Category Archives: fragment

Fragment 490226

PREVIOUS

NEXT

notched a little

Original French:  crenelé quelque peu

Modern French:  crenelé quelque peu


Crenelé

Crené: Nickey, snipped, broken into; nocked, notched; jagged, indented

Crenelé: Imbattled; made into, or fashion like, battlements; also, Crené

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted 22 January 2013. Modified 10 October 2013.

Fragment 490531

PREVIOUS

NEXT

tarins,

Original French:  Tarins,

Modern French:  Tarins,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

tarin

Tarin: A little singing bird, having a yellowish bodie, and an ash-coloured head.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

tarins

Fringilla (Spinus) spinus (L.) (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 341. Internet Archive

tarin

Petit passereau (fringillidé), granivore, au plumage vert-jaune marqué de noir.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 June 2017.

that Galen dares equate it to turpentine

PREVIOUS

NEXT

that Galen dares equate it to turpentine;

Original French:  que Galen l’auſe æquiparer a la Terebinthine:

Modern French:  que Galen l’ause aequiparer à la Terebinthine:


Rabelais’s second reference to Galen in this chapter.


Notes

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

Terebinthes

Semences de Terebinthes se pourront aisément recouurer à charges de Chameaux, car ceux de Halep, Damas, Antioche, & toute Syrie les mangent auec le pain, toutesfois plus pres, les montaignes au dessous de Tournon en sont couuertes.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 46. Google Books

terebinthine

Térébenthine, résine du Térébinthe (Pistacia terebinthus, L.), exploitée jadis à Chio, d’où on l’exportait à Venise. Là, mélangée à la résine du mélèze, elle passait dans le commerce sous le nom de Térébenthine de Venise. «Mitissimæ vero duæ inter eas sunt [resinas], prima terebinthina, larix altera nuncupatur». Galien, De compos. medic. per genera, l. I, c. 12. (Paul Delaunay)

De Compositione Medicamentorum per Genera; Of the compounding of remedies in relation with their genera or On the composition of drugs according to kind.

Google translation: “Two of them are among the mildest [resinas], the turpentine, larch next call.”

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 374. Internet Archive

Galen compares with turpentine

Galien, De compos. medic. per genera, I, 12: voir Tiers livre, éd. Lefranc, n. 33, p. 374.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 511, n. 9.

Terebinth

Pistacia terebinthus, known commonly as terebinth and turpentine tree, is a species of Pistacia, native to the Mediterranean region from the western regions of Morocco, Portugal and the Canary Islands, to Greece and western Turkey. In the eastern shores of the Mediterranean sea — Syria, Lebanon and Israel — a similar species, Pistacia palaestina, fills the same ecological niche as this species and is also known as terebinth.

John Chadwick believes that the terebinth is the plant called ki-ta-no in some of the Linear B tablets. He cites the work of a Spanish scholar, J.L. Melena, who had found “an ancient lexicon which showed that kritanos was another name for the turpentine tree, and that the Mycenaean spelling could represent a variant form of this word.”

The word “terebinth” is used (at least in some translations) for a tree mentioned in the Hebrew Scriptures (or Old Testament), where the Hebrew word “elah” (plural “elim”) is used. This probably refers to Pistacia palaestina which is common in the area.

Terebinth from Oricum is referred to in Virgil’s Aeneid, Book 10, line 136, where Ascanius in battle is compared to “ivory skilfully inlaid in […] Orician terebinth” (”inclusum […] Oricia terebintho […] ebur”).

Terebinth is referred to by Robin Lane Fox in Alexander the Great: “When a Persian king took the throne, he attended Pasargadae, site of King Cyrus’s tomb, and dressed in a rough leather uniform to eat a ritual meal of figs, sour milk and leaves of terebinth.”

Pistacia terebinthus. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

Fragment 510714

PREVIOUS

NEXT

And the water thus curdled is the immediate remedy for horses with colic, and which strike their flanks.

Original French:  Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

Modern French:  Et est l’eaue ainsi caillée remède present aux chevaulx coliqueux, & qui tirent des flans.



