Category Archives: fragment

was by Ceres transformed into an ounce, or loupcervier

PREVIOUS

NEXT

which treachery was by Ceres transformed into an ounce, or loupcervier.

Original French:  laquelle trahiſon feut par Ceres transformé en Oince, ou Loupceruier.

Modern French:  laquelle trahison feut par Cerès transformé en Oince, ou Loupcervier.



Notes

Lynx

Lynx. van Maerlant, Der Naturen Bloeme (c. 1350)
Linx (lynx)
Fol. 23vb2: column miniature

van Maerlant, Jacob (1230/1235-c.1291), Der Naturen Bloeme. Flanders or Utrech: c. 1350. Fol. 23vb2. Nationale bibliotheek van Nederland

Lyncibus

Lyncibus

Magnus, Olaus (1490–1557), Historiae de gentibus septentrionalibus. (History of the Northern Peoples). Antverpiae: Ioannem Bellerum, 1557. p. 373. Internet Archive

oince

5.660 lynca Ceres fecit

5.642 Then the goddess of fertility yoked her two dragons to her car, curbing their mouths with the bit, and rode away through the air midway between heaven and earth, until she came at last to Pallas’ city. Here she gave her fleet car to Triptolemus, and bade him scatter the seeds of grain she gave, part in the untilled earth and part in fields that had long lain fallow. And now high over Europe and the land of Asia the youth held his course and came to Scythia, where Lyncus ruled as king. He entered the royal palace. The king asked him how he came and why, what was his name and country: he said: “My country is far-famed Athens; Triptolemus, my name. I came neither by ship over the sea, nor on foot by land; the air opened a path for me. I bring the gifts of Ceres, which, if you sprinkle them over your wide fields, will give a fruitful harvest and food not wild.” The barbaric king heard with envy. And, that he himself might be the giver of so great a boon, he received his guest with hospitality, and when he was heavy with sleep, he attacked him with the sword. Him, in the very act of piercing the stranger’s breast, Ceres transformed into a lynx; and back through the air she bade the Athenian drive her sacred team.’

Ovid (43 BC-AD 17/18), Metamorphoses. Volume I: Books 1–8. Frank Justus Miller (1858–1938), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 5.642. Loeb Classical Library

Loup-cervier

Loup-cervier: A kind of white Wolfe, or beast ingendred betweene a Hind and a Wolfe, whose skinne is much esteemed by great men; yet some (not beleeving that those beasts will, or can mingle) imagine it rather to bee the spotted Linx, or Ounce; or a kind thereof.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Oince

Oince: A Hawkes Pounce; (and thence) a hooke; and (as in Rab.) a hand, or fist; also, the beast called an Ounce, or Linx.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Lyncus

Pour lynx, par le retranchement de l’l initiale, comme si c’étoit l’article le contracté avec le nom. Nous avons déja trouvé cette leçon plus haut.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 267. Google Books

ounce, loupcervier

Leuzerns, Luzarnes, Lucern. A fur mentioned in the wardrobe accounts of Henry VIII. Cotgrave has, “A luzarne: loupcervier,” and under the latter word says, “a kind of white wolfe, or beast ingendred between a hind and a wolf, whose skin is much esteemed by great men; yet some (not believing that those beasts will or can mingle) imagine it rather to bee the spotted linx or ounce, or a kind thereof.” Luzarne is probably a corruption of loupcervier. The fur might be that of the lynx or ounce, but wolf’s fur is mentioned in wills and inventories of the sixteenth century, and that of a white wolf, perhaps, was considered a rarity. In a parliamentary scheme, dated 1549, it was proposed that “no man under the degree of an earl be allowed to wear luzarnes.” (Halliwell, in voce “Lucern.”) “Item, for making of a shamew of blacke printed satin, embroidered with damaske golde, and furred with luzardis of our stores, the bodies and sleeves lyned with buckram of our gt wardrobe.” (Wardrobe Acccount, 28 June, 8th Henry VIII, 1516.)

Planché, ‪James Robinson, ‪A Cyclopaedia of Costume Or Dictionary of Dress, Including Notices of Contemporaneous Fashions on the Continent: The dictionary‬. London: Chatto and Windus, 1876. Google Books

Ounce or Stag-Wolf

Ovid, Met, v. 642-661.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

oince

Voir Ovide, Métamorphoses, V., v. 642-661

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 348. Internet Archive

oince ou loupcervier

Lynx ou loup-cervier, nom donné aux diverses espèces de Lyncs (Lynchus). Mais le nom de loup-cervier a été également appliqué, par confusion, à la panthère (Felis pardus, L.), au guépard (Cynailurus jubatus, Erxl.) et à l’irbis (Felis unica, Schreb.) « Loups-cerviers et onces qu’on nomme autrement Linces» dit Pierre Belon, Les observations de plusieurs singularitez et choses mémorables trouvées en Grèce, Asie, Judée, Égypte, Arabie et autres pays estranges, l. I, ch. 76.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 348. Internet Archive

Ceres

Ovide, Métam, V, 642-601 (EC).

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

transformé en Oince, ou Loupcervier

Ovide, Métamorphoses, VI v.642-661.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n 1.

loup cervier

loup cervier [French loup cervier, adaptation of Latin lupus cervarius (Pliny) the lynx (lupus wolf, cervarius that hunts stags, formed on cervus stag).] The Canada lynx (Lynx Canadensis), a species of wild cat with a short tail.

1725 Coats Dict. Heraldry, Loup-cervier is a very large Sort of Wolf.

1744 A. Dobbs Hudson’s Bay 41 The Loup Cervier, or Lynx, is of the Cat Kind.


ounce

ounce. Forms: unce, once, owns, onse, ounce.

[adaptation of Old French once (13th century in Littré), lonce (Voyages de Marc Pol, Godefroy Compl.). Old French l’once (according to Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française) represents an earlier lonce (the l being confounded with the definite article) : -popular Latin type *luncia, for Latin lyncea, deriv. of lync-em lynx.]

A name originally given to the common lynx, afterwards extended to other species, and still sometimes applied in America to the Canada lynx and other species. From 16th c. applied to various other small or moderate-sized feline beasts, vaguely identified.

13… K. Alis. 5228 Bores, beres, and lyouns,… Vnces grete, and leopardes.

C. 1470 Henryson Mor. Fab. v. (Parl. Beasts) xvi, The wyld once, the buk, the welterand brok.

A. 1586 Sidney Arcadia iii. Wks. 1724 II. 715 The lion heart, the ounce gave active might.

1590 Shakespeare Mids. N. ii. ii. 30 Be it Ounce, or Catte, or Beare, Pard, or Boare with bristled haire.

1598 B. Yong Diana 91 The pillers were supported with Lyons, Ounces and Tygres,… cut of brasse.

1601 Holland, translator Pliny xxviii. viii. II. 316 The Onces be likewise taken for strange and forrein, and of all foure-footed beasts they haue the quickest eie and see best [Latin Peregrini sunt et lynces, quæ clarissimi quadrupedum omnium cernunt].

1607 Topsell Four-Footed Beasts (1658) 380 The wilde beast which among the Germans is named Luchss (by making a name from the Linx… the Spaniards do as yet call him by the Latin name Lince… amongst the barbarous writers he is called by the name of an Ounce (which I do suppose to be a panther).

1648 Gage West. Ind. xii. (1655) 45 (Montezuma’s Palace) Great cages… wherein were kept in some Lions, in other Tygres, in other Ownzes, in other Wolves.

1662 Stillingfl. Orig. Sacr. iii. iv. §7 Such as differ in size and shape from each other, as the Cat of Europe, and Ownce of India.

