asprette
Aspreté: Sharpnesse, eagernesse, tartnesse; harshnesse, unpleasantnesse; roughnesse, ruggednesse.
Aspreté: Sharpnesse, eagernesse, tartnesse; harshnesse, unpleasantnesse; roughnesse, ruggednesse.
Original French: nõ arbre en racine, tronc, caudice, & rameaux perdurãte.
Modern French: non arbre en racine, tronc, caudice, & rameaux perdurante.
Caudice: The stocke, stumpe, or bodie of a shrub.
Pédoncule. Néologism, du latin caudex, même sens.
Qui dure long-temps.
Among plants in some way similar to Pantagruelion, referred to throughout Chapter 49.
Pantagruelion is called Dendromalache when it reaches the height of trees.
For in the case of some plants it might seem that our definitions overlap; and some under cultivation appear to become different and depart from their essential nature, for instance, mallow [μαλάχη, malachi] when it grows tall and becomes tree-like.
Definitions of the various classes into which plants may be divided.
III. Now since our study becomes more illuminating if we distinguish different kinds, it is well to follow this plan where it is possible. The first and most important classes, those which comprise all or nearly all plants, are tree, shrub, under-shrub, herb.
A tree is a thing which springs from the root with a single stem, having knots and several branches, and it cannot easily be uprooted; for instance, olive fig vine. A shrub is a thing which rises from the root with many branches; for instance, bramble Christ’s thorn. An under-shrub is a thing which rises from the root with many stems as well as many branches; for instance, savory rue, A herb is a thing which comes up from the root with its leaves and has no main stem, and the seed is borne on the stem; for instance, corn and pot-herbs.
These definitions however must be taken and accepted as applying generally and on the whole. For in the case of some plants it might seem that our definitions overlap; and some under cultivation appear to become different and depart from their essential nature, for instance, mallow3 when it grows tall and becomes tree-like. For this comes to pass in no long time, not more than six or seven months, so that in length and thickness the plant becomes as great as a spear, and men accordingly use it as a walking-stick, and after a longer period the result of cultivation is proportionately greater.
quaedam vocabimus ferulacea, ut anetum, malvas; namque tradunt auctores in Arabia [ Mayhoff coll. Theophr. (in Arabia fictum ex mabia = malua). malvas septumo mense arborescere baculorumqueusum praebere. exemplo est arbor malvae in Mauretania Lixi oppidi aestuario, ubi Hesperidum horti fuisse produntur, cc passibus ab oceano iuxta delubrum Herculis antiquius Gaditano, ut ferunt: ipsa altitudinis pedum xx, crassitudinis quam circumplecti nemo possit. in simili genere habebitur et cannabis.
Some plants we shall call of the fennel class, for instance dill and mallow [Mallow has no relation to any other plants in this chapter]; for authorities report that in Arabia mallows grow into trees in seven months, and serve as walking-sticks. There is an instance of a mallow-tree on the estuary of the town of Lixus in Mauretania, the place where the Gardens of the Hesperids are said to have been situated; it grows 200 yards from the ocean, near a shrine of Hercules which is said to be older than the one at Cadiz; the tree itself is 20 ft. high, and so large round that nobody could span it with his arms. Hemp will also be placed in a similar class.
On lit Dendromalachie dans Le Duchat, mais il faut lire Dendromalache, d’après l’edition de 1552, et d’àpres l’étymologie de ce mot, qui vient de δίνδρον, arbre, μαλαχὁζ, délicat, tendre.
The reading must be dendrolachana, as this passage seems to be taken from Theophrastus H. P. i. 3. 4. and dendromalache is not found in Theophrastus.
Dendromalache, mauve qui monte en arbre (Althæa rosea), répondant au δενδρομαλάχη des Géoponiques (xv,5,5) et à l’ἀναδενδρομαλάχη de Galien; mais Théophraste, dont Rabelais invoque l’authorité à ce propos, ne connaît (I,5,1) que μαλάχη δενδρώδηζ , que Fraas (p. 100) identifie avec la Lavatera arborea de Linné. Il est donc probable que Rabelais, citant de mémoire, a confondu le nom de la plante chez Théophraste avec celui qu’elle possède dans les Géoponiques.
Théophrase (Hist pl., l. X, ch 5) décrit une [greek] qui serait, d’après Fraas, notre Lavatera arborea L (Malvacée). C’est la même sans doute que cite Pline : « Tradunt auctores in Arabia malvas septime mense arborescere, baculorumque usum praebere extemplo ». (XIX, 22) — Mais Rabelais l’a sans doube confondue avec la [greek] des Géoponiques (XV, 5, 5), [greek] de Galien (Meth. med., l XIV, ch. 5) qui serait, d’apres Sainéan (H.N.R., p. 104) l’Althea rosea Cav. (Paul Delaunay)
Théophraste, Histoire des plantes, XV, v, Rabelais confondant vraisemblablement la plante décrite par Théophraste avec la δενδρομαλάχη des Géoponiques (XV, v, 5) de Galien (voir Tiers livre, ed. Lefranc, n. 19, p. 340). L’exemplaire des livres VI-IX, Theophrasti de Suffruticibus, herbisque
et frugibus libri quattuor, Theodora gaza interprete, conservé à la Réserve de la Bibliotheque nationale, offre une note autographe de Rabelais en titre.
La mauve en arbre, désignée d’un nom tout proche par Théophraste.
dendro-, before a vowel dendr-, combining form of Greek dendron tree
dendranatomy, the anatomy of trees (obs.).
dendranthropology, study based on the theory that man had sprung from trees
dendroclastic., breaking or destroying trees, a destroyer of trees.
dendrography, description of trees (Syd. Soc. Lex.).
dendroheliophallic , said of a symbolic figure combining a tree, a sun, and a phallus.
dendrolatry, worship of trees.
dendrolite, a petrified or fossil tree or part of a tree.
dendrometer, an instrument for measuring trees.
dendrophil, a lover of trees.
dendrophilous, tree-loving; in In botany growing on or twining round trees.
[1706 Phillips (ed. Kersey), Dendrachates (Greek), a kind of Agate-stone, the Veins and Spots of which resemble the Figures of Trees and Shrubs. ]
1697 Philosophical Transactions. XIX. 558 Dendranatome may, tho’ more remotely, advance even the Practice of Physick, by the Discovery of the Oeconomy of Plants.
1753 Ephriam Chambers Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences, Supplement, Dendranatomy, a term used by Malpighi and others to express the dissection of the ligneous parts of trees and shrubs, in order to the examining their structure and uses.
1843 Southey Doctor ccxv. VII. 168 He formed, therefore, no system of dendranthropology.
1891 T. J. Jeakes in N. & Q. 7th Ser. XII. 395 The dendroheliophallic `Tree of Life’, probably.
1891 translation ofDe La Saussaye’s Man. Scotch Religion xii. 89 The impressions which have given rise to dendrolatry.
La Sabine, en italien Sabina, est une région historique de l’Italie centrale qui tire son nom de l’ancien peuple des Sabins. Elle comprend les monts Sabins. La Sabine antique est de nos jours divisée en trois régions. Elle couvre, dans le Latium, l’entièreté de la province de Rieti et une portion de la province de Rome.
Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum
gmen agens Clausus magnique ipse agminis instar,
Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens
per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis.
una ingens Amiterna cohors priscique Quirites,
Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae;
qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini,
qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum
Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae
qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit
Nursia, et Ortinae classes populique Latini…
See! Clausus [28] of the ancient Sabine blood, leading a mighty host, and equal to a mighty host himself; from whom now through Latium spreads the Claudian tribe and clan, since Rome was shared with the Sabines. With him came Amiternum’s vast cohort, and the ancient Quirites, the whole band of Eretum and olive-bearing Mutusca; those who dwell in Nomentum’s city and the Rosean country by Velinus, on Tetrica’s rugged crags and Mount Severus, in Casperia and Foruli, and by Himella’s stream; those who drink of Tiber and Fabaris, those whom cold Nursia sent, the Ortine squadrons, the Latin peoples….
28. Cf. Livy 2.16, where we learn that the Claudian tribe was founded by Attus Clausus, who seceded from the Sabines in 506 b.c. and was received as a citizen in Rome. Virgil, however, re fers the founding of the Claudian gensto the earlier day when Romulus formed a treaty with the Sabines under Titus Tatius.
quod ad proceritatem quidem attinet, Rosea agri Sabini arborum altitudinem aequat.
As regards height, the hemp of Rosea in the Sabine territory grows as tall as a fruit-tree.
Reliqua sunt ferulacei generis, ceu feniculum anguibus, ut diximus, gratissimum, ad condienda plurima cum inaruit utile, eique perquam similis thapsia, de qua diximus inter externos frutices, deinde utilissima funibus cannabis. seritur a favonio; quo densior est eo tenerior. semen eius, cum est maturum, ab aequinoctio autumni destringitur et sole aut vento aut fumo siccatur. ipsa cannabis vellitur post vindemiam ac lucubrationibus decorticata purgatur. optima Alabandica, plagarum praecipue usibus. tria eius ibi genera: inprobatur cortici proximum aut medullae, laudatissima est e medio quae mesa vocatur. secunda Mylasea. quod ad proceritatem quidem attinet, Rosea agri Sabini arborum altitudinem aequat. ferulae duo genera in peregrinis fruticibus diximus. semen eius in Italia cibus est; conditur quippe duratque in urceis vel anni spatio. duo ex ea olera, caules et racemi. corymbian hanc vocant corymbosque quos condunt.
There remain the garden plants of the fennel-giant class, for instance fennel, which snakes are very fond of, as we have said, and which when dried is useful for seasoning a great many dishes, and thapsia, which closely resembles it, of which we have spoken among foreign bushes, and then hemp, which is exceedingly useful for ropes. Hemp is sown when the spring west wind sets in; the closer it grows the thinner its stalks are. Its seed when ripe is stripped off after the autumn equinox and dried in the sun or wind or by the smoke of a fire. The hemp plant itself is plucked after the vintage, and peeling and cleaning it is a task done by candle light. The best is that of Arab-Hissar, which is specially used for making hunting-nets. Three classes of hemp are produced at that place: that nearest to the bark or the pith is considered of inferior value, while that from the middle, the Greek name for which is ‘middles’, is most highly esteemed. The second best hemp comes from Mylasa. As regards height, the hemp of Rosea in the Sabine territory grows as tall as a fruit-tree. The two kinds of fennel-giant have been mentioned above among exotic shrubs. In Italy its seed is an article of diet; in fact it is stored in pots and lasts for as much as a year. Two different parts of it are used as vegetables, the stalks and the branches. This fennel is called in Greek clump-fennel, and the parts that are stored, clumps.
p. 254 Sabinie] Voiez Pline, l. 19. chap. 9
Sabinia. See Pliny l. 9 c. 9.
Cf. Pliny xix 9: “Quod ad proceritatem quidem attinet Rosea agri Sabini arborum altitudinem aequat.”
D’apres Pline, XIX, 56.
Sabine. [adaptation of Latin Sabinus]
Of or pertaining to the Sabines:
1600 Philemon Holland, translator tr. Livy’s Romane Hist. i. 8 And the youth of Rome upon a token and watch-word given, fell on every side to carrie away the Sabine maidens.
1606 Jonson Hymenaei sig. Cv, The Speare, which (in the Sabine tongue) was called Curis.
1697 Dryden Æneid viii. 842 Sabine dames.
1756 C. Smart tr. Horace, Satires i. ix. (1826) II. 75 An old Sabine sorceress.
One of a race of ancient Italy who inhabited the central region of the Apennines.
1387 John de Trevisa Higden (Rolls) III. 61 Tacius kyng of Sabyns was i-slawe by assent of Romulus.
1533 Bellenden Livy i. iv. (S.T.S.) I. 29 Ane huge nowmer of Sabinis with þare wyiffis, barnis, & servandis.
1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 65 The Sabines… dwell hard by the Veline lakes.
1783 W. Gordon tr. Livy’s Rom. Hist. (1823) I. xxxviii. 70 The Sabines fled to the Mountains.
Transferred sense in allusion to the proverb Sabini quod volunt somniant, `the Sabines dream what they will’ (Festus).
1610 Philomen Holland, translator Camden’s Brit. 542 Grimsby, which our Sabins, or conceited persons dreaming what they list, and following their owne fansies, will have to be so called of one Grime a merchant.
Préneste (ou Præneste) est une ancienne ville du Latium à 37 km à l’est de Rome. Actuellement nommée Palestrina, la ville était située sur une hauteur stratégique des Apennins.
Lots and the Chaldean astrologers remain to be discussed before we come to prophets and to dreams. And pray what is the need, do you think, to talk about the casting of lots? It is much like playing at morra, dice, or knuckle-bones, in which recklessness and luck prevail rather than reflection and judgement. The whole scheme of divination by lots was fraudulently contrived from mercenary motives, or as a means of encouraging superstition and error. But let us follow the method used in the discussion of soothsaying and consider the traditional origin of the most famous lots. According to the annals of Praeneste Numerius Suffustius, who was a distinguished man of noble birth, was admonished by dreams, often repeated, and finally even by threats, to split open a flint rock which was lying in a designated place. Frightened by the visions and disregarding the jeers of his fellow-townsmen he set about doing as he had been directed. And so when he had broken open the stone, the lots sprang forth carved on oak, in ancient characters. The site where the stone was found is religiously guarded to this day. It is hard by the statue of the infant Jupiter, who is represented as sitting with Juno in the lap of Fortune and reaching for her breast, and it is held in the highest reverence by mothers.
There is a tradition that, concurrently with the finding of the lots and in the spot where the temple of Fortune now stands, honey flowed from an olivetree. Now the soothsayers, who had declared that those lots would enjoy an unrivalled reputation, gave orders that a chest should be made from the tree and the lots placed in the chest. At the present time the lots are taken from their receptacle if Fortune directs [If the statue of the goddess gives a sign by a nod or otherwise]. What reliance, pray, can you put in these lots, which at Fortune’s nod are shuffled and drawn by the hand of a child? And how did they ever get in that rock? Who cut down the oaktree? and who fashioned and carved the lots? Oh! but somebody says, ‘God can bring anything to pass.’ If so, then I wish he had made the Stoics wise, so that they would not be so pitiably and distressingly superstitious and so prone to believe everything they hear! This sort of divining, however, has now been discarded by general usage. The beauty and age of the temple still preserve the name of the lots of Praeneste—that is, among the common people, for no magistrate and no man of any reputation ever consults them; but in all other places lots have gone entirely out of use. And this explains the remark which, according to Clitomachus, Carneades used to make that he had at no other place seen Fortune more fortunate than at Praeneste [i.e. the reputation of the lots at Praeneste lasted longer than elsewhere]. Then let us dismiss this branch of divination.
Laissans la Villaumère, & retournans vers Pantagruel, par le chemin Panurge s’adressa à Epistemon, & luy dist.
Compère mon antique amy, vous voyez la perplexité de mon esprit. Vous sçavez tant de bons remèdes. Me sçauriez vous secourir?