Notes

Qui tirent des flans

Voiez Pline, l. 20 chap. pénultiéme. Le même réméde fur emploié heureusement en Alsace l’an 1705 à guerir une espéce de colique qui régnoit parmi les chevaux de l’armée Françoise.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme
p. 264
Jacob Le Duchat [1658–1735], editor
Amsterdam: Henri Bordesius, 1711
Google Books

tirent des flans

Urquhart translates as, “And such as strike at their own Belly.” Ozell notes, “See Pliny, l. xx, last chapter but one. The same Remedy was successfully employ’d in Alsace in 1705 in the Cure of a kind of Cholic with which the Horses of the French Army were very much disorder’d.”

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat
John Ozell [d. 1743], editor
London: J. Brindley, 1737

tirent des flans

Smith translates as “broken-winded.” Fr. tirer des flancs = Lat. ilia ducere. Hor. Epp. i. I. 9. Pliny N.H. 16, §15: “Verbascum … jumentis non tussientibus modo sed ilia quoque trahentibus auxiliatur potu.”

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

tussi et purulenta excreantibus obolis tribus in passi totidem, verbascum cuius est flos aureus. huic tanta vis ut iumentis etiam non tussientibus modo sed ilia quoque trahentibus auxilietur potu, quod et de gentiana reperio.

For cough and spitting of pus, the dose being three oboli in the same amount of raisin wine, the golden-flowered verbascum is a good remedy. The potency of this plant is so great that beasts of burden that are not only suffering from cough but also broken-winded, are relieved by a draught, and the same I find is true of gentian.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.15
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

les vertus du pantagruelion

Toute les vertus du pantagruélion que Rabelais va énumérer jusqu’a [voulez guerir une bruslure] sont attribués par Pline au chanvre (XX, 23 et 97) (LD/EC). Notons que R. accepte, comme tout le monde alors, la génération spontanée, notion faisant toujours autorité chez les médecins de la seconde moitié du XVIe siècle. Cf. J. Riolan, In libri Fernelii de Procreatione comment., Paris, 1578, 4: « Non est tamen necessarius congressus ad procreationem, nam plurima animalia de putridine excitantur … ».

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Et eſt l’eaue ainsi caillée remede preſent aux cheuaulx coliqueux, & qui tirent des flans.

Cannabis in silvis primum nata est, nigrior foliis et asperior. semen eius extinguere genituram dicitur. sucus ex eo vermiculos aurium et quodcumque animal intraverit eicit, sed cum dolore capitis, tantaque vis ei est ut aquae infusus coagulare eam dicatur. et ideo iumentorum alvo succurrit potus in aqua. radix articulos contractos emollit in aqua cocta, item podagras et similes impetus. ambustis cruda inlinitur, sed saepius mutatur priusquam arescat.

Hemp at first grew in woods, with a darker and rougher leaf. Its seed is said to make the genitals impotent. The juice from it drives out of the ears the worms and any other creature that has entered them, but at the cost of a headache; so potent is its nature that when poured into water it is said to make it coagulate. And so, drunk in their water, it regulates the bowels of beasts of burden. The root boiled in water eases cramped joints, gout too and similar violent pains [Cf. § 228 and note on XXII. § 122]. It is applied raw to burns, but is often changed before it gets dry.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 6: Books 20–23
20.97
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951
Loeb Classical Library

tirent des flans

Pliny 20.23: «On tient que le chanvre a si grande vertu, que mis en infusion en eau, il la fait prendre: aussi la baille-on à boire aux Jumens, pour les fair retentir» (trad. Du Pinet).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 462
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2017.

which for such debate was called polemonia, as warlike

PREVIOUS

NEXT

which for such debate was called polemonia, as warlike.

Original French:  laquelle pour tel debat feut dicte Polemonia, comme Guerroyere.

Modern French:  laquelle pour tel debat feut dicte Polemonia, comme Guerroyère.



Notes

polemonia

Polemoniam alii philetaeriam ab certamine regum inventionis appellant, Cappadoces autem chiliodynamiam, radice crassa, exilibus ramis quibus in summis corymbi dependent, nigro semine, cetero rutae similis, nascitur in montosis.