1667 Milton Paradise Lost iv. 344 Tygers, Ounces, Pards Gambold before them.

1672 Josselyn New Eng. Rarities 16 The Ounce or Wild Cat, is about the bigness of two lusty Ram Cats.

In current zoological use: A feline beast (Felis uncia), inhabiting the lofty mountain ranges of Central and Southern Asia; it resembles the leopard in markings, but is smaller and of lighter ground colour, and has longer and thicker fur; also called mountain-panther and snow-leopard.

[1607 Edward Topsell The history of foure-footed beasts and serpents (1658) 381 Ounces do commonly seem to be called rather Linxes then Panthers; but although some late writers do attribute the name to a Leopard or a lesser Panther, it seemeth notwithstanding corrupt from the Linx. ]

[1761 Buffon Hist. Naturelle IX. 152 La seconde espèce est la petite panthère d’Oppian… que les Voyageurs modernes ont appelé, Once du nom corrompu Lynx ou Lunx. ]

1843 Sir W. Jardine in Naturalist’s Libr. III. 192 The ounce is first noticed by Buffon.

Applied to the Cheetah or Hunting Leopard: this being at first confounded with the Ounce of Buffon. Obsolete

1694 in Churchill’s Voy. (1704) IV. 162 Besides Hawks and Dogs, they make use of a sort of Creatures they call Onses, about the bigness of a Fox, very swift, their Skins speckled like Tigers, and so Tame, that they carry them behind them on Horse-back.
1706 Phillips, Ounce, is also a kind of tame Beast in Persia, mistaken for a lynx.
1801 Southey Thalaba ix. xviii, And couchant on the saddle-bow, With tranquil eyes and talons sheathed, The ounce expects his liberty.
1821 Shelley Prometh. Unb. i. i. 609 As hooded ounces cling to the driven hind.

Attributive and combinations: ounce-stone, a rendering of Pliny’s lyncurium, a reputed precious stone, now understood to have been amber. Obsolete.

C. 1505 Mem. Ripon (Surtees) III. 196 Et de 13s. 5d. ex mutacione argenti… pro owns taylles.

1583 Rates of Customs D v b, Ounce skinnes the peece xs.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 609 That the Once stone or Lyncurium is of the same colour that Ambre ardent which resembleth the fire.

1833 Ht. Martineau Charmed Sea iv. 44 Mouse, ounce, and hare skins may serve us at present as well as sables could do.


PREVIOUS

NEXT

Posted 25 January 2013. Modified 8 November 2020.

laurels

PREVIOUS

NEXT

laurels,

Original French:  Lauriers,

Modern French:  Lauriers,


Among the plants that, like Pantagruelion, have two sexes.


Notes

Laurus nobilis L.

Laurus
Lorbeerbaum
Laurus
(Laurus nobilis L.)

Lonitzer (Lonicerus), Adam (1528 – 1586), Kräuter-buch. Frankfort am Meyn, 1582. Smithsonian Institution Libraries

Laurus

Laurus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 113v. University of Cambridge Digital Library

lauriers

Le G. Laurus a des fleurs hermaphrodites, et qui ne sont unisexuées que par avortement. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 342. Internet Archive

laurel

laurel. Forms: lorer(e, lorrer, laurer(e, lawrer(e, laurear, -ier, lawrare, lawryr, lowrier, laureal, laurialle, -yel, lawriall, -ielle, (loryel, larel, -ielle), lorel(l, lau-, lawrell, lawreall, lawrel, ( lowrell), laurel.

[adaptation of French laurier for lorier, formed onOld French lor:-Latin laur-us.]

The Bay-tree or Bay-laurel, Laurus nobilis

AA. 1300 Cursur Mundi (The Cursur of the World). 8235 He..planted tres þat war to prais, O cedre, o pine, and o lorrer.

C. 1381 Chaucer Parl. Foules 182 The victor palm, the laurer [v.rr. lawrer, laureol] to deuyne.

C. 1400 Destr. Troy 4961 A tre..Largior þen a lawriall & lengur withall.

A. 1400 Med. MS. in Archæologia XXX. 358 Lewys of lorere & rwe yu take.

1412-20 John Lydgate Chron. Troy. i. viii, With ye lawrer..They crowned ben.

C. 1420 Anturs of Arth. vi, By a lauryel he lay, vndur a lefe sale.

1496 Dives & Paup. (W. de W.) i. xxviii. 66 Some he ordeyned to be grene wynter & somer, as lorell, boxe, holme.

C. 1500 Lancelot 82 To my spreit vas seen A birde, yat was as ony lawrare green.

1500-20 Dunbar Poems xlvi. 6 Vpone a blisful brenche of lawryr grene.

1561 Hollybush Homer Apoth. 23 b, Take..the leaves of Lorel or Baye.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 173 The Lawrell, both leafe, bark, and berry, is by nature hot.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 July 2018.

which deceived Julius Cæsar on his return from the Gauls

PREVIOUS

NEXT

which deceived Julius Cæsar on his return from the Gauls.

Original French:  lequel trompa Iule Cæſar venent es Gaules.

Modern French:  lequel trompa Jule Caesar venent es Gaules.



Notes

On Timber

14. The larch is known only to the provincials on the banks of the river Po and the shores of the Adriatic Sea. Owing to the fierce bitterness of its sap, it is not injured by dry rot or the worm. Further, it does not admit flame from fire, nor can it burn of itself; only along with other timber it may burn stone in the kiln for making lime. Nor even then does it admit flame or produce charcoal, but is slowly consumed over a long interval. For there is the least admixture of fire and air, while the moist and the earthy principles are closely compressed. It has no open pores by which the fire can penetrate, and repels its force and prevents injury being quickly done to itself by fire. Because of its weight it is not sustained by water; but when it is carried, it is placed on board ship, or on pine rafts.

15. We have reason to inquire how this timber was discovered. After the late emperor Caesar had brought his forces into the neighbourhood of the Alps, and had commanded the municipalities to furnish supplies, he found there a fortified stronghold which was called Larignum. But the occupants trusted to the natural strength of the place and refused obedience. The emperor therefore commanded his forces to be brought up. Now before the gate of the stronghold there stood a tower of this wood with alternate cross-beams bound together like a funeral pyre, so that it could drive back an approaching enemy by stakes and stones from the top. But when it was perceived that they had no other weapons but stakes, and because of their weight they could not throw them far from the wall, the order was given to approach, and to throw bundles of twigs and burning torches against the fort. And the troops quickly heaped them up.

16. The flame seizing the twigs around the wood, rose skyward and made them think that the whole mass had collapsed. But when the fire had burnt itself out and subsided. and the tower appeared again intact, Caesar was surprised and ordered the town to be surrounded by a rampart outside the range of their weapons. And so the townspeople were compelled by fear to surrender. The inquiry was made where the timber came from which was unscathed by the fire. Then they showed him the trees, of which there is an abundant supply in these parts. The fort was called Larignum following the name of the larch wood. Now this is brought down the Po to Ravenna; there are also supplies at the Colony of Fanum, at Pisaurum and Ancona and the municipia in that region. And if there were a provision for bringing this timber to Rome, there would be great advantages in building; and if such wood were used, not perhaps generally, but in the eaves round the building blocks, these buildings would be freed from the danger of fires spreading. For this timber can neither catch fire nor turn to charcoal, nor burn of itself.

17. Now these trees have leaves like those of the pine, the timber is tall, and for joinery work not less handy than deal. It has a liquid resin coloured like Attic honey. This is a cure for phthisical persons.

Larix vero, qui non est notus nisi is municipalibus qui sunt circa ripam fluminis Padi et litora maris Hadriani, non solum ab suco vehementi amaritate ab carie aut tinea non nocetur, sed etiam flammam ex igni non recipit, nec ipse per se potest ardere, nisi uti saxum in fornace ad calcem coquendam aliis lignis uratur; nec tamen tunc flammam recipit nec carbonem remittit, sed longo spatio tarde comburitur. Quod est minima ignis et aeris e principiis temperatura, umore autem et terreno est spisse solidata, non habet spatia foraminum, qua possit ignis penetrare, reicitque eius vim nec patitur ab eo sibi cito noceri, propterque pondus ab aqua non sustinetur, sed cum portatur, aut in navibus aut supra abiegnas rates conlocatur.