Epistemon print le propous, & remonstroit Panurge comment la voix publicque estoit toute consommée en mocqueries de son desguisement: & luy conseilloit prendre quelque peu de Ellebore, affin de purger cestuy humeur en luy peccant, & reprendre ses accoustremens ordinaires.
Ie suys (dist Panurge) Epistemon mon compère, en phantasie de me marier. Mais ie crains estre coqu & infortuné en mon mariage. Pourtant ay ie faict veu à sainct François la ieune, lequel est au Plessis lez Tours reclamé de toutes femmes en grande devotion (car il est premier fondateur des bons hommes, lesquelz elles appetent naturellement) porter lunettes au bonnet, ne porter braguette en chausses, que sus ceste mienne perplexité d’esprit ie n’aye eu resolution aperte.
C’est (dist Epistemon) vrayment un beau & ioyeulx veu. Ie me esbahys de vous, que ne retournez à vous mesmes, & que ne revocquez vos sens de ce farouche esguarement en leur tranquillité naturelle. Vous entendent parler, me faictez souvenir du veu des Argives à la large perrucque, les quelz ayant perdu la bataille contre les Lacedaemoniens en la controverse de Tyrée, feirent veu: cheveux en teste ne porter, iusques à ce qu’ils eussent recouvert leur honneur & leur terre: du veu aussi du plaisant Hespaignol Michel Doris, qui porta le trançon de grève en sa iambe. Et ne sçay lequel des deux seroit plus digne & meritant porter chapperon verd & iausne à aureilles de lièvre, ou icelluy glorieux champion, ou Enguerrant qui en faict le tant long, curieux, & fascheux compte, oubliant l’art & manière d’escrire histoires, baillée par le philosophe Samosatoys. Car lisant icelluy long narré, l’on pesne que doibve estre commencement, & occasion de quelque forte guerre, ou insigne mutation des Royaulmes: mais en fin de compte on se mocque & du benoist champion, & de l’Angloys qui le deffia, & de Enguerrant leur tabellion: plus baveux qu’un pot à moustarde. La mocquerie est telle que de la montaigne d’Hiorace, laquelle crioyt & lamentoyt enormement, comme femme en travail d’enfant. A son cris & lamentation accourut tout le voisinaige en expectation de veoir quelque admirable & monstrueux enfantement, mais en fin ne nasquit d’elle qu’une petite souriz.
Non pourtant (dist Panurge) ie m’en soubrys. Se mocque qui clocque. Ainsi seray comme porte mon veu. Or long temps a que avons ensemble vous & moy, foy & amitié iurée, par Iuppiter Philios, dictez m’en vostre advis. Me doibz ie marier, ou non?
Certes (respondit Epistemon) le cas est hazardeux, ie me sens par trop insuffisant à la resolution. Et si iamais feut vray en l’art de medicine le dict du vieil Hippocrates de Lango, IUGEMENT DIFFICILE, il est cestuy endroict verissime. I’ay bien en imagination quelques discours moienans les quelz nous aurions determination sus vostre perplexité. Mais ilz ne me satisfont poinct apertement. Aulcuns Platonicques disent que qui peut veoir son Genius, peut entendre ses destinées. Ie ne comprens pas bien leur discipline, & ne suys d’advis que y adhaerez. Il y a de l’abus beaucoup. I’en ay veu l’expereince en un gentil home studieux & curieux on pays d’Estangourre. C’est le poinct premier. Un aultre y a. Si encores regnoient les oracles de Iuppiter en Mon: de Apollo en Lebadie, Delphes, Delos, Cyrrhe, Patare, Tegyres, Preneste, Lycie, Colophon: en la fontaine Castallie près Antioche en Syrie: entre les Branchides: de Bacchus, en Dodone: de Mercure, en Phares près Tatras: de Apis, en Aegypte: de Serapis, en Canobe: de Faunus, en Maenalie & en Albunée près Tivoli: de Tyresias, en Orchomène: de Mopsus, en Cilicie: de Orpheus, en Lesbos: de Trophonius, en Leucadie. Ie seroys d’advis (paradventure non seroys) y aller & entendre quel seroit leur iugement sus vostre entreprinse. Mais vous sçavez que tous sont devenuz plus mutz que poissons, depuys la venue de celluy Roy servateur, on quel ont prins fin tous oracles & toutes propheties: comme advenente la lumière du clair Soleil disparent tous Lutins, Lamies, Lemures, Guaroux, Farfadetz, & Tenebrions. Ores toutesfoys qu’encores feussent en règne, ne conseilleroys ie facillement adiouster foy à leurs responses. Trop de gens y ont esté trompez. D’adventaige mist sus à Lollie la belle, avoir interrogué l’oracle de Apollo Clarius pour entendre si mariée elle seroit avecques Claudius l’empereur. Pour ceste cause feut premierement banie, & depuys à mort ignominieusement mise.
Mais (dist Panurge) faisons mieulx. Les isles Ogygies ne sont loing du port Sammalo, faisons y un voyage après qu’aurons parlé à nostre Roy. En l’une des quatre, laquelle plus à son aspect vers Soleil couchant, on dict, ie l’ay leu en bons & antiques autheurs, habiter plusieurs divinateurs, vaticinateurs, & prophètes: y estre Saturne lié de belles chaines d’or, dedans une roche d’or, alimenté de Ambrosie & Nectar divin, les quelz iournellement luy sont des cieulx transmis en abondance par ne sçay quelle espèce d’oizeaulx (peut estre que sont les mesmes Corbeaulx, qui alimentoient es desers sainct Paul premier hermite) & apertement predire à un chascun qui veult entendre son sort, sa destinées, & ce que luy doibt advenir. Car les Parces rien ne sillent, Iuppiter rien ne propense & rien ne delibère, que le bon père en dormant ne congnoisse. Ce nous seroit grande abbreviation de labeur, si nous le oyons un peu sus ceste mienne perplexité.
C’est (respondit Epistemon) abus trop evident, & fable trop fabuleuse. Ie ne iray pas.
As they were leaving Villaumere and returning towards Pantagruel, on the way Panurge addressed himself to Epistemon, and said to him: “Gossip, my ancient Friend, you see the Perplexity of my Mind. And you know such a Number of good Remedies. Could you not succour me?”
Epistemon took up the Subject, and represented to Panurge how the common Talk was entirely taken up with Scoffings at his Disguise; wherefore he advised him to take a little Hellebore, in order to purge him of this peccant Humour, and to resume his ordinary Apparel.
“My dear Gossip Epistemon,” quoth Panurge, “I am in a Fancy to marry me, but I am afraid of being a Cuckold and unfortunate in my Marriage.
“Wherefore I have made a Vow to Saint Francis the Younger [1], who at Plessis-lez-Tours is in much Request and Devotion of all Women (for he is the first Founder of the Fraternity of Good Men, whom they naturally long for), to wear Spectacles in my Cap and to wear no Cod-piece on my Breeches, till I have a clear Settlement in the Matter of this my Perplexity of Mind.”
“’Tis indeed,” said Epistemon, “a rare merry Vow. I am astonished that you do not return to yourself and recall your Senses from this wild Straying abroad to their natural Tranquillity. “When I hear you talk thus, you remind me of the Vow of the Argives of the long Wig [2], who having lost the Battle against the Lacedaemonians in the Quarrel about Thyrea, made a Vow not to wear Hair on their Head till they had recovered their Honour and their Land; also of the Vow of the pleasant Spaniard Michael Doris, who ever carried the Fragment of Thigh-armour on his Leg.