Two kings [Polemon, King of Pontus, and Philetaerus, King of Cappadocia] have claimed to be the discoverer of polemonia; accordingly some call it by that name and some philetaeria, while the Cappadocians call it chiliodynamia [“The plant with a thousand powers”]. It has a thick root, thin branches with clusters hanging from the ends, and black seed. In other respects it is like rue, and it grows in mountainous districts.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.028. Loeb Classical Library

Polemoine

Polemoine: Spattling Poppie, frothie Poppie, white Ben; also, the shrubbie Trefoile called, Make-bate.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Guerroyere

Guerroyere] Tout ceci est pris de Pline, l. 25., chap 6.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 258. Google Books

Guerroyere

Translated by Urquhart as “and by us for the same cause termed Make-bate.” Ozell’s footnote re. Make bate: Guerroyere. Warlike. All this and most that comes after is taken from Pliny l. xxv. c. vi, and vii, &c. &c. &c.

Rabelais, François (1483?–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

being the Cause of War

Pliny, N.H. xxv. 6, § 28: “Polemoniam alii Philetaeriam a certamine regum inventionis appellant.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

polemonia

« Polemoniam, alii philetæriam, a certamine regum inventionis appellant ». Pline, XXV, 6. C’est le πολεμώντον de Dioscoride (IV, 8). Tournefort, le premier, reconnut dans cette plante la Valériane grecque (Polemonium cæruleum, L.). C’est l’avis de Fée. M. Sainéan la rapporte à Hypericum (Ascyreia) olympicum L. La plante que les botanistes appelaient au XVIe siècle, avec Pena et Lobel, Polemonium monspelliense est notre Jasminum fruticans, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 348. Internet Archive

polemonia

De latinis nominibus, s.v. polemonia.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Polemonia

Pline, XXV, vi.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 2.

polemoniaceous

polemoniaceous [formed on modern Latin Polemoniaceæ (formed on Polemonium, adopted from Greek polemwnion the Greek Valerian, formed on proper name Polemwn, or, according to Pliny, from polemoj war)]

Of or belonging to the Polemoniaceæ, a family of herbaceous plants, chiefly natives of temperate countries, the typical genus of which, Polemonium, contains the Jacob’s ladder or Greek Valerian, P. cæruleum.


polemonium

polemonium. [modern Latin (J. P. de Tournefort Institutiones Rei Herbariæ (1700) I. 146), adopted from Gk. polemwnion.]

An annual or perennial herb of the genus so called, belonging to the family Polemoniaceæ, native to America, Asia, or Europe, and bearing single or clustered bell-shaped flowers.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 April 2020.

begin to raise a ruckus

PREVIOUS

NEXT

begin to raise a ruckus.

Original French:  commencent s’enrouer.

Modern French:  commencent s’enrouer.



Notes

Utilissima funibus cannabis seritur

ipsa cannabis vellitur post vindemiam ac lucubrationibus decorticata purgatur.

The hemp plant itself is plucked after the vintage, and peeling and cleaning it is a task done by candle light.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 19.56. Loeb Classical Library

Comment Pantagruel deffit les troys cens geans armez de pierre de taille, Et Loupgarou leur capitaine

Adonc se retirerent tous les geans avecques leur roy là aupres où estoient les flaccons, & Panurge & ses compaignons avecques eulx, qui contrefaisoit ceulx qui ont eu la verolle: car il tortoit la gueule & retiroit les doigts, & en parolle enrouée leur dist.

Ie renye dieu compaignons, nous ne faisons point la guerre, donnez nous à repaistre avecques vous ce pendant que nos maistres s’entrebattent.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Chapitre XIX. Athena

Comment Epistemon qui avoit la teste tranchée, fut guery habillement par Panurge. Et des nouvelles des diables, & de damnez.