Ea autem materies quemadmodum sit inventa, est causa cognoscere. Divus Caesar cum exercitum habuisset circa Alpes imperavissetque municipiis praestare commeatus, ibique esset castellum munitum, quod vocaretur Larignum, tunc, qui in eo fuerunt, naturali munitione confisi noluerunt imperio parere. Itaque imperator copias iussit admoveri. erat autem ante eius castelli portam turris ex hac materia alternis trabibus transversis uti pyra inter se composita alte, uti posset de summo sudibus et lapidibus accedentes repellere. Tunc vero cum animadversum est alia eos tela praeter sudes non habere neque posse longius a muro propter pondus iaculari, imperatum est fasciculos ex virgis alligatos et faces ardentes ad eam munitionem accedentes mittere. Itaque celeriter milites congesserunt. Posteaquam flamma circa illam materiam virgas comprehendisset, ad caelum sublata efficit opinionem, uti videretur iam tota moles concidisse. Cum autem ea per se extincta esset et re quieta turris intacta apparuisset, admirans Caesar iussit extra telorum missionem eos circumvallari. Itaque timore coacti oppidani cum se dedidissent, quaesitum, unde essent ea ligna quae ab igni non laederentur. Tunc ei demonstraverunt eas arbores, quarum in his locis maximae sunt copiae. Et ideo id castellum Larignum, item materies larigna est appellata. Haec autem per Padum Ravennam deportatur. In colonia Fanestri, Pisauri, Anconae reliquisque, quae sunt in ea regione, municipiis praebetur. Cuius materies si esset facultas adportationibus ad urbem, maximae haberentur in aedificiis utilitates, et si non in omne, certe tabulae in subgrundiis circum insulas si essent ex ea conlocatae, ab traiectionibus incendiorum aedificia periculo liberarentur, quod ea neque flammam nec carbonem possunt recipere nec facere per se. Sunt autem eae arbores foliis similibus pini; materies earum prolixa, tractabilis ad intestinum opus non minus quam sappinea, habetque resinam liquidam mellis Attici colore, quae etiam medetur phthisicis.

Vitruvius (ca. 70 BC–ca. 15 BC), De Architectura. Frank Granger, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931. 2.14 p. 141. Loeb Classical Library

tromper

To cousen, deceive, beguile, delude, circumvent, cheat, overreach.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Jule César &c.

Ceci est pris de Vitruve, l. 2 chap 9 d’où l’avoit tiré, avant Rabelais, Cælius Rhodiginus, l. 10 chap. 10 de ses Anciennes leçons, cité par Du Chêne l. 1 chap. 46 de ses Antiquitiez des Villes de France. Philander, dan ses Remarques sur cet endroit de Vitruve, pag. 52 de l’édition of Venise 1557 dit qu’étant à Venise il voulut voir si en effet le malése, suppose que ce soit le larix de Vitruve, ne se consumeroit pas au feu, mais que le prétendu larix ne laissa pas de brûler, quoi que poururtant ce bois semblât dédaigner la flamme & la vouloir écarter. Sur quoi M. Le Clerc, qui a de vrai larix incombustible, prétend à l’art. 2 du T. XII de sa Bibliothéque choisie, que donc la melése de Philander n’etoit pas de vrai larix. Je le crois aussi, mais du moins est-il sûr, par ce qui précéde dans Rabelais, que nôtre Auteur prenoit lui même la melése pour le larix ou bois incombustible de Vitruve. Du rest, le vrai larix n’est pas inconnu au Curieux de Rome, & tel d’entre eux en a envoié de nos jours en Hollande, où on le garde.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 270. Google Books

Jule Cæsar

Cici est pris de Vitruve, Liv. II chap. 9. Philander dans ses Remarques sur cet endroit de Vitruve, dit qu’étant à Venise, il voulut voir si en effet la Melese, suposé que ce soit le Larix de Vitruve, ne se consumeroit pas au feu: mais qye le prétenduy Larix ne naissa pas de brûler, quoique pourtant la flamme eût peine à l’entamer, & s’en fût d’abord écartée. Sur quoi M. le Clerc, qui avoit du vrai Larix incombustible, prétend à l’art. 2. T. XII. de sa Bibl. choisie, que la Melese de Philander n’étoit donc pas le vrai Larix. Du reste le vrai Larix n’est pas inconnu aux Curieux de Rome, & l’on trouve même dans quelques Cabinets de Hollande. M. le Duchat.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 171. Google Books

Iule Cesar

Voy,. Vitruve, l. X, ch IX.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p 313. Internet Archive

Jule Cæsar

Cette anecdote est rapportée par Vitruve, II, 9. Rabelais pouvait la lire encore dans Cœlius Rhodiginus, Antiq. lect., X. 10. Brantome la reproduira, Dames gal., IV. (Plattard)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 375. Internet Archive

lequel trompa Iule Caesar venent es Gaules.

Anecdote très connu (voir Vitruve, Architecture, II, ix; Caelius Rhodinginus, Antiquae lectiones, X, x); voir Tiers livre, éd. Lefranc, n. 38, p. 375.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 511, n. 12.

Jule Cæsar venent es Gaules

Cette histoire, due à Vitruve, II, IX, est brièvement rappelée par Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, X, 10, chapitre déjà largement utilisé. L’incombustibilité du mélèze (larix) fut «constatée, dit-il, au grand étonnement de César à Larignum, citadelle située sur les rives du Pô et qui doit son mon à l’abondance de cet arbre, quand une tour fortifiée résista sans dommage aux flammes».

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 472.

Gaul

Gaul [formed on Gaul (the name of the country), adopted from French Gaule, an adoption (phonologically obscure) of Latin Gallia, formed on Gall-us a Gaul.]

An inhabitant of ancient Gaul; also, in a more restricted sense, an individual of the `Gallic’ people or race, as distinguished from other peoples inhabiting Gaul. Used poet. and humorously for a Frenchman (compare the similar use of Gaul for `France’, Gallic for `French’).


Caelius Rhodiginus

Caelius Rhodiginus (born Lodovico Ricchieri; 1469, Rovigo–1525, Rovigo) was a Venetian writer, and professor in Greek and Latin.

His original name was Ludovico or Lodovico Celio Ricchieri. He took the name Rhodiginus from his birthplace, Rovigo. He studied at Ferrara and Padua. He was a professor in Greek and Latin at Rovigo from 1491-9, and again from 1503-4. He was sacked by the council of Rovigo on 26 May 1504 because of his high-handedness in dealing with the city. He subsequently taught in many places including Bologna, Vicenza, Padua, and Ferrara. In 1515, he became the chair of Greek at Milan; he returned to Rovigo in 1523, and died two years later. His pupil Julius Caesar Scaliger described him as the Varro of his age.

His principal work was the Antiquarum Lectionum in sixteen books published in 1516 in Venice at the Aldine Press. It was a collection of notes on the classics and general topics. Rhodiginus continued to collect materials towards producing a new edition, and the book was posthumously expanded to thirty books and published under the editorship of his nephew Camillo Ricchieri and G. M. Goretti in 1542 at Basle.[2] He also wrote commentaries on Virgil, Ovid, and Horace.

Peter G. Bietenholz, Thomas B. Deutscher, (2003), Contemporaries of Erasmus: a biographical register of the Register of the Renaissance and Reformation, Volume 3, page 155. University of Toronto Press


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 18 December 2020.

Lapland

PREVIOUS

NEXT

Lapland;

Original French:  Lappia:

Modern French:  Lappia:


Among the far-flung places that are brought together by the use of Pantagruelion to weave the sails of ships.