” And I do not know whether of the two would be more worthy, and deserving to wear a green and yellow [3] Cap and Bells with Hare’s Ears, the aforesaid vainglorious Champion, or Enguerrant [4], who makes concerning it so long, painful and tiresome an Account, quite forgetting the proper Art and Manner of writing History, which is delivered by the Philosopher of Samosata [5] ; for in reading this long Narrative, one thinks it ought to be the Beginning and Occasion of some formidable War, or notable Change in Kingdoms. But at the End of the Story one only scoffs at the silly Champion, and the Englishman who defied him, as also at the Scribbler Enguerrant, who is a greater Driveller than a Mustard-pot.
“The Jest and Scorn thereof is like that of the Mountain in Horace [6], which cried out and lamented enormously, as a Woman in Travail of Child-birth. At its Cries and Lamentation the whole Neighbourhood ran together, in expectation to see some marvellous and monstrous Birth, but at last there was born of it nought but a little Mouse.”
“For all your mousing,” said Panurge, “I do not smile[7] at it ‘Tis the Lame makes game [8]. I shall do as my Vow impels me. Now it is a long Time since you and I together did swear Faith and Friendship by Jupiter Philios. Tell me, then, your Opinion thereon ; ought I to marry or not ? ”
“Verily,” replied Epistemon, “the Case is hazardous; I feel myself far too insufficient to resolve it; and if ever in the Art of Medicine the dictum of the old Hippocrates [9] of Lango [10], that ‘Judgment is difficult,’ was true, it is certainly most true in this Case.
“I have indeed in my Mind some Discourses, by means of which we could get a Determination on your Perplexity ; but they do not satisfy me clearly.
“Some Platonists declare that the Man who can see his Genius can understand his Destinies [11]. I do not understand their Doctrine, and am not of Opinion that you should give your Adhesion to them; there is much Error in it. I have seen it tried in the case of a studious and curious Gentleman in the Country of Estangourre [12]. That is Point the first.
” There is also another Point. If there were still any Authority in the Oracles
I should be of Opinion — perhaps I should not — that you should go thither and hear what would be their Judgment on your present Enterprise.
“But you know that they have all become more [19] dumb than Fishes since the Coming of that Saviour King, what time all Oracles and all Prophecies made an End; as when, on the Approach of the Light of the radiant Sun, all Spectres, Lamiae, Spirits, Ware-wolves, Hobgoblins and Dung-beetles disappear. Moreover, even though they were still in vogue, I should not counsel you to put Faith in their Responses too readily. Too many Folks have already been deceived thereby.
“Besides, I remember to have read that [20] Agrippina put upon the fair Lollia the Charge of having interrogated the Oracle of Apollo Clarius, to learn if she should ever be married to the Emperor Claudius; and for this Reason she was first banished, and afterwards ignominiously put to Death.”
“But,” said Panurge, “let us do better. The Ogygian [21] Islands are not far from the Harbour of St. Malo. Let us make a Voyage thither after we have spoken to our King on the Subject.
“In one of the four which hath its Aspect more turned towards the Sunset, it is reported — I have read it in good and ancient Authors — that there dwell several Soothsayers, Vaticinators and Prophets; that Saturn [22] is there bound with fine Chains of Gold, within a Cave of a golden Rock, nourished with divine Ambrosia and Nectar, which are daily transmitted in abundance to him from the Heavens by I know not what kind of Birds — it may be, they are the same Ravens which fed St Paul [23], the first Hermit, in the Desert — and that he clearly foretells to every one who wishes to hear, his Lot, his Destiny and that which must happen to him ; for the Fates spin nothing, Jupiter projects nothing, deliberates nothing, which the good Father knoweth not in his Sleep. It would be a great Abbreviation of Labour for us, if we should hearken a little to him on this Perplexity of mine.”
“That is,” replied Epistemon, “an Imposture too evident, and a Fable too fabulous. I will not go.”
Smith’s notes
1. St. Francis de Paule, to distinguish him from St. Francis of Assisi. He had been surnamed le bon homme by Louis XI., and consequently the Minims founded by him, had obtained this name. Cf. iii. 22, n.3. Their first cloister was founded at Plessis-les-Tours, of which Scott speaks often in Quentin Durward. Duchat points out that lepers also were called les bons hommes in France, as being lecherous.
2. Herodotus i. 82
3. The colours, etc., of the fool’s dress in the middle ages.
4. Enguerrant de Monstrelet, governor of Cambray, continuer of Froissart’s history from 1400 to 1467, in the second Book of his Chronicles tells the Story in many pages how the Spaniard Michael d’Oris and an Englishman named Prendergast defied one another, and went backwards and forwards many times, and it all came to nothing.
5. Lucian, de histor. conscrib.
6. Parturiunt monies, nascetur ridiculus mus. Hor. A.P. 139.
7. The pun of souris (mouse) and soubris (smile) occurs in the following extract :
Sire Lyon (dit le fils de souriz)
de ton propos certes je me soubriz.
— Cl. Marot, Epistre à son ami Lyon (xi. 1. 55).
8. Loripedem rectus derideat, Aethiopem albus.
—Juv. ii. 23.
9. In this sentence of Epistemon there are two quotations from the first aphorism of Hippocrates.
10. Lango is the modern name of Cos, the birthplace of Hippocrates.
11. In answer to Porphyrius, lamblichus writes: [greek text] (de Myst. ix. 3) Cf. Serv. ad Aen. vi. 743.
12. Estrangourre, or Estangor, as it occurs in the Romance of Lancelot du Lac, is East Anglia, one of the divisions of the Saxon Heptarchy.
13. Praeneste. It is to Fortuna and not to Apollo that the temple here is dedicated, and it was especially the sortes Praenestinae that were celebrated as prophetic. Cf. Cic. de Div. ii. 41, §§ 86, 87.
14. Antioch. The reference is to a celebrated grove and sanctuary of Apollo called Daphne, near Antioch (Josephus, B. J. i. 12 § 5; and others.
15. Branchidae. The temple of Apollo at Didymi, at Branchidae in the Milesian territory, is mentioned by Herodotus (i. 46, 92, etc.); Strabo, p. 634; Pausanias, vii. 2, § 5; and others.
16. There was no special oracle of Bacchus at Dodona.
17. Mopsus, son of Manto, daughter of Tiresias.
18. Leucadia should be Lebadeia in Boeotia. Trophonius was the architect of the temple of Apollo at Delphi, and after his death was worshipped as a hero. He had a celebrated oracle in a cave at Lebadeia (v . 36). Cf. Herod., i. 46; Pausanias, ix. 37-39 ; Aristoph. Nub. 508.
19. Cf. Plutarch de orac. def. and v. 47, n. 2.
20. Tac. Ann. xii. 22.
21. The island of Ogygia is Calypso’s island in the Odyssey, and according to Homer (Od. v. 280) is eighteen days’ voyage from the island of the Phaeacians in the far north-west. According to Plutarch (de facie in orbe Lunae, c. 26 941 A), it is five days’ sail from Great Britain to the west, and there are three other islands equally distant from it and each other, in one of which Saturn is chained. Motteux conjectures with probability that the Channel Islands are intended by Rabelais. The legend is employed by Keats at the beginning of his Hyperion.
22. Plut. de fac. in orb. Lun. c. 26, 942 A.
23. The allusion is not to the apostle but to the hermit St. Paul, who is said to have lived in the time of the Emperor Decius, and to have been fed by ravens. Cf. Legenda Aurea, cap. xv.