Ceste desconfite gygantale parachevée Pantagruel se retira au lieu des flaccons, & appela Panurge & les aultres, lesquelz se rendirent à luy sains & saulves, excepté Eusthenes qu’ung des geans avoit esgratigné quelque peu au visaige, ainsi qu’il l’esgorgetoit. Et Epistemon qui ne comparoit point. Dont Pantagruel fut si dolent qu’il se voulut tuer soymesmes, mais Panurge luy dist. Dea seigneur attendez ung peu, nous le chercherons entre les mors, & verrons la verité du tout. Ainsi doncques comme ilz cherchoient, ilz le trouverent tout roidde mort & la teste entre ses bras toute sanglante. Dont Eusthenes s’escrya. Ha male mort, nous as tu tollu le plus parfaict des hommes. A laquelle voix se leva Pantagruel au plus grand deuil qu’on veit iamais au monde: mais Panurge dist. Enfans ne pleurez point, il est encores tout chault. Ie vous le gueriray aussi sain qu’il fut iamais. Et ce disant print la teste & la tint sus sa braguette chauldement qu’elle ne print vent, & Eusthenes & Carpalim porterent le corps au lieu où ilz avoient bancquetté: non par espoir que iamais guerist, mais affin que Pantagruel le veist. Toutesfois Panurge les reconfortoit, disant. Si ie ne le guerys ie veulx perdre la teste (qui est le gaige d’ung fol) laissez ces pleurs & me aydez. Adonc nettoya tresbien de beau vin blanc le col, & puis la teste: & y synapiza de pouldre [de diamerdys] de Aloes qu’il portoit tousiours en une de ses fasques: apres les oignit de ie ne sçay quel oingnement, & les aiusta iustement vene contre vene, nerf contre ner, spondyle contre spondyle, affin qu’il ne feut torty colly (car telz gens il hayssoit de mort) & ce faict luy fist deux ou troys poins de agueille, affin qu’elle ne tombast de rechief: puis mist à l’entour ung peu de unguent, qu’il appelloit resuscitatif. Et soubdain Epistemon commença à respirer, puis à ouvrir les yeulx, puis à baisler, puis à esternuer, puis feist ung gros pet de mesnage, dont dist Panurge, à ceste heure il est guery asseurement: & luy bailla à boire d’ung grand villain vin blanc avecques tout une roustie succrée. En ceste façon fut Epistemon guery habilement, excepté qu’il fut enroué plus de troys sepmaines, et eut ung toux seiche, dont il ne peut oncques guerir, sinon à force de boire.
Et là commença parler, disant. Qu’il avoit veu les diables, & avoit parlé à Lucifer familierement, & faict grand chere en enfer, et par les champs Elisées.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Chapitre XX. Athena

enrouer

Enroüé: Hoarse, whizzing, or wheazing, of a broken sound.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

chanvre, cigalles

L’hirondelle et les petits oiseaux

Une hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu’aux moindres orages,
Et devant qu’ils ne fussent éclos,
Les annonçait aux matelots.
Il arriva qu’au temps que le chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
«Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux oisillons:
Je vous plains, car pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m’éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui, par les airs chemine?
Un jour viendra, qui n’est pas loin,
Que ce qu’elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper,
Enfin, mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
Votre mort ou votre prison:
Gare la cage ou le chaudron!
C’est pourquoi, leur dit l’hirondelle,
Mangez ce grain et croyez-moi.»
Les oiseaux se moquèrent d’elle:
Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
Quand la chènevière fut verte,
L’hirondelle leur dit: «Arrachez brin à brin
Ce qu’a produit ce mauvais grain,
Ou soyez sûrs de votre perte.
—Prophète de malheur, babillarde, dit-on,
Le bel emploi que tu nous donnes!
Il nous faudrait mille personnes
Pour éplucher tout ce canton.»
La chanvre étant tout à fait crue,
L’hirondelle ajouta: «Ceci ne va pas bien;
Mauvaise graine est tôt venue.
Mais puisque jusqu’ici l’on ne m’a crue en rien,
Dès que vous verrez que la terre
Sera couverte, et qu’à leurs blés
Les gens n’étant plus occupés
Feront aux oisillons la guerre;
Quand reglingettes et réseaux
Attraperont petits oiseaux,
Ne volez plus de place en place,
Demeurez au logis ou changez de climat:
Imitez le canard, la grue ou la bécasse.
Mais vous n’êtes pas en état
De passer, comme nous, les déserts et les ondes,
Ni d’aller chercher d’autres mondes;
C’est pourquoi vous n’avez qu’un parti qui soit sûr,
C’est de vous enfermer aux trous de quelque mur.»
Les oisillons, las de l’entendre,
Se mirent à jaser aussi confusément
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre
Ouvrait la bouche seulement.
Il en prit aux uns comme aux autres:
Maint oisillon se vit esclave retenu.
Nous n’écoutons d’instincts que ceux qui sont les nôtres
Et ne croyons le mal que quand il est venu.