Taprobana [Ceylon] has seen Lapland…”


Notes

Detail of Lappia from the Carta Marina

Detail of Lappia from the Carta Marina

Magnus, Olaus (1490–1557), Carta marina et Descriptio septemtrionalium terrarum. (Marine map and description of the Northern Lands). Venice: 1539. Wikimedia

Lapland

Lapland
Laplanders with their method of travelling 1700-1800s.
Samene ogder es måter å reise på. Kobberstikk fra 1700-1800-tallet.
Copper engraving by Warren.

Pelham, Cavendish, The World: or, The present state of the universe. being a general and complete collection of modern voyages and travels / selected, arranged, and digested, from the narratives of the latest and most authentic travellers and navigators. London: Stratford, 1808. Internet Archive

Lappia

Peut-être la Laponie.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 162. Google Books

Taprobana ha vue Lappia

C’est-a-dire, l’île de Ceylan a vue la Laponie, par le secour des cordages et des voiles de vaisseaux.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Lappia

La Laponie.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 368. Internet Archive

Lapland

Lapland. [adopted from Swedish Lappland]

The region which forms the most northerly portion of the Scandinavian peninsula. Formerly, the fabled home of witches and magicians, who had power to send winds and tempests.

C. 1590 Christopher Marlowe The tragical history of Doctor Faustus i. i, Like… Lapland Gyants, trotting by our sides.

1621 Robert Burton The anatomy of melancholy i. ii. i. ii. 63 And nothing so familiar… as for Witches and Sorcerers, in Lapland, Lituania, and all ouer Scandia, to sell winds to Marriners, and cause tempests.

1636 James Shirley The duke’s mistress ii. i. (1638) C 4 b, I… dare Encounter with an armie out of Lapland.

1640 William Habington The queene of Arragon i. i, Your Lordship then Shall walke as safe, as if a Lapland witch… preserv’d you shot-free.

1668 John Dryden An evening’s love; or, the mock astrologer ii. (1671) 26 Not a Ship shall pass out from any Port, but shall ask thee for a wind; thou shalt have all the trade of Lapland within a month.

1679 John Oldham Satyrs on the Jesuits iii. (1685) 55 How travelling Saints, well mounted on a Switch, Ride Journeys thro’ the Air, like Lapland Witch.

1695 William Congreve Love for love iii. 42 Marry thee! Oons I’ll Marry a Lapland Witch as soon, and live upon selling of contrary Winds, and Wrack’d Vessels.


Lapp

Lapp. [adopted from Swedish Lapp, possibly in origin a term of contempt: compare Middle High German lappe simpleton. In medieval Latin the name was Lap(p)o, whence French Lapon.]

One of a nomadic people (called by themselves Sabme), inhabiting the north of Scandinavia.

1859 T. S. Henderson Mem. E. Henderson II. 64 The huts where a party of Lapps were located.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

cotton trees of Tyle

PREVIOUS

NEXT

the cotton trees of Tylos in the Persian Sea,

Original French:  les Goſſampines de Tyle en la mer Perſicque,

Modern French:  les Gossampines de Tyle en la mer Persicque,



Notes

Gossampines de Tyle

In the island of Tylos [cf. 5.4.6; Plin. 12.38 and 39; modern name Bahrein], which is situated in the Arabian gulf [Persian Gulf], they say that on the east side there is such a number of trees when the tide goes out that they make a regular fence. All these are in size as large as a fig-tree, the flower is exceedingly fragrant, and the fruit, which is not edible, is like in appearance to the lupin. They say that the island also produces the ‘wool-bearing’ tree (cotton-plant) in abundance. This has a leaf like that of the vine, but small, and bears no fruit; but the vessel in which the ‘wool’ is contained is as large as a spring apple, and closed, but when it is ripe, it unfolds and puts forth the ‘wool,’ of which they weave their fabrics, some of which are cheap and some very expensive.

This tree is also found, as was said [4.5.8], in India as well as in Arabia. They say that there are other trees [Tamarind] with a flower like the gilliflower, but scentless and in size four times as large as that flower. And that there is another tree with many leaves like the rose, and that this closes at night, but opens at sunrise, and by noon is completely unfolded; and at evening again it closes by degrees and remains shut at night, and the natives say that it goes to sleep. Also that there are date-palms on the island and vines and other fruit-trees, including evergreen figs. Also that there is water from heaven, but that they do not use it for the fruits, but that there are many springs on the island, from which they water everything, and that this is more beneficial to the corn and the trees. Wherefore, even when it rains, they let this water over the fields, as though they were washing away the rain water. Such are the trees as so far observed which grow in the outer sea.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 1: Books 1 – 5. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 4.7. Loeb Classical Library

Tylos

In the island of Tylos [Plin. 16. 221; cf. 4. 7. 7] off the Arabian coast they say that there is a kind of wood [teak] of which they build their ships, and that in sea-water this is almost proof against decay; for it lasts more than 200 years if it is kept under water, while, if it is kept out of water, it decays sooner, though not for some time. They also tell of another strange thing, though it has nothing to do with the question of decay: they say that there is a certain tree [calamander-wood], of which they cut their staves, and that these are very handsome, having a variegated appearance like the tiger’s skin; and that this wood is exceedingly heavy, yet when one throws it down on hard ground it breaks in pieces like pottery.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 1: Books 1 – 5. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 5.4.7. Loeb Classical Library

Gossampines de Tyle

Tyros insula in eodem sinu est, repleta silvis qua spectat orientem quaque et ipsa aestu maris perfunditur. magnitudo singulis arboribus fici, flos suavitate inenarrabili, pomum lupino simile, propter asperitatem intactum omnibus animalibus. eiusdem insulae1 excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum; his folia infecunda quae, ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt.
XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt. in Tyris autem et alia arbor floret albae violae specie, sed magnitudine quadruplici, sine odore, quod miremur in eo tractu.

In the same gulf is the island of Tyros [Now Bahrein, cf. VI. 148], which is covered with forests in the part facing east, where it also is flooded by the sea at high tide. Each of the trees is the size of a fig-tree; they have a flower with an indescribably sweet scent and the fruit resembles a lupine, and is so prickly that no animal can touch it. On a more elevated plateau in the same island there are trees that bear wool, but in a different manner to those [Serica, silk] of the Chinese, as the leaves of these trees have no growth on them, and might be thought to be vine-leaves were it not that they are smaller; but they bear gourds of the size of a quince, which when they ripen burst open and disclose balls of down from which an expensive linen for clothing is made.
XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf. Similarly the natives of India are provided with clothes by their own trees. But in the Tyros islands there is also another tree [Tamarind] with a blossom like a white violet but four times as large; it has no scent, which may well surprise us in that region of the world.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.20. Loeb Classical Library

Attire so many people

eiusdem insulae excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum; his folia infecunda quae, ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt.

XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt.

XXI. In the same gulf is the island of Tyros [now Bahrein, cf. VI. 148]… On a more elevated plateau in the same island there are tree [cotton-trees] that bear wool, but in a different manner to those [serica, silk] of the Chinese, as the leaves of these trees have no growth on them, and might be thought to be vine-leaves were it not that they are smaller; but they bear gourds of the size of a quince, which when they ripen burst open and disclose balls of down from which an expensive linen for clothing is made.

XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas [prhaps Bombas ceiba] from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.38, p. 29. Loeb Classical Library

Gossampines de Tyle

Voiez Pline, l. 12 chap. 10 & 11.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 265. Google Books

Goſſampines de Tyle

Isle du Golfe Persique, où l’arbre qui porte le coton, croît en abondance.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 160. Google Books

Tyle

[Addendum to Le Duchat] — Les cotonniers de Tylos, île du golfe Persique ou de la mer des Indes, selon Pline, qui dit qu’elle produit des arbres qui portent de la laine, c’est-à-dire du coton : Ejusdem insulœ excelsiore suggestu lanigerœ arbores alio modo quam Serum … Arbores vocant Gossampinos … Sic Indos suœ arbores vestiunt.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 281. Google Books

gossampines

Colonniers.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Tylos

Tylos, île d’Arabie, dont parle Théophraste (H.P., l. IV, ch 9). — «Tylos insula in eodem sinu [Persico] est… ejusdem insulæ excelsiore suggestu lanigeræ arbores alio modo quam Serum… Ferunt cotonei mali amplitudine cucurbitas, quæ maturitate ruptæ ostendunt laanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt. Arbores vocant gossympinos.» (Pline, XII, 21.) Lémery a cru retrouver dans le Gossampinus Plinii, le Fromager (Bombax ceyba, L.). Mais la brièveté des fibres du duvet de son fruit (Kapok) l’a rendu (sauf depuis ces derniers temps) impropre à tout usage textile. Mieux vaunt y voir un cotonnier soit Gossypium arboreum, L., avec Fée, soit plutôt, avec de Candolle, G. herbaceum, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 366. Internet Archive

arbres lanificques, gossampines, cynes, les vignes de Malthe

Il s’agit de la soie et du coton (Pline, XII, 21 et 22). Les gossampines (gossypion) sont assimilées au lin par Pline, XIX, 2. Le coton de Malthe était très réputé dans l’Antiquité, d’où la « Linigera Melite » de Scyllius, cité par Textor, Officina, lxxvi v. Cf Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, III,vi ; Servius, Comment. in Georg., II, 121 (voir plus bas, LII, 146, note).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Tyle

Île d’Arabie (Pline, XII, xxi, qui assimile les gossampines au lin).

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 508, n. 1.

gossamer

gossamer. Forms: gosesomer(e, gossom(m)er, gossomyre, gossummer, gossamour, gosimore, gossamire, -ore, gossem-, -im-, -ymear(e, -e(e)re, gothsemay, -imere, gossamere, gossimer, (gosshemere, garsummer), gossamer. [ME. gos(e)somer(e, app. formed on goose sb. + summer sb. Cf. the synonymous English dial. summer-goose (Craven), summer-colt, German mädchensommer (lit. `girls’ summer’), altweibersommer (`old women’s summer’); also German sommerfäden, Dutch zomerdraden, Swedish sommartraåd, all literally `summer thread’. The reason for the appellation is somewhat obscure. It is usually assumed that goose in this compound refers to the `downy’ appearance of gossamer. But it is to be noted that German mädchen-, altweibersommer mean not only `gossamer’, but also a summer-like period in late autumn, a St. Martin’s summer; that the obsolete Scotch go-summer had the latter meaning; and that it is in the warm periods of autumn that gossamer is chiefly observed. These considerations suggest the possibility that the word may primarily have denoted a `St. Martin’s summer’ (the time when geese were supposed to be in season: compare German Gänsemonat `geese-month’, November), and have been hence transferred to the characteristic phenomenon of the period. On this view summer-goose (which by etymologizing perversion appears also as summer-gauze) would be a transposition.]

A fine filmy substance, consisting of cobwebs, spun by small spiders, which is seen floating in the air in calm weather, esp. in autumn, or spread over a grassy surface: occasionally, a thread or web of gossamer.

C. 1325 Gloss. W. de Biblesw. in Wright Anglo-Saxon and Old English Vocabularies 147 Filaundre [glossed] gosesomer.

C. 1386 Chaucer Squire’s Tale. 251 On ebbe on flood on gossomer and on myst.

14… Bewte will Shewe 5 in Pol. Rel. & L. Poems 45 Twene gold and gossomer is grete difference.

C. 1440 Promptorium parvulorum sive clericorum 205/1 Gossomer, corrupcyon (H., P. gossummyr, or corrupcion), filandrya.

1592 Shakespeare Romeo and Juliet ii. vi. 18 A Louer may bestride the Gossamours… And yet not fall.

1627 Drayton Nimphidia xvii, Foure nimble Gnats the Horses were, Their Harnasses of Gossamere.

1633 Massinger Guardian ii. iv, A bed of gossamire And damask roses.

1659 Lady Alimony D 2, Small threeds Thin-spun as is the subtil Gothsemay.

1697 John Dryden, translator Virgils’s Georgics i. 543 The filmy Gossamer now flitts no more.

1798 Samuel Taylor Coleridge Rime of the Ancient Mariner iii. ix, Are those her sails that glance in the Sun Like restless gossameres?

1813 Shelley Queen Mab 120 Let even the restless gossamer Sleep on the moveless air!

Transferred sense and figurative. Applied to something light and flimsy as gossamer.

? A. 1400 Morte Arthur 2688 This es bot gosesomere, and gyffene one erles.

1658 John Evelyn The French Gardener(1675) 194 It will… fly away like the down, or gossemeere of dandelyon.


gossampine

gossampine. Obsolete. Also corruptly gossanpine, gassampine, grassapine. [adopted from French gossampin the shrub Bombax pentandrum, which yields a substance similar to cotton, adaptation of Latin gossympinus (also gossypion). Cf. also Italian gossipina (Florio) cloth made of this cotton.]

The shrub Bombax pentandrum. The cotton-like fibre produced from it. A kind of cloth made of this fibre.

1553 Richard Eden A treatise of the new India (Arb.) 14 He weareth a vesture of ye silke called Gossampine.

1553 Richard Eden A treatise of the new India 21 Their beddes are made of Gossampine cotton.

1594 Robert Greene and Thomas Lodge A looking glass for London and Englande (1598) F iij, On his alters perfume these Turkie clothes, This gassampine and gold ile sacrifice.

1596 Thomas Lodge A margarite of America 125 With gold and silver, silke, and gossanpine threed of many colours, were woven the images of those Gods which the Cuscans most worshipped.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 363 Of the Gossampine trees… trees called Gossampines, which yeeld… cotton.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

Fragment 510909

PREVIOUS

NEXT

With it are the Isiacques adorned,

Original French:  D’elle ſont les Iſiacques ornez,

Modern French:  D’elle sont les Isiacques ornez,



Notes

Isiac water ceremony

Isiac water ceremony
White-robed priests of Isis perform a water ritual as chanting devotees line the steps of the goddess’s temple in this wall painting from Herculaneum.


Isiacques

Les Prêtres d’Isis.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
p. 159
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

Isiacs

Plutarch, Is. et Osir. Cf. i. Prol n. 5.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

isiacques

Prêtres d’Isis. Ils étaient, en réalité, d’après Plutarque, De Iside et Osiride, revêtus de lin. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 366
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Isiacques

Liniger (portant lin) était le surnom d’Isis et de ses prêtres, les Isiaci. Cf. Ovide, Métam. I. 747 « Nunc dea linigera colitur celeberriam turba ». Cf. Pline, XIX, 2.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

prêtes d’Isis

Nunc dea linigera colitur celeberrima turba.

Now, with fullest service, she [Io] is worshipped as a goddess by the linen-robed throng.

Ovid [43 BC-AD 17/18]
Metamorphoses. Volume I: Books 1–8
1.747
Frank Justus Miller [1858–1938], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916
Loeb Classical Library

Isiacques

Prêtes d’Isis, revêtus de lin

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 507, n. 5
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

Isiacques and Pastaphores

Les prêtes d’Isis étaient vêtus de lin; Juvénal, Satires, VI, 532, les appelle «grex liniger»; voir aussi Ovide, Métamorphoses, I, 767. Les pastophores portaient dans les châsses les images des dieux : ils représent les prêtes, revêtus de l’aube.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

Isiac

Isiac [adaptation of Latin isiac-us, adopted from Greek isiakoj, formed on Isis: see below.]