Præneste occupied a cool, lofty spur of the Apennines 37 km ESE of Rome. It first appears in history in the 5th cent. BC as a powerful Latin city, whose strategic site facing the Alban Hills was inevitably attacked by the neighbouring Aequi. In the 4th cent. it often fought Rome and, after participating in the Latin War, was deprived of territory and became a civits foederta. After 90 Præneste became a Roman municipium devoted to Marius’ cause, which Sulla sacked (82), transferred to lower ground, and colonized with veterans. It remained a colony in imperial times, famed chiefly as a fashionable villa resort and seat of an ancient oracle, which Roman emperors, foreign potentates, and others consulted in the huge temple of Fortuna Primigenia, perhaps the largest in Italy. Its impressive remains probably belong to the second half of the 2nd cent. BC. Praeneste is known also for its spectacular Nile mosaic, and Verrius Flaccus’ calenda
Prænestine: Of or pertaining to the ancient city of Præneste or its inhabitants.
1880 tr. Woltmann & Woermann’s History of Painting I. iv. 88 The engraved metal caskets of the kind commonly known as Prænestine cistæ, because they have been found for the most part at Præneste, the modern Palestrina.
1885 Encyclopædia Britannica XIX. 654/2 Præneste was chiefly famed for its great temple of Fortune and for its oracle, in connexion with the temple, known as the `Prænestine lots’ (sortes Prænestinæ).
1939 L. H. Gray Foundations of Language 332 The oldest record of Italic is a Prænestine fibula of the seventh century B.C., Manios med fhefhaked Numasioi `Manius me fecit Numerio’.
1970 Oxford Classical Dictionary. (ed. 2) 873/1 Præneste has yielded the earliest specimen of Latin, whose peculiarities confirm Festus’ statement that Praenestine Latin was abnormal.
A native or inhabitant of Præneste.
1902 Encyclopædia Britannica XXXIII. 897/2 The Romans were inclined to sneer at the pronunciation and idiom of the Prænestines.
1949 Oxf. Classical Dict. 726/1 Prænestines loyally resisted Pyrrhus and Hannibal, and actually preferred their own status to that of Roman citizens.
Préneste (ou Præneste) est une ancienne ville du Latium à 37 km à l’est de Rome. Actuellement nommée Palestrina, la ville était située sur une hauteur stratégique des Apennins.
L’origine de Préneste était attribuée par les anciens à Ulysse ou à d’autres personnages légendaires. La ville était probablement sous l’hégémonie d’Albe-la-Longue, lorsque cette cité était à la tête de la Ligue latine. Selon Tite-Live, Préneste se retira de la ligue en -499, et forma une alliance avec Rome. Lorsque Rome fut affaiblie par les Gaulois de Brennos (-390), Préneste changea d’allégeance et combattit contre Rome durant les longues luttes qui culminèrent durant les guerres latines. De -373 à -370, elle fut en guerre continuelle contre Rome et ses alliés, et finalement vaincue par Cincinnatus.
Après la victoire des Romains en -354 et en -338, Préneste fut punie par la perte de portions de son territoire, et devint une ville alliée de Rome. Comme telle, elle fournit des contingents à l’armée romaine, et les exilés romains avaient le droit de vivre à Préneste, qui prospéra. La croissance de Préneste se traduisit en profusion et en beauté.
Sous l’Empire, la fraîcheur du site de Préneste en fit un des lieux de villégiature estivale favoris des riches Romains, dont les villas s’étendirent aux alentours, bien qu’ils ridiculisassent le langage et les manières rudes des natifs de la ville.
Vligineux: wet, spashie, sobbie, full of water; full soaked, or growne soft, by a long abode in water.
Humide. Néologism, du latin uliginosus, même sens.
uliginous [L, full of moisture] Of a watery, slimy, or oozy nature; of places, soaked with water or moisture; water-logged, plashy, swampy.
Lignex: Wooddie, full of wood; also, full of lines, or small and long threads.
Original French: tant verde & crude, que confiƈte & præparée.
Modern French: tant verde & crude, que conficte & praeparée.
Pantagruel loaded his ships with Pantagruelion tant verde & crude, “green as well as raw” (Pantagruelion is a feminine noun).
In Chapter 51, Rabelais notes, “Si promptement voulez guerir une bruslure, soit d’eaue, soit de feu, applicquez y du Pantagruelion crud, c’est à dire tel qui naist de terre, sans aultre appareil ne composition” (Pantagruelion is a masculine noun).
That is to say, take it as it comes out of the ground, without bestowing any other preparation or composition.
On dit de certains fruits, qu’Ils sont confits sur l’arbre, quand ils sont extremement meurs & cuits par le soleil.
Mirkiel li apoticaires vend plusieurs espices, et si mainte plaines de confections et maint pot plain de cirops (Dialog. fr.-flam, folio 16, Michelant.)
In Chapter 51, Rabelais recommends “…applicquez y du Pantagruelion crud, c’eſt a dire tel qui naiſt de terre, ſans aultre appareil ne compoſition.”
“Apply raw [crud] Pantagruelion, that is to say, take it as it cometh out of the ground, without bestowing any other preparation or composition upon it.” [Smith’s translation]
Forms: 4 confeccioun, 5-6 -ion, 5-7 -fexion, 5 -fectyone, 6 -tione, -feccyon, (-feccon), 5- confection. [a. F. confection, OF. confeccion, ad. L. confecti]n-em, n. of action from confic]re: see CONFECT v.]
1. Making or preparation by mixture of ingredients; mixing, compounding; composition, preparation, making up, manufacture. Sometimes esp. the making of preserves or confectionery.
2. The performance of the sacrifice of the mass. Obs.
3. Putting together; arrangement; compilation.
4. Prepared or composed state or condition; composition, constitution. Obs.
5. A preparation made by mixing; a composition, mixture, compound. Obs. in general sense.
b. A medicinal preparation compounded of various drugs; in later use, spec. one compounded with a sweetening and preserving agent.
c. spec. A prepared poison, a deadly potion.
d. A prepared dish or delicacy; now, a preparation of fruit, spices, sugar, or the like, used as a relish or dainty; a preserve, sweetmeat, comfit.
Botanically, medicinally, and practically, Pantagruelion is hemp (Cannabis sativa). It is renowned as the source of the hangman’s rope, and has many other uses necessary for civilized life. It will some day provide the means by which men will become as gods. There is a type of Pantagruelion that like asbestos is not consumed by fire.
Deutsch: Gebauter Hanf (Cannabis sativa L., Fam. Urticaceae) im Wiener Dioskurides, fol. 167 verso. Nach der Beschreibung auf Blatt 168 recto dient die Pflanze als Rohmaterial für Stricke, ihre Früchte wirken abtreibend. Hilft gegen Ohrenleiden.
English: Illustration from the Vienna Dioscurides. Arabic words at left appear to be qinnab bustani قنب بستاني or “garden hemp”
Canapus [cannabis]. Peter Schöffer, [R]ogatu plurimo[rum], 1484
Seems more similar to eupatorium than to cannabis.
Cannabis sativa L.
Ancient Greek: kannabis
English:hemp
French: chanvre
German: Hanfkraut
See the entry for Lin, flax, for Pliny’s account of flax that inspired much of Rabelais’s account of hemp.
Dioscorides 3.165 Kannabis Emeros. Cannabis [some call it Cannabium, some Schoenostrophon, some Asterion, ye Romans Cannabis] is a plant of much use in this life for ye twistings of very strong ropes, it bears leaves like to the Ash, of a bad scent, long stalks, empty, a round seed, which being eaten of much doth quench geniture, but being juiced when it is green is good for the pains of the ears.
Pantagrueliste. A Pantagruellist; a merrie Greeke, faithfull drunkard, good fellow.
Pantagruellion. Hempe. Rab.