La Fontaine, Jean de (1621–1695), Fables. Jean-Jacques Grandville (1803–1847), illustrator. Tours: Alfred Mame et Fils, 1870. 1.8. Archive.org

lors que les cigalles commencent s’enrouer

En septembre.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 344. Internet Archive

lors les cigalles commencent à s’enrouer

En september — Le chanvre se sème fin mia (cf. La Fontaine, I, 8: L’hirondelle et les petits oiseaux) et se récolte en automne.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 554.

cigalles

En septembre.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 502, n. 3.

enrouer

(ancien français ro, rauque, du latin raucus) Rendre la voix sourde ou rauque et voilée : La fumée l’a enrouée.


raucous

raucous (adj.) 1769, from Latin raucus “hoarse,” related to ravus “hoarse,” from Proto-Indoeuropean echoic base *reu- “make hoarse cries” (cf. Sanskrit rayati “barks,” ravati “roars;” Greek oryesthai “to howl, roar;” Latin racco “a roar;” Old Church Slavonic rjevo “I roar;” Lithuanian rekti “roar;” Old English rarian “to wail, bellow”). Middle English had rauc in the same sense, from the same source.

Online Etymology Dictionary. Online Etymology Dictionary

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 7 March 2018.

Cigalles (cicadas)

PREVIOUS

NEXT

cicadas

Original French:  Cigalles

Modern French:  Cigalles


cigale

cigale
cigale

Wikipedia
Wikipedia

la cigale

Suivant les Anciens, la cigale (cicada) évoque l’automne (cf. Juvenal, IX, 68).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

cigalles

Cigale: A thick, broad-headed, and mouthless flye, which ordinarily sits on trees, and sings (after her skreaking fashion) both day and night; living onely of the dew of heaven, which shee drawes into her by certaine tongue-like prickles, placed on her breast; she hath [hateth] both old, and cold countries; and therefore we neither have her, nor name for her.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
http://www.pbm.com/~lindahl/cotgrave/search/201r.html
London: Adam Islip, 1611
PBM

cigale

CIGALE, Espèce d’insecte qui vole, et qui fait un bruit aigre et importun dans les champs, durant les ardeurs de l’été. — Tout aigre qu’est ce bruit, on l’apèle pourtant chant: “Le chant de la cigale; j’ai oui chanter les cigales.”

La Cigale ayant chanté
Tout l’été — La Fontaine.

Jean-François Féraud
Dictionaire critique de la langue française
Page A446b
Marseille: Mossy, 1787-1788
Groupe d’Étude en histoire de la langue française

cigale

Gros insecte homoptère suceur de sève, commun dans le Midi et connu par sa stridulation monotone. [Big homopteran sap-sucking insect, common in the south and known for its monotonous chirp —Editor.]


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 16 November 2017.

terebinth

PREVIOUS

NEXT

terebinth,

Original French:  Terebinthe,

Modern French:  Terebinthe,


Among the plants that, like Pantagruelion, have two sexes.


Notes

terebinth

terebinth
Terebinto [Pistacia terebinthus L.]

Laguna, Andres (ca. 1511 – 1559), Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum … iuxta vetustissimorum codicum fidem elaboratae.. Lyon: Apud Gulielmum Rovillium, 1554. Smithsonian Libraries

terebinth

The terebinth has a ‘male’ and a ‘female’ form. The ‘male’ is barren, which is why it is called ‘male’; the fruit of one of the ‘female’ forms is red from the first and as large as an unripe lentil; the other produces a green fruit which subsequently turns red, and, ripening at the same time as the grapes, becomes eventually black and is as large as a bean, but resinous and somewhat aromatic.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 1: Books 1 – 5. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 3.15. Loeb Classical Library

terebinth

XII. Syria et terebinthum habet. ex iis mascula est sine fructu, feminarum duo genera: alteri fructus rubet lentis magnitudine, alteri pallidus cum vite maturescit, non grandior faba, odore iucundior, tactu osus. resincirca Iden Troadis et in Macedonia brevis arbor haec atque fruticosa, in Damasco Syriae magna. materies ei admodum lenta ac fidelis ad vetustatem, nigri splendoris, flos racemosus olivae modo, sed rubens, folia densa. fert et folliculos emittentes quaedam animalia ceu culices lentoremque resinosum qui et ex cortice erumpit.

XII. Syria also has the turpentine-tree. Of this the male variety has no fruit, but the female has two kinds of fruit, one of them ruddy and the size of a lentil, while the other is pale, and ripens at the same time as the grape; it is no larger in size than a bean, has a rather agreeable scent, and is sticky to the touch. Round Mount Ida in the Troad and in Macedonia this is a low-growing shrub-like tree, but at Damascus in Syria it is big. Its wood is fairly flexible and remains sound to a great age; it is of a shiny black colour. The flower grows in clusters like the olive, but is crimson in colour, and the foliage is thick. It also bears follicles out of which come insects resembling gnats, and which produce a sticky resinous fluid which also bursts out from its bark.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 13.12. Loeb Classical Library

Melze

Meleses estants si frequentes au territoire d’Embrum & autout de Morienne, ne donneront despense à recouurer. Elles ont leurs semences plus petites que Cyprés, tant en la pommette que au noyau, toutesfois chasque chartée sur le lieu, qui l’entreprendoit, ne cousteroit pas un sou. C’est sur celuy dont la Manne est cueillie, & la grosse Terebenthine & l’Agaric aussi, & dont l’arbre est autant frequent es montaignes des Grisons, nommez en Latin Theti, qu’il fut onc, & es mesmes endroicts dont Tibere Empereur en feit apporter à Rome pour refaire le pont Naumachiarius, qui auoit esté bruslé.

Belon, Pierre (1517-64), Les Remonstrances sur le default du labour et culture des plantes, et de la cognoissance d’icelles, contenant la maniere d’affranchir et appriuoiser les arbres sauuages. Paris: Pour Gilles Crozet, en la grand salle du Palais, pres la Chapelle de Messieurs les Presidens, 1558. fueillet 44. Google Books

terebinthe

Pline en décrit plusieurs espèces : « Ex his mascula est sine fructu ; feminarum dup genera » (XIII, 12). En réalité, il n’y là qu’une espèce, et dioïque: Pistacia terebinthus L. (Térébinthacées). (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 343. Internet Archive

terebinth

terebinth. Forms: theribynte, terebynt, therebinthe, terebynte, -bint, -binthe, teribinth, terebinth. [Old French therebint(e (13th century in Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française), -binthe, -bin, terebinte (Godefroy Compl.), adaptation of Latin terebinthus (Pliny), adopted from Greek terebinqoj, earlier terbinqoj and terminqoj, probably a foreign word.]

A tree of moderate size, Pistacia Terebinthus, N.O. Anacardiaceæ, a native of Southern Europe, Northern Africa, and Western Asia, the source of Chian turpentine, and a common object of veneration; also called turpentine tree, and Algerine or Barbary mastic-tree.

1382 John Wyclif Genesis. xxxv. 4 [Jacob] indeluede hem vndur an theribynte, that is bihynde the cite of Sichem.

1382 John Wyclif Ecclus. xxiv. 22, I as terebynt strei3te out my braunchis.

1535 Coverdale Isaiah. vi. 13 As the Terebyntes and Oketrees bringe forth their frutes.

1578 Bible (Genev.) Ecclus. xxiv. 18 margin, Terebinth is a hard tree… whereout runneth ye gumme called a pure turpentine.

1579 Edmund Spenser Shepherds’ Calendar. July 86 Here growes Melampode… And Teribinth, good for Gotes.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 389 In Syria grows the Terebinth or Terpentine tree… . This fruit of the Terebinth ripeneth with grapes.

1609 Bible (Douay) 1 Kings xiii. 14 He… found him sitting under a terebinth.

1863 W. A. Wright in Smith’s Dict. Bible I. 858/1 (Idolatry) The terebinth at Mamre, beneath which Abraham built an altar.

1885 Bible (R.V.) Isaiah vi. 13 As a terebinth, and as an oak.

Also terebinth tree.

1572 Bossewell Armorie iii. 23 b, The fielde is of the Moone, a Therebinthe tree, Saturne, floured and leafed, Veneris.

The resin of this tree = turpentine. Obsolete

1483 Caxton Golden Legend 51 b/1 Presente to that man yeftes, a lytyl reysyns and hony… therebinthe and dates.

1585 T. Washington tr. Nicholay’s Voy. iii. xv. 99 b, To make [their hair] grow… they vse by continuall artifice Terebinthe and vernish.

1672-3 Grew Anat. Roots i. iii. §21 The Root of Common Wormwood bleeds… a true Terebinth, or a Balsame with all the defining properties of a Terebinth.


turpentine

turpentine. Forms: terebentine, -yne (see also terebinthine); terb-, turbentyne; terpentin, turpentyne, -tyn, terpentine, turpentine; turmyntyne, termenteyne. [In 14-15th century terebentyne, terbentyne, adopted from Old French tere-, terbentine, adaptation of Latin terbentina or terebinthina (resina): Already by 1400, Old French had tourbentine (in R. Estienne 1550, turbentine); so English turbentyn and turpentine. The 15-16th century variant termenteyne curiously approaches the earlier Greek terminqinh terebinthine resin, turpentine.]

A term applied originally (as in Greek and Latin) to the semifluid resin of the terebinth tree, Pistacia terebinthus (Chian or Cyprian turpentine); now chiefly to the various oleoresins which exude from coniferous trees, consisting of more or less viscid solutions of resin in a volatile oil.

1322 in Wardr. Acc. 16 Edw. II 23/20 Terbentyn 7d þe lb.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xvii. clxiv. (Bodl. MS.) lf. 232/1 Therebintus is a tre þat sweteþ rosine… and þe rosine þereof hatte Therebentina.

C. 1400 Maundev. (1839) v. 51 A gome, þat men clepen Turbentyne.

C. 1425 tr. Arderne’s Treat. Fistula 32 Terbentyne. 1460-70 Bk. Quintessence ii. 25 Wiþ frank-encense, mirre, and rosyn, terbentyn and rewe.

C. 1425 tr. Arderne’s Treat. Fistula 31 Putte to of terebentyne als moche as sufficeþ… moue it strongly wiþ a spature vnto þat þe terebentyne be dronken in.

YC. 1400 Maundev. (Roxb.) vii. 26 A maner of gumme, þat es called Turpentyne.

1541 R. Copland Guydon’s Formul. X j b, Fomentacyon with oyle and terebentyne medled & warmedieval

1576 Baker Jewell of Health 128 Turpentine, which is a lycour dystilled and gotten of the Fyrre tree.

1580 Hollyband Treas. French Tong, Térébinthine, turpentyne.

1597 A. M. tr. Guillemeau’s French Chirurg. 42 b/2 Made of Oyle of Egges and of Venetiane Terebentine.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie xv. xii. I. 465 In Syria they use to plucke the barke from the Terebinth, yea, and they pill the boughs and roots too for Terpentine.

1673 Grew Anat. Trunks i. ii. §18 Out of these Vessels all the clear Turpentine, that drops from the Tree, doth issue.

1718 Quincy Compl. Disp. 125 Common Turpentine… is procured from the Larch-Tree.

1813 Sir H. Davy Agric. Chem. iii. (1814) 97 When a portion of the bark is removed from a fir tree in Spring a matter exudes which is called turpentine.

1875 H. C. Wood Therap. (1879) 131 Turpentine is remarkable for having the property of absorbing oxygen and converting it into ozone.


Terebinth

Pistacia terebinthus, known commonly as terebinth and turpentine tree, is a species of Pistacia, native to the Mediterranean region from the western regions of Morocco, Portugal and the Canary Islands, to Greece and western Turkey. In the eastern shores of the Mediterranean sea — Syria, Lebanon and Israel — a similar species, Pistacia palaestina, fills the same ecological niche as this species and is also known as terebinth.

John Chadwick believes that the terebinth is the plant called ki-ta-no in some of the Linear B tablets. He cites the work of a Spanish scholar, J.L. Melena, who had found “an ancient lexicon which showed that kritanos was another name for the turpentine tree, and that the Mycenaean spelling could represent a variant form of this word.”

The word “terebinth” is used (at least in some translations) for a tree mentioned in the Hebrew Scriptures (or Old Testament), where the Hebrew word “elah” (plural “elim”) is used. This probably refers to Pistacia palaestina which is common in the area.

Terebinth from Oricum is referred to in Virgil’s Aeneid, Book 10, line 136, where Ascanius in battle is compared to “ivory skilfully inlaid in […] Orician terebinth” (”inclusum […] Oricia terebintho […] ebur”).

Terebinth is referred to by Robin Lane Fox in Alexander the Great: “When a Persian king took the throne, he attended Pasargadae, site of King Cyrus’s tomb, and dressed in a rough leather uniform to eat a ritual meal of figs, sour milk and leaves of terebinth.”

Wikipedia. Pistacia terebinthus. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 November 2017.