Of or relating to Isis, the principal goddess of ancient Egyptian mythology. A priest or worshipper of Isis.

1708 Motteux Rabelais v. iv. (1737) 13 The Egyptian Heathens… us’d to constitute their Isiacs, by shaving them.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 January 2017.

Nymphaea heraclia

PREVIOUS

NEXT

Nymphaea heraclia

Original French:  Nymphæa Heraclia

Modern French:  Nymphea Heraclia


“…than the nenuphar and Nymphaea heraclia to ribald monks…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Nenufar

Nenufar

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 140r. University of Cambridge Digital Library

Nymphea

Nymphea

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 141r. University of Cambridge Digital Library

Papaver

Papaver

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 148v. University of Cambridge Digital Library

Nymphaea

Nymphaea
Plate caption: Nymphaea candida Weiss Seeblumen
Taxon: Nymphaea alba L.
Ancient Greek: numfaia
Modern English: white water lily

Fuchs, Leonhart (1501 – 1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. Smithsonian Library

nymphea Heraclia

Nymphaea nata traditur nympha zelotypia erga Herculem mortua—quare heracleon vocant aliqui, alii rhopalon a radice clavae simili—ideoque eos qui biberint eam xii diebus coitu genituraque privari. laudatissima in Orchomenia et Marathone. Boeoti mallon vocant et semen edunt. nascitur in aquosis, foliis magnis in summa aqua et aliis ex radice, flore lilio simili et, cum defloruit, capite papaveris, levi caule. secatur autumno radix nigra, in sole siccatur. adversatur lieni. est et alia nymphaea in Thessalia, amne Penio, radice alba, capite luteo, rosae magnitudine.

According to tradition nymphaea was born of a nymph who died of jealousy about Hercules—for this reason some call it heracleon, others rhopalon because its root is like a club—and therefore those who have taken it in drink for twelve days are incapable of intercourse and procreation. The most valued kind grows in the district of Orchomenos and at Marathon. The Boeotians call it mallon, and eat the seed. It grows in watery places, with large leaves on the top of the water and others growing out of the root; the flowers are like the lily, and when the blossom is finished a head forms like that of the poppy; the stem is smooth.d In autumn is cut the root, which is dark, and is dried in the sun. It reduces the spleen. There is another kind of nymphaea growing in the River Penius [the Penius is a river of Colchis: the Thessalian river is the Peneus. Probably the mistake is Pliny’s, but one MS. (d) reads Peneo] in Thessaly. It has a white root, and a yellow head of the size of a rose.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.037. Loeb Classical Library

nenuphar

Venerem in totum adimit, ut diximus, nymphaea Heraclia, eadem semel pota in XL dies, insomnia quoque veneris a ieiuno pota et in cibo sumpta. inlita quoque radix genitalibus inhibet non solum venerem sed et affluentiam geniturae. ob id corpus alere vocemque dicitur. adpetentiam veneris facit radix e xiphio superior data potui1 in vino, item quam cremnon agrion appellant, ormenos agrios cum polenta contritus.

Nymphaea heraclia, as I have said, takes away altogether sexual desire; a single draught of it does so for forty days; sexual dreams too are prevented if it is taken in drink on an empty stomach and eaten with food. Applied to the genitals the root also checks not only desire but also excessive accumulation of semen. For this reason it is said to make flesh and to improve the voice. Sexual desire is excited by the upper part of xiphium root given in wine as a draught; also by the plant called cremnos agrios and by ormenos agrios crushed with pearl barley.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.61. Loeb Classical Library

nymphea Heraclia

Plantes réfrigératives ordonnées aux moines pour amortir les feux de concupiscence.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 308.

nymphæ heraclia

Nymphea heraclia, allusion mythologique: «Nymphæa nata traditur nympha zelotypia erga Herulem mortua,» Pline, XXV, 37. Pline décrit deux espèces de ce dernier: celui dont la fleur est semblable au lis, notre Nymphea alba, L., et celui à fleur jaune qui est probablement notre Nufar luteum, Sm. En disant nénufar et nymphæa, Rableais entend-il marquer qu’il fait la diffférence des deux espèces? Pline mentionne déjà (XXV, 37) les vertus antiaphrodisiaques de la racine de nénufar: «Eos qui biberint eam duodecim diebus coitu geniturâque privari». (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Nymphœa Heraclia

Vraisemblablement, deux variétés de nénuphars; leurs vertus antiaphrodisiaques sont une occasion d’attaquer la paillardise des moines; cf. aussi la la semence de saule recommandée aux nonnains.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 569.

heracleum

heracleum. [modern Latin (C. Linnæus Systema Naturæ 1735), formed on Greek Herakleia, the plant named after Heracles.]

A plant of a genus of large herbs of this name, belonging to the family Umbelliferæ and native to northern temperate regions; cow-parsnip or hogweed.

1787 W. Withering In botany Arrangem. Brit. Plants (ed. 2) I. 287 Heracleum.

1824 J. E. Smith Eng. Flora II. 101 Heracleum. Cow-parsnep.

1847 H. C. Watson Cybele Britannica I. 451 This [Angelica sylvestris] and the Heracleum are the two most widely distributed species of their order.


nymphea

nymphæa. Also nymphea. [Latin, adaptation of Greek numfaia, fem. of numfaioj sacred to the nymphs. So French nymphæa, nymphéa.]

The common white or yellow water-lily; a genus of aquatic plants including these and other species.

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. (1568) 66 The roote of the whyte Nymphea is black,..of the yelow..whyte.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie II. 222 Nenuphar is called in Greeke Nymphæa.

1673 Ray Journ. Low C. (1693) II. 97 Their Alterative Physick consists of Coolers, and Anodyns, as Nymphæa, Poppy, Endive.

1741 Complete family piece and country gentleman and farmer’s best guide ii. iii. 374 In the Water Tubs, the yellow Nymphea or Water Lilly.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

helxine

PREVIOUS

NEXT

helxine,

Original French:  Helxine,

Modern French:  Helxine,


Among the plants named for their forms. The plants in this group also appear in Charles Estienne’s De Latinis et Graecis nominibus…[1], published in Paris in 1544, two years before the first edition of the Le Tiers Livre[2].


1. Estienne, Charles (1504–1564), De Latinis et Graecis nominibus arborum, fruticum, herbarum, piscium & avium liber : ex Aristotele, Theophrasto, Dioscoride, Galeno, Nicandro, Athenaeo, Oppiano, Aeliano, Plinio, Hermolao Barbaro, et Joanne Ruellio : cum Gallica eorum nominum appellatione. Paris: 1544. Bibliothèque nationale de France

2. Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre des faictz et dictz Heroïques du noble Pantagruel: composez par M. François Rabelais docteur en Medicine, & Calloïer des Isles Hieres. L’auteur susdict supplie les Lecteurs benevoles, soy reserver a rire au soixante & dixhuytiesme livre. Paris: Chrestien Wechel, 1546. Gallica


Notes

helxine

helxine
Helxine Tag und nacht
Taxon: Parietaria officinalis L.
Ancient Greek: elxine
English: pellitory-of-the-wall
French: parietaire officinale
German: Glaskraut

Fuchs, Leonhart (1501–1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. Archive.org

helxine

Helxinen aliqui perdicium vocant, quoniam perdices ea praecipue vescantur, alii sideritem, nonnulli parthenium. folia habet mixtae similitudinis plantagini et marruvio, cauliculos densos, leviter rubentes, semina in capitibus lappaceis adhaerescentia vestibus, unde et helxinen dictam volunt. sed nos qualis vera esset helxine diximus priore libro. haec autem inficit lanas, sanat ignes sacros et tumores collectionesque omnes et adusta, panos; sucus eius cum psimithio et guttura incipientia turgescere, item veterem tussim cyatho hausto et omnia in umido, sicut tonsillas, et aures cum rosaceo. inponitur et podagris cum caprino sebo ceraque Cypria.