Pantais: m. The Pantasse, or Pantais; difficultie of breathing, (in Hawkes, etc.)
A gibbet, gallow-tree, paire of gallowes; (In France all Gentlemen that have Haute Justice, have also (or may have) gibbets (for the executing of malefactors) within their territories, though (ordinarily) with some differences in making, or fashion, according to their differences in estate, or dignity; for the gibbet of the (simple) high Justicier hath but two pillers; the Lord Chattelaines, three; the Barons, foure; the Earls, six; and the Dukes, eight; And yet these differences are more precise than generall; for all customes agree not in them.)
The Profits arising by Hemp-seed are
Cloathing, Food, Fishing, Shipping,
Pleasure, Profit, Justice, Whipping.
Le chanvre, entant que c’est de cette herbe que se fait la corde qui sert à étrangler les malheureux qu’on attache au gibet. Comme le supplice de la hard est beaucoup plus ancien en France que le régne de François I il faut que Rabelais ait donné au chanvre le nom de Pantagruelion par rapport à ce que ce fut sous ce Prince que ce supplice commença d’être mis en usage contre les Luthériens ou Protestans François, qu’on élevoit au gibet avec une poulie, pour ainsi guidez les paire périr par la Flamme & par la fumée du feu qu’on allumoit sous eux. Rabelais, qui n’osoit s’expliquer sur ce qu’il pensoit d’une telle inhumanité, dit que Pantagruel tenoit à la gorge ces misérables, & qu’en cet état ils se plaignoient de la maniére insupportable dont il leur chauffoit le tison.
Hemp: In as much as it is of that Plant the Cord is made of which is used for the strangling those who are so unhappy to be Gibbeted. As the punishment of the Har (a Withy of freen Sticks; the Band of a Faggot; See Cotgrave, who says, Malefactors in old time were, and at this Day in some barbarous Countries are, hang’d with Withies). As, I say, the Punishment of the Har is much anchienter in France than the Reign of Francis 1st. Rabelais must have given Hemp the name of Pantagruelion in regard it was in that Prince’s time this Punishment began to be exercis’d on the Lutherans or French Protestants, who were hoisted up to the top of a Gibbet with a Pully, and there left to hang till they were burnt or smother’d with the Fire that was kindled under them. Rabelais, who durst not speak out his Thoughts of such a piece of Inhumanity, says, that Pantagruel held these poor People by the Throat, and that in this Condition they woefully lamented the insupportable manner in which they were put to Death.
C’est le chanvre, dont Rabelais va donner une description aussi élégante que circonstanciée. Voyez l’Eclaircissement qui est à la fin du chap L.
Ces quatre Chapitres renferment une allégorie de plus satiriques, mais si finement enveloppée, qu’il est assez difficile d’en demêler l’artifice. Je prie le Lecteur de se rappeller une Remarque, inmferée dans les Eclaircissemens pour le Chap. 2. du I. Liv. de Pant. où il est parlé d’une sécheresse, & d’une altération effroyables, qui se firent sentir dans ole monde à la naissance de Pantagruel. Voivci en quoi consiste cette Remarque, que je remettrrai ici sous les yeux du Lecteur, parce qu’elle servira de clef pour l’intelligence des derniers Chapitres de ce second Livre.
«Je soupçonnerois un… mystére dans cette altération prétenduë, sur laquelle Rabelais insiste beaycoup dans ce Chapitre, & même dans tout le cours de ce Livre. Pantagruel, dit Rabelais, devoit être un jour Dominateur des Alterez : son nom moitié Grec & moitié Arabe, vaunt autans à dire comme tout Alteré. Il est dit au chap. vi. de ce même Livre, que Pantagruel prit à la gorge l’Ecolier Limousin, & pensa étrangler ce pauvre jeune homme, lequel tant fut alteré qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit a la gorge. Au Chap. VII. Pantagruel ayant fait sonner par les ruës la grosse cloche de saint Aignan, tout le bon vin d’Orléans poussa & se grasta: & un chacun se sentit tant altéré d’avoir bû de ces vins poussez, qu’ils be faisoient que cracher aussi blanc comme cotton de Malthe, disant : nous avons du Pantagruel, & avons les gorges salées. Au Chap. XXVIII. Pantagruel envoye une boëte de confiture au Roy Anarche, lequel n’en eut pas plûtôt avallée une cuillerée, qu’il lui vint tel eschauffement de gorge, avecq ulceration de la luette, gue la langue luy pela. Et plus bas, dans le même Chap. Pantagruel attache à sa ceinture une chaloupe pleine de sel, qu’il seme dans le camp des ennemis, & dont il leur remplit tout le gosier, tant que ces povres haires toussissoient comme regnards, criants ha! Pantagruel tu nous chauffes le tison. Toutes ces expressions, dis-je, que Rabelais répéte avec une sorte d’affectation, & qui rapportent à une même idée, me paroissent renfermer quelque mystére. Je crois que Rabelais a prétendu faire allusion aux cruels supplices aux quels François I. fit condamner les Protestans. La corde & le feu étoient les plus ordinaires: ils sont assez bien désignés sous toutes les expressions allégoriques contenuës dans les passages que j’ay citez. »
La description du chanvre, matiére dont on fait la corde ramene encore la même idée, & la présent même sous une image beaucoup plus sensible. Que ces paroles surtout sont remarquables! Pantagruel fut d’icelle Inventeur; je ne dis pas quant à la plante : mas quand à un centain usage, lequel plus est abhorré & haï des Larrons. Il est certain que Rabelais en veut ici à François I. (Note: Comme le second Livre de Pantagruel parut dès l’année 1546; ce que dit ici Rabelais ne scauroit tomber sur Henri II. qui ne commença à regner qu’en 1547, & qui d’ailleurs ne peit passer pour ;’inventeur de ces supplices.) sous le regne duquel on condamna au supplice de la corde beaucoup de personnes pour le seul crime d’hérésie; chose nouvelle & inoüie en France : car les Albigeois eux-mêmes ne furent jamais condamnés à mort pour l’hérésie seule, mais pour d’autres crimes compliqués, comme la Rébellion, la Sodomie, la Magie, &c. Et comme c’est au regne de François I. qu’on doit rapporter l’époque & le premier usage de ce supplice envers les Hérétiques, de-là vient que Rabelais attrubuë à son Pantagruel, l’invention de l’herbe Pantagruelion, non quant à la plante:[178] elle étoit bien plus ancienne que Pantagruel : mais quant à certain usage abhorré & haï des Larrons. De-là aussi, ce qu’il ajoute au sujet des misérables condamnés à ce genre de supplice: Car maints d’iceux avons veu par tel uſaige finer leur vie hault & court: à l’exemple de Phyllis, de Amate, de Iphis, Arachne, & d’aultres personnes plus malheureuse que coupables : de ce seullement indignez, que sans estre aultrement malades, par le Pantagruelion on leurs opiloit les conduic,…. soy griesvement complaignants & lamentants de ce que Pantagruel les tenoit à la gorge. Mais las ce n’estoit mie luy. Il ne fut oncques roüat, &c. comme pour insinuer que ce n’étoit point à Francois I. Prince génereux & humain, mais a ses Ministres, qu’il falloit imputer toutes ces cruautés. De-là enfin, les deux vers qui terminent l’éloge ironique de Pantagruelion.
Et affermez de France heureux le regne,
Au quel provient Pantagruelion.
Il y auroit dans ces quatre Chapitres beaucoup d’autres endroits susceptibles d’explications pareilles : comme losrque Rabelais dit au Chap. L. icelle herbe moyennant les substances invisibles visiblement sont arresteés, prinses, detenuës, & comme en prison mises. [179] Quoique Rabelais explique cela des vents, qu’on emprisonne dans les toiles de chanvre, on peut, & l’on doit même l’entendre aussi des effets que la crainte des supplices produisoit alors sur certaines personnes très-disposées à embrasser les nouvelles opinions, mais contenuës par les châtimens terribles qu’on exerçoit sur les Novateurs. Rabelais qui dan tout le cours de son Ouvrage, n’a que trop trahi ses sentiment, étoit sans doute lui-même du nombre de ces personnes. Ce qu’il dit au Chap. XLIX touchant le jus d’icelle plante, exprimé & instillé dans les oreilles, &c. revient à la même idée. Mais j’aime mieux laisser au Lecteur attentif le plaisir de ces applications.
M. le Motteux, dont le systême ne s’accommodoit nullement du Pantagruelion, a glissé légerement sur cet article. M. le Duchat a entrevû une partie de ces vérités : mais il les a développées d’une maniere aussi séche que superficielle. «Le Pantagruelion, dit-il. est le chanvre, entant entant que c’est de cette herbe que se fait la corde qui sert à étrangler les malheureux qu’on attache au gibet. Comme le supplice de la hard est beaucoup plus ancien en France que le régne de François I il faut que Rabelais ait donné au chanvre le nom de Pantagruelion par rapport à ce que ce fut sous ce Prince que ce supplice commença d’être mis en usage contre les Luthériens ou Protestans François, qu’on élevoit au gibet avec une poulie, pour ainsi guidez les paire périr par la Flamme & par la fumée du feu qu’on allumoit sous eux. Rabelais, qui n’osoit s’expliquer sur ce qu’il pensoit d’une telle inhumanité, dit que Pantagruel tenoit à la gorge ces misérables, & qu’en cet état ils se plaignoient de la maniére insupportable dont il leur chauffoit le tison.»
«…son herbe pantagruelion,» dont ce chapitre et les trois suivants contiennent une description aussi élégante que circonstanciée. Par cette description on voit que cette herbe est le chanvre dont on fait la corde qui tient à la gorge les pendus, et qui servit à étrangler, sous François Ier, tant de prétendus hérétiquews qui avoient le malheur de s’en tenir à l’Évangile, et de suivre le culte de la primitive église.
Outre la nécessité dont on sait qu’est le chanvre dans la marine pour les cordages et les voiles, l’histoire nous apprend que jamais en France l’useage de la corde et du gibet n’a été plus fréquent que sous François Ier, contre les luthériens et les calvinistes: ce que fait dire à l’auteur, chapite LI, fort plaisamment, du pantagruélion de Pantagruel, que c’est une plant dont il est l’inventeur. C’est en effet sous François Ier que l’on commença à servir de la corde de chanvre, au lieu de la hart, pour pendre les criminels, ou au moins les condamnés. Rabelais a même la hardiesse (livre V, chapitre xvi ou xviii) de faire à ce prince le reproche de se complaire au milieu des potences et des gibets, en disant: «Voyant Gaigne-beaucoup, que Pantagruel s’amusoyt a cela…» Aussi ce dernier livre n’a-t-il été publié qu’après sa mort. François Ier venoit de s’amuser à ces passe-temps d’une manière bien cruelle.
«Pendant que l’on s’assembloit à Trente, dit fra Paoloi, historien contemporain, page 110, pour extirper l’hérésie par la voie du concile, en France, l’on employoit les armes contre un reste de Vaudois qui vivoient retirés dans les montagnes de Provence, séparees de l’obéissance de l’église romaine…. Il y avoit quelques années que le parlement d’Aix avoit prononcé un arrêt contre eux; [note: Lequel portoit que les pères de famille seroient brùlés vifs, leurs biens, femmes et enfants, confisqueés, leurs maisons rasées, les arbres de leurs jardins arrachés, avec défense de prendre à ferme les terres de ceux qui seroient de la race ou du nom des accusés] mais comme il ne s’étoit point encore exécuté, le roi commanda en ce temps-là (en 1545) de le faire [note: Sur ce que d’Oppède lui fit accroire que sieze mille de ces Vaudois se saisir de Marseille]. Le président ayant ramassé tout ce qu’il put de soldats des lieux circonvoisins, et de l’état d’Avignon, marcha, les armes à la main, contre ces misérables qui, n’en ayant point, ne songeoient qu’à s’enfuir (ou à souffrir le martyre comme les premiers chrétiens). On ne parla point ne de les enseigner, ni de les exhorter à quitter leurs opinions; mail l’on mit tout à feu et à sang, sans nulle distinction d’âge, de sexe, ni de qualité; on rasa les villes de Cabrières et de Mérindol, avec tout les lieux d’alentour; il y eut plus de quatre mille personnes massacrées. Cruauté d’autant plus horrible que ces pauvres gens ne se défendoient que par les prières, les larmes, et les gémissements.»
[Note: Francois Ier, touché de repentir, ordonna, en mourant, à Henri II de faire la recherche de cette affaire. La cause fut portée au parlement de Paris. Guérin, avocat-général de Provence, fut condamné à mort, faute d’amis à la cour…]
«Le Languedoc, la Provence, et les provinces adjacentes, dit Anquetil, à l’année 1545, virent s’élever des temples rivaux des églises catholiques. Alors François Ier donna permission d’employerr contre eux le secours des armes. Elle fut accordée à la sollicitation du baron d’Oppède, premier président du parlement d’Aix, homme violent et sanguinaire, qui fit revivre un arrêt de ce parlement, rendu cinq ans auparavant, contre un population de plusieurs milliers de Vaudois qui étoient établis sur les confins de la Provence et du Comtat, et réfugiés depuis trois cents ans dans les gorges des montagnes qui séparent le Daphiné du Piémont, et entrés depuis peu en communion avec les calvinistes.» «Tout étoit horrible et cruel dans la sentence qui fut prononcée contre eux, dit l’historien de Thou, et tout fut plus horrible et plus cruel encore dans l’exécution. Vingt-deux bourgs ou villages furent brûlés ou saccagés avec une inhumanité dont l’histoire des peuples le plus barbares présente à peine des examples. Les malheureux habitants, surpris pendant la nuit, et poursuivis des rochers en rochers à la lueur des feux qui consumoient leurs maisons, n’évitoient souvent une embûche que pour tomber dans une autre: les cris pitoyables des vieillards, des femmes, et des enfants, loin d’amoillir le coeur des soldats forcenés de rage comme leurs chefs, ne faisoient que les mettre sur la trace des fugitifs, et marquer les endroits où ils devoient porter leur furerur.»
«La reddition volontaire n’exemptoit ni les hommes du supplice, ni les femmes des plus affreuses violences; il étoit défendu, sous piene de mort, de leur accorder aucune retraite. A Cabrières, une des villes principales de ce canton, on égorgea plus de sept cents hommes de sanfg-froid, et toutes les femmes restées dans les maisons furent enfermées dans un grenie pleid de paille auquelle on mit le feu: celles qui tentoient de s’échapper par les fenêtresm étoient repoussées à coups de crocs et de piques. Ainsi se préparènt les fureurs qui ont couvert la France d’échafauds, de bûchers, de gibets, et de ruines ensanglantées. On n’étoit point encore accoutumé à ces horribles proscriptions, devenues si communes sous les règnes suivantes. Les cris des malheureux, si cruellement traités, parvinrent aux oreilles du roi, mais y parvinrent trop tard. Is se repentit d’avoit donné son consentement à l’exécution de cet arrêt sanguinaire, qu’il suspendit quelque temps. Mais n’avoit-il pas lui-même encouragé ces barbaries, en autorisant les supplices par sa présence? Il est rare que les subalternes n’excèdent pas, quand les chefs donnent eux-mêmes l’example.»
A peine Henri II lui-même fut monté sur le trôbe qu’il renouvela, en 1547, les édits barbare de son père contre les protestants: «Il les fit exécuer, continue Anquetil à l’année 1548, jusque sous ses yeux; et les bûchers, qui consumèrent une foule de malheureux en divers quartiers de Paris, entrèrent dans l’ordinnance des fêtes qui furent données à l’occasion de son entrée solennelle et de celle de la reine dans la capitale.»
Bernier et Le Motteux ont reconnu aussi le chanvre dans le pantagruélion, mais c’est tout. «Les chaptires suivants, avec toutes leurs obscurités apparentes, dit le premier, ne sont qu’une description du chanvre, et de l’utilité de cette plante, qu’il a plu à notre docteur appeler pantagruélion’ à quoi il ajoute une dissertation sur l’alun de plume, l’asbeste, et semblables matières, et phosphores prétendus incombustibles; sur quoi les curieux peuvent consulter le dictionnaire de Furetière au mot Phosphore.»
«La curieuse et agréable discription du chanvre, sous le nom de pantagruélion, dit Le Motteux, fait la clôture du livre III.» Et voilà tout ce qu’il en dit. «Toutes ces remarques, ajoute-t-il, sur ces trois livres, traduit par le chevalier Thomas Urquhart, ont été faites pour accompagner une édiion qui étoit prête à publiée, lorsque je fus prié de mettre le main à l’ouvrage: sans cela j’aurais pu les distribuer à la fin de chaque chapitre, et donner un commentaire plus exact. Je me flatte cependant d’en avoir assez dit pour faire voir que, généralement parlant, ce qui paroît d’abord trivial et buffon dans Rabelais, se trouve grave et important lorsqu’on l’a bien examiné; mais ne ne prétends point après tout ériger mes conjectures en vérités incontestables; et ne les soumets avec d’autant plus d’humilité au jugement des savants, qu’il s’agit d’un auteur que personne encore n’a entrepris d’expliquer, quoique tout le monde depuis si longtemps l’ait lu avec admiration.»
Une autre interprète dans le pantagruélion, et dans la réclamation des cloches du chapitre xix du livre I, une allusion au supplice de la corde, et à l’enlèvement des cloches, dont fut punie la révolte de la Guyenne pour la gabelle. Mais cette révolte n’éclata qu’en 1548, et Rabelais écrivoit ou imprimoit son premier livre en 1533, et son troisième en 1546. «Le pantagruélion, dit-il, n’est, comme on le verra par la suite, que le chanvre si singulièrement fatal aux malheureux révoltés de la Guyenne. (Voy. liv. I, chap. xix.) Écoutons l’histoire à ce sujet: «On dressa sur la place de l’Hôtel-de-ville de Bordeaux grand nombre de potences et d’échafauds, où cent bourgeois des plus apparents furent successivement exécutés. La ville entière fit déclarée atteinte et convaincue de félonie, et condamnée en conséquence à perdre tous ses privilèges, ses cloches, etc.» Voyez Garnier, tome XXVI, pages 164.»
Par le détail très circonstancié que donne ici l’autheur, des effets et propriétés merveilleuses du pantagruélion, il ne laisse aucun doute sur ce que nous avons dit que cette herbe étoit le chanvre. La mention de la cuscute et les expressions suivantes, relatives au pantagruélion, suffiroirent seules pour le prouver.
Ou plutôt Achaeus. Ce roi de Lydie, fut pendu sur les rives du Pactole, selon Ovide dans le poëme d’Ibis, pas ses sujets, qui s’étoient révoltés contre lui, parceqi’il avoit volu établie sur eux de nouveaux impôts. Rabelais auroit pu en effet ajouter bien d’autres personnages de l’antiquité, historiques ou fabuleux, qui s’étoient pendus, entre autres Antigone et Menon; mais les huit qu’il nomme sont plus que suffisants pour éclaircir sa pensée, et prouver que le pantagruélion est la corde qui a été substituée de son temps à la hart, pour pendre ceux à qui Dieu avoit refusé la grace de croire à l’infaillibilité du pape, et qui lui préféroient celle de l’Évangile.
C’est le chanvre avec lequel on fabriquoit la corde des potences.
Nom plaisant donné par Rabelais au chanvre, parce que, Pantagruel représentant un roi de France, probablement Henri Il, et la corde de chanvre servant à pendre, le pantagruélion figurait un droit régalien.
Pantagruelon, le chanvre, comme cela ressort assez de la description très exacte que Rabelais en donne. Rabelais en fait en outre le symbole de la discipline sociale et de l’activité et de l’industrie humaine, une sorte de talisman positif, de Saint-Graal matériel, qu’il oppose aux mythes des vieux romans.
Nous avon eu déjà l’occasion de faire remarquer que le père de Rabeials avait possédé des «chenevreaux».
[Pantagruel] commenca à armer ses navires et il y fit notamment charger une grande quantité de l’herbe pantagruélion. Qu’est-ce que cette herbe pantagruélion? A en juger par la description que Rabelais nous en fait, s’est le chanvre. En quatre chapitres, l’autheur en définit les caractères, en expose les divers usages, en exalte les propriétés, en recommande les vertus. Et, dans ce morceau qui termine son troisième livre, il se montre botaniste exant autant qu’enthousiaste. Ce grand homme peut être cité parmi les créateurs de la botanique, car, le premier, il eut quelque idée du sex des plantes.
C’est le chanvre (Cannabis sativa L.) que Rabelais va décrir sous le nom de Pantagruelion. L’idée et le plan même de cette description du chanvre lui ont été suggérés par celle que Pline a donnée du lin au début du l. XIX de son Hist nat. V. Plattard, L’Œuvre de R., p. 154-164. (Paul Delaunay)
On sait que l’épisode du Pantagruelion s’appuie sur l’éloge du lin qui ouvre le XIXe livre de l’Histoire Naturelle de Pline. On est cependant en droit de se demander si l’écrivain n’a pas été poussé par une circonstance speciale à composer ces chapitres célèbres. Nous avon eu déjà l’occasion de faire remarquer que le père de Rabeials avait possédé des « chenevreaux » et que le pays tourangeau a été souvent cité comme l’une des régions les plus favorables à cette plante textile. Toutefois, un rapprochement de ce genre ne suffit pas à expliquer le prestigieux éloge du chanvre qui termine le Tiers Livre. Y aurait-il, dans ces pages, un écho de projets contemporains relatifs à un développement de cette culture, devenu désirable en raison de nouveaux besoins économiques ? Un pareil opportunisme cadrerait assez bien avec les habitudes du conteur. L’histoire culturale et industrielle du règen de François Ier n’a pas encore livré tous ses secrets. Aussi ne craignons-nous pas de risquer l’hypothèse, bien que les faits actuellement connus ne nous fixent pas sur son degré de vraisemblance.
The idea and even the plan of this description of hemp was suggested to Rabelais by Pliny’s description of linen at the beginning of Book 19 of Natural History.
Pantagruelion. nom plaisante donné par R au chanvre, parce que, Pantagruel représentant un roi de France, probablement Henri II, et la corde de chanvre servant à pendre, le pantagruelion figurain un doit régalien. Cannabis, Gk kannabis, hemp
Screech notes, “Here begins the Enigma of Pantagruelion, enigmatic encomium of hemp and of linen, treated as a single plant. The confusion of these plants is not due to Rabelais himