à LARSE.

En Corse, on a un nouveau étymon qui a conduit à ARAJU [Pégorier].

Arnaud = A. Arnaud, G. Morin, – Le langage de la vallée de Barcelonnette, Champion, 1920
BG2 = H. Bessat,, C. Germi, Lieux en mémoire de l’alpe, Ellug, 1993
Boyer = R. Boyer, Les noms de lieux de la région du Mont-Blanc, Éditions Mythra, Sallanches, 1976
Chabrand = JA. Chabrand, A. Rochas, Patois Des Alpes Cottiennes (Briançonnais et vallées Vaudoises) et en particulier du Queyras, 1877
Chazal1 = A. Chazal, Toponymie de Bessans, Éditions de Belledonne, 2002
CNRTL = Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Delamarre = X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Éditions Errance
DELF = O. Bloch, W. Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, PUF, 2002
Eïlamou = Collectif – Eïlamou, sur la montagne, Éditions du Fournel, 2007
Faure = A. Faure, Noms de lieux & noms de famille des Hautes-Alpes, Espaci Occitan, 1998
Gaffiot = H. Gaffiot, Dictionnaire latin-français, Hachette, 2000
Garnier = J. Garnier, L’occitan haut-alpin, Éditions du Fournel, 2003
Gros = A. Gros, Dictionnaire étymologique des noms de lieux de la Savoie, 1935
Honnorat = S-J Honnorat, Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, Digne, 1846
Mistral = F. Mistral, Lou tresor dóu Felibrige, Dictionnaire Provençal – Français, Ronjat, Jules (éd. 1864-1925)
Moutier = L. Moutier, Dictionnaire des dialectes dauphinois, IEO-Drôme-Ellug, 1903 [2007]
Pégorier = A. Pégorier, Les noms de lieux en France, Glossaire de termes dialectaux, 3e édition, IGN, 2006
Quint = N. Quint, Le parler occitan alpin du Pays de Seyne, Éditions L’Harmattan, Paris, 1998
TGF = E. Nègre, Toponymie générale de la France, 3 volumes, Droz, 1990/91
Viret = R. Viret, Dictionnaire savoyard-français, 2006

Vallouimages, Noms et toponymie du Mélèze. 2013. Vallouimages

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

on on its delicate leaves it retains that fine honey from heaven

PREVIOUS

NEXT

on its delicate leaves it retains that fine honey from heaven,

Original French:  ſus ſes feueilles delicates nous retient le fin miel du ciel,

Modern French:  sus ses feuilles delicates nous retient le fin miel du ciel,



Notes

miel du ciel

1. Protinus aërii mellis caelestia dona
exsequar. hanc etiam, Maecenas, aspice partem.
admiranda tibi levium spectacula rerum
magnanimosque duces totiusque ordine gentis
mores et studia et populos et proelia dicam.
in tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
numina laeva sinunt auditque vocatus Apollo.

Next will I discourse of Heaven’s gift, the honey from the skies. On this part, too, of my task, Maecenas, look with favour. The wondrous pageant of a tiny world—chiefs great-hearted, a whole nation’s character and tastes and tribes and battles—I will in due order to you unfold. Slight is the field of toil; but not slight the glory, if adverse powers leave one free, and Apollo hearkens unto prayer.

Virgil (70 – 19 BC), Eclogues. Georgics. Aeneid: Books 1-6. H. Rushton Fairclough, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. Georgic 4, p. 219. Loeb Classical Library

miel du ciel

Pour le meil du ciel, cf. Virgile, Géorgiques, IV, I : « Protinus aeri mellis caelestia dona Exsequar », etc. (Servius, « Nam mel ex rore colligitur, qui utique ex aëre defluit »).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

larege

«Larege, Un arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis. Les Venitiens l’appellent Larege, les Montagnars le nomment Melze», écrit Nicot. Sur l’agaric, voir Pline, XXV, 9, et Ruellius, De natura stirpium III, 1 : ce champignon était utilisé en médecine. La résine de mélèze est décrit par Pline, XVI, 10, et vantée par Galien, De compositione medicamentorum per genera, I, 12. Le «miel du ciel», ou «manne», qui, à l’aube, degoutte notamment sur les feuilles de mélèze, est examiné par Langius, Epistolae medicinales, LXIV. L’incombustibilité du mélèze est assurée par Pline, XVI, suivi par un foule d’auteurs.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 April 2020.

Fragment 520769

PREVIOUS

NEXT

and from its trunk gives us resin so excellent

Original French:  de ſon corps nous rend la reſine tant excellente

Modern French:  de son corps nous rend la resine tant excellente



Notes

la resine tant excellente

Le mélèze fournit une résine abondante et de bonne qualité: «Plusculum huic erumpit liquoris, melleo colore, atque lentiore, nimquam durescentis». Pline, XVI, 19.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 374
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

de ſon corps [agaric,meleze] nous rend la reſine tant excellente

Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis, umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris meleo colore atque lentore,numquam durescentis.

The fifth kind of resinous tree has the same habitat and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.19
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

tree which you see among the mountains of Briançon and Ambrun

PREVIOUS

NEXT

that kind of tree, which you see among the mountains of Briançon and Ambrun,

Original French:  celle eſpece d’arbre que voyez par les montaignes de Briançon, & Ambrun,

Modern French:  celle espèce d’arbre que voyez par les montaignes de Briançon, & Ambrun,


Some relationship to Piémont, a recurring allusion in these chapters.


Notes

Briançon and Embrun

Briançon and Embrun_(Hautes-Alpes)
Briançon and Embrun

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

tree in the mountains of Briançon and Ambrun

Agaricum potum obolis tribus in vini veteris cyatho uno lieni medetur, e panace omnium generum radix in mulso, sed teucria praecipue pota arida et decocta quantum manus capiat in aceti heminis tribus ad heminam. inlinitur eadem ex aceto aut, si tolerari non possit, ex fico vel aqua. polemonia bibitur ex vino, vettonica drachma in oxymelitis cyathis tribus, aristolochia ut contra serpentes. argemonia septem diebus in cibo sumpta lienem consumere dicitur, agaricum in aceto mulso obolis duobus. nymphaeae heracliae radix in vino pota et ipsa consumit. cissanthemus drachma bis die sumpta in vini albi cyathis duobus per dies xl lienem dicitur paulatim emittere per urinam. prodest et hysopum cum fico decoctum, lonchitidis radix decocta priusquam semen demittat, peucedani quoque radix et lieni et renibus. lien suco acori poto consumitur—praecordiis et ilibus utilissimae radices—clymeni semen potum diebus xxx pondere denarii in vino albo, vettonicae farina ex melle et aceto scillite pota, radix lonchitidis in aqua. teucrium inlinitur, item scordium cum cera, agaricum cum farina e feno Graeco.

Agaric taken in drink, the dose being three oboli in one cyathus of old wine, is good for disorders of the spleen, as is the root in honey wine of all kinds of panaces, but best of all is teucria, dried and taken in drink by boiling down to one hemina a handful of it with three heminae of vinegar. In vinegar it is also used as a liniment, or, if that cannot be borne, in figs or water. Polemonia is taken in wine, or a drachma of betony in three cyathi of oxymel, or aristolochia as used for snake bite. Argemonia, taken in food on seven consecutive days, is said to reduce the spleen, and so are two oboli of agaric in oxymel. It is reduced also by the root of nymphaea heraclia taken in wine or by itself. Cissanthemus, if a drachma is taken twice daily in two cyathi of white wine for forty days, is said to carry off the spleen gradually in the urine. Useful too is a decoction of hyssop with fig, or of the root of lonchitis before it sheds its seed, while a decoction of root of peucedanum is good for both spleen and kidneys. The spleen is reduced by the juice of acoron taken by the mouth—the roots are very useful for trouble of the hypochondria and groin—by the seed of clymenus taken in drink for thirty days, the dose being a denarius by weight in white wine, by powdered betony taken in honey and squill vinegar, and by root of lonchitis in water. Teucrium is used as liniment, likewise scordium with wax, or agaric with powdered fenugreek.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.48. Loeb Classical Library

peony

Vetustissima inventu paeonia est, nomenque auctoris retinet, quam quidam pentorobon appellant, alii glycysidem. nam haec quoque difficultas est quod eadem aliter alibi nuncupatur. nascitur opacis montibus caule inter folia digitorum quattuor ferente in cacumine veluti Graecas nuces quattuor aut quinque. inest his semen copiosum, rubrum nigrumque. haec medetur et Faunorum in quiete ludibriis. praecipiunt eruere noctu, quoniam si picus Martius videat tuendo in oculos impetum faciat.

The first plant to be discovered was the peony,The peony. which still retains the name of the discoverer; it is called by some pentorobon, by others glycyside, for an added difficulty in botany is the variety of names given to the same plant in different districts. It grows on shaded mountains, having a stem among the leaves about four fingers high, which bears on its top four or five growths like almonds, in them being a large amount of seed, red and black. This plant also prevents the mocking delusions that the Fauns bring on us in our sleep. They recommend us to uproot it at night-time, because the woodpecker of Mars, should he see the act, will attack the eyes in its defence [volando will mean “by flying at them”; eruentem,“the person uprooting it”].

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.010. Loeb Classical Library

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

Briançon and Ambrun

Fortresses in Dauphiné.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Ambrun

Embrun, ch.-l. arr. Hautes-Alpes. Rabelais fit probablement l’exploration botanique de cette région lorsqu’il était attaché à Guillaume de Bellay, gouverneur du Piémont. Cf. Heulhard, Rabelais… ses voyages en Italie, p. 116-117.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

kind of tree in the mountains of Briançon and Ambrun

Cf. Pline, XXV, 9; XXVI, 48. Pour l’érudition de tout ce paragraphe, consulter S. Champier, Gallicum pentapharmacum, Rhabarbo, Manna, Terebinthina, et Sene Gallicis, constans, Lyon, 1534.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.