Helxine, called by some perdicium [Polygonum maritimum] (partridge plant) because partridges are particularly fond of eating it, by others sideritis, and by a few people parthenium, has leaves that resemble partly those of the plantain and partly those of horehound, stalks small, close together and reddish in colour, and, in bur-shaped heads, seeds that cling to the clothes. Hence is derived, some hold, the name helxine [I.e., from the Greek ἕλκω]. The characteristics, however, of the genuine helxine I have described in the preceding book, but this helxine dyes wool, cures erysipelas, every kind of tumour or boil, burns and superficial abscesses. Its juice with white-lead cures also incipient swelling of the throat, and a draught of a cyathus cures chronic cough and all complaints in moist parts, like the tonsils; with rose oil it is good for the ears. It is also applied, with goat suet and Cyprian wax, to gouty limbs

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 22.19. Loeb Classical Library

helxine

Carduus et folia et caules spinosae lanuginis habet, item acorna, leucacanthos, chalceos, cnecos, potyacanthos, onopyxos, helxine, scolymos. chamaeleon in foliis non habet aculeos. est et illa differentia quod quaedam in his multicaulia ramosaque sunt, ut carduus, uno autem caule nec ramosum cnecos. quaedam cacumine tantum spinosa sunt, ut erynge. quaedam aestate florent, ut tetralix et helxine. scolymos quoque sero floret et diu. acorna1 colore tantum rufo distinguitur et pinguiore suco. idem erat atractylis quoque, nisi candidior esset et nisi sanguineum sucum funderet, qua de causa phonos vocatur a quibusdam, odore etiam gravis, sero maturescente semine nec ante autumnum, quamquam id de omnibus spinosis dici potest. verum omnia haec et semine et radice nasci possunt. scolymus carduorum generis ab his distat quod radix eius vescendo est decocta. mirum quod sine intervallo tota aestate aliud floret in eo genere, aliud concipit, aliud parturit. aculei arescente folio desinunt pungere. helxine rara visu est neque in omnibus terris, a radice foliosa, ex qua media veluti malum extuberat contectum sua fronde. huius summus lacrimam continet iucundi saporis acanthicen masticen appellatam.

The thistle has both leaf and stem covered by a prickly down, and so have acorna, leucacanthos, chalceos, cnecos, polyacanthos, onopyxos, helxine, scolymos. The chamaeleon has no prickles on its leaves. There is however this difference also, that some of these plants have many stems and branches, the thistle for instance, while the cnecos has one stem and no branches. Some are prickly only at the head, the erynge for instance; some, like tetralix and helxine, blossom in summer. Scolymos too blossoms late and long. The acorna is distinguished (from cnecos) only by its reddish colour and richer juice. Atractylis too would be just the same, were it not whiter and did it not shed a bloodlike juice that has caused some to call it phonos; it also has a bad smell, and its seed ripens late—in fact not before autumn, though this can be said of all prickly plants. All of these however can be reproduced either from seed or from the root. Scolymus, one of the thistle group, differs from these in that its root is edible when boiled. It is a strange thing that in this group, without intermission throughout the whole summer, part blossoms, part buds, and part produces seed. As the leaves dry the prickles cease to sting. Helxine is not often seen, and not in all countries; it shoots out leaves from its root, out of the middle of which swells up as it were an apple, covered with foliage of its own. The top of its head contains a gum of pleasant flavour, called thorn mastich.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 21.56. Loeb Classical Library

Helxine

Pliny xxii. 17, § 19.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

helxine

Helxine, de ἕχω, j’attire, allusion à la rudesse des graines qui s’attachent aux passants. Pline décrit sous le nom d’Helxine (XXI, 56), notre Acarna gummifera, Willd., à feuilles épineuses, — et ailleurs (XXII, 19), sous le même nom, une autre plante: «Semina in capitibus lappaceis adhærentia vestibus, unde et helxinem dictam volunt.» Ce cerait notre Pariétaire, Parietaria officinalis, L. Urticacée qui, dit O. de Serres, «croist sur les murailles sans nul soin… on l’appelle aussi… helxine parce qu’elle a rude semence, s’attachant aux habits.» (Théâtre d’Agriculture, Rouen, 1663, p. 569). Le Seigneur de Pradel a copié Pline sans contrôle: les achaines de la pariétaire sont lisses, luisante; seules les feuilles , rude et velues, pourraient s’agripper à qui les frôle.
L’έλξίνη de Galien (De simpl. med., fac. VI) et Dioscoride (IV, 39) répond soit à Polygonum dumetorum, L., soit a Convolvulus arvensis, L., soit selon Sibthorpe, à Antirrhinum ægyptiacum, L.

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 357. Internet Archive

helxine

thus helxine (pellitory) from the Greek :to cling,” because its seeds stick to anyone going near it…

Rabelais, François (1494?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Les aultres de leurs formes

Encore une fois, tout cela se retrouve dans le petit livre de Charles Estienne, De latinis nominibus.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Helxine

De ἒλχω, «tirer» (Pline, XXI, lvi).

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 11.

helxine

helxine. [modern Latin (E. Requien 1825, in Annales des Sciences Naturelles V. 384), formed on Greek elcinh pellitory, a related plant.]

Soleirolia soleirolii, a creeping, perennial herb of the family Urticaceæ, native to Corsica and Sardinia, formerly called by the generic name Helxine.

1873 Mrs. Hooker tr. Le Maout & Decaisne’s Gen. Syst. In botany ii. 667 Flowers [of Urticaceæ]… very rarely solitary and axillary (Helxine).


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

the fingers of Mercury: hermodactyles

PREVIOUS

NEXT

the fingers of Mercury: hermodactyles;

Original French:  les doigtz de Mercure: Hermodactyles:

Modern French:  les doigtz de Mercure: Hermodactyles:


Among the plants that are named for a higher resemblance.


Notes

Hermodattulus

Hermodattulus

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Plate 71. Botanicus

Hermodactilus

Hermodactilus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 104r. University of Cambridge Digital Library

Hermodactilus (text)

Hermodactilus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 104r. University of Cambridge Digital Library

Crocus

Crocus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 69v. University of Cambridge Digital Library

Crocus (text)

Crocus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 69v. University of Cambridge Digital Library

Hermodactylus tuberosus

Hermodactylus tuberosus
Hermodactylus tuberosus

Redouté, Pierre-Joseph (1759–1840), Les Liliacées, 8 vols.. 1802–1816. Wikipedia

hermodactyles

Ce mot signifie les doigts d’Hermès ou de Mercure.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 270. Google Books

Mercury’s Fingers

There is Hermodactylus legitimus, orientalis, or Colchicum album, and H. spurius, Colchicum commune, autumnale, the lilac autumn Crocus (R.), or it might be Foxglove (Digitalis purpurea). Possibly plants deriving their names from Mercury are so called because they possess ‘active’ principles. (The last four notes are mainly due to the kindness of Mr. Acton, Fellow of St. John’s Coll.)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

hermodactyles

Ὲρμοδάχτυλοζ, (Diosc. IV, 42), Hermodacte (Jacques Psychriste in Alexandre de Tralles), Hermodette (Aldebrandin), Hermodacte (Hortus sanit., A. Paré), Hermodactile (Mondeville), Ermodaucle, Hermodaucle (Platearius). Ce nom désigne un tubercule importé du Levant, connu de Dioscorides sous le nom d’éphémère ou colchique, déjà vanté par Mésué contre la goutte, et d’ailleurs encore usité en thérapeutique anti-goutteuse. C’est le Colchicum autumnale, L. Plancon a voulu — à tort — y reconnaître le C. variegatum, L. Sainéan (H.N.R., 124) y discerne soit C. illyricum (?), soit Iris tuberosa, L. Le nom d’hermodacte a été aussi appliqué par les Arabes au Sisyringium de Théophraste, qui est le petit colchique d’Égypte, C. motanum, L. Enfin Hermodactyle, doigt d’Hermès, est encore le nom magique de la potentille quintefeuille, dite aussi hermobotane ou hermopsoa (Potentilla reptans, L.). Cf. sur cette question fort embrouillée A. Delpeuch, La goutte et le rhumatisme, Paris, 1900.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 356. Internet Archive

hermodactyl

hermodactyl. Obsolete except historical. Also ermodattile, hermodactule [adaptation of medieval Latin hermodactylus, adopted from Greek eermodaktuloj lit. Hermes’ finger.]

A bulbous root, probably that of a species of Colchicum, formerly imported from the East and used in medicine. Also, the plant itself.

C. 1350 Med. MS. in Archæol. XXX. 380 Medelyd wt rosalgere And ermodattilis of on 3ere.

C. 1400 Lanfranc’s Science of cirurgie 236 Also take… hermodactulis wiþ sugre & coold watir.

C. 1550 Humphrey Lloyd, translator The tresury of health contynyng many profitable medycines gathered out of Hypocrates, Galen and Avycen, by one Petrus Hyspanus (1585) Q vi, A plaster made of the rote of walwort and Hermodactiles stampte wyth Hogges grese.

1616 John Bullokar An English expositor, Hermodactiles, little roots white, and round, solde by Apothecaries, etc.

1681 tr. Willis’ Rem. Med. Wks. Vocab., Hermodactils, or mercuries finger, white and red.

1727 Bradley Fam. Dict. s.v. Head ach, [To clear the Brain] you may take two Drams of Hermodactil, with some Betony and Pimpernel-Leaves.

Applied by Lyte to the Meadow Saffron, Colchicum autumnale; and later to the Snake’s-head Iris, Iris tuberosa (Hermodactylus tuberosus), which was supposed to be the source of the drug.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes iii. xxxv. 366 Of Hermodactil or Mede Saffron.

1664 John Evelyn Kalendarium hortense (1729) 199 March… Flowers in Prime, or yet lasting, Chelidonium small with double Flowers, Hermodactyls, Tuberous Iris.

1768 Miller Gard. Dict. (ed. 8), Hermodactylus,… by some botanic writers… supposed the true Hermodactyl, but what has been long used in Europe for that is the root of a Colchicum.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

Fragment 500852

PREVIOUS

NEXT

iris, like a rainbow, in its flowers;

Original French:  Iris, a l’arc en ciel, en ſes fleurs:

Modern French:  Iris, à l’arc en ciel, en ses fleurs:


Among the plants named by similitude.


Notes

Iris

Iris
Plate 74

Peter Schöffer [ca. 1425–ca. 1502.]
[R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita
Mainz, 1484
Botanicus

Iris

Iris
Iris germanica L. [as Iris florentina L.]
Florentine Iris, German iris, Orris root

Carl Hoffmann
Botanischer Bilderatlas nach dem natürlichem Pflanzensystem
t. 22, fig. 2
E. Dennert [co-author],
Stuttgart: Schweizerbart, 1911
Archive.org

Iris

Pliny xxi. 7, § 19.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

iris

Illa quoque non omittenda differentia est, et odoratorum multa nihil adtinere ad coronamenta, ut irim atque saliuncam, quamquam nobilissimi odoris utramque. sed iris radice tantum commendatur,
unguentis nascens et medicinae. laudatissima in Illyrico, et ibi quoque non in maritimis, sed in silvestribus Drinonis et Naronae, proxima in Macedonia longissima haec et candicans et exilis. tertium locum habet Africana, amplissima inter omnes gustuque amarissima, Illyrica quoque duorum generum est: raphanitis a similitudine, quae et melior, rhizotomos. subrufa optima, quae sternumenta tractatu movet, caulem habet cubitalem, erectum. floret versicolori specie, sicut arcus caelestis, unde et nomen. non inprobatur et Pisidica. effossuri tribus ante mensibus mulsa aqua circumfusa hoc veluti placamento terrae blandiuntur, circumscriptam mucrone gladii orbe triplici cum legerunt, protinus in caelum adtollunt. natura est fervens, tractataque pusulas ambusti modo facit. praecipitur ante omnia ut casti legant. teredines non sicca modo verum et in terra celerrime sentit. optimum antea irinum Leucade et Elide ferebatur,—iampridem enim et seritur—, nunc e Pamphylia, sed Cilicium maxime laudatur atque e septentrionalibus.

This distinction too must not be forgotten, that many flowers, in spite of their perfume, are of no use for chaplets, for example, the iris and Celtic nard, although both have an exquisite perfume. But the iris is valued only for its root, being grown for unguents and for medicine. The most highly esteemed is found in Illyria, and even there not in the coastal districts, but in the woody parts near the Drinon and around Narona. Next after it comes the Macedonian iris, which is white, thin and very long. Third in estimation comes the African iris, which is the largest of all and the bitterest to the taste. The Illyrian moreover is of two kinds: raphanitis, so called from its likeness to the radish, which is the better kind, and rhizotomos. The best, which is reddish, causes sneezing if handled, and has an upright stem a cubit high. The flower is multi-coloured, like the rainbow; hence the name “iris.” The Pisidian variety, too, is by no means despised. Those who are going to dig it up pour hydromel around it three months previously. This is as it were a libation to please the earth. Then they draw three circles round it with the point of a sword, gather it and at once raise it heaven-wards. It is hot by nature, and when handled raises blisters like those of a burn. It is especially enjoined that those who gather it should be chaste. Not only when dried, but also when in the ground, it is very easily subject to worms. Previously the best iris oil used to be brought from Leucas and Elis—for it has been planted there a long time—now the best comes from Pamphylia, but the Cilician too is highly praised, as is also that coming from the northern parts.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 6: Books 20–23
21.19
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951
Loeb Classical Library

iris

Ἴριζ, allusion aux couleurs diaprées de la fleur, qui rappellent l’arc-en-ceil ou écharpe d’Iris, messagère de Junon: «Floret diversi coloris specie, sicut arcus cælestis, unde et nomen», Pline, XXI, 19. — C’est probablement Iris florentina, L., peut-être aussi quelque espèce africaine, I. alata Lmk., I. mauritanica Clusius, I. stylosa Desf., I. juncea, Poir. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 355
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Iris

Évoque l’arc-en-ciel ou écharpe d’Iris (Pline, XXI, xix).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 5
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

iris

iris [adopted from Greek i’rij, stem i’rid-. The senses (except 3 and 6) correspond to those of the Greek word; so also French iris.]

Greek mythology. The goddess who acted as the messenger of the gods, and was held to display as her sign, or appear as, the rainbow; hence, allusively, a messenger.

1593 Shakespeare 2 Henry VI, iii. ii. 407 Wheresoere thou art in this worlds Globe, Ille haue an Iris that shall finde thee out.

In botany A genus of plants, the type of the natural order Iridaceæ, natives of Europe, N. Africa, and the temperate regions of Asia and America; most of the species have tuberous (less commonly bulbous or fibrous) roots, sword-shaped equitant leaves, and showy flowers; formerly often called Fleur-de-lis or Flower-de-luce.

1562 William Turner A new herball, the seconde parte ii. 23 a, Iris is knowen both of the Grecianes and Latines by that name; it is called… in Englishe flour de lyce.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes ii. xxxv. 192 There be many kindes of Iris, or floure Deluce.

1578 Lyte Dodoens, ii. xxxv. 192 The stincking Iris, and the yellow Iris.

1578 Lyte Dodoens 193 The Irides or flower Deluces do most commonly flower about May.

1667 John Milton Paradise Lost iv. 698 Each beauteous flour, Iris all hues, Roses, and Gessamin.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 4 February 2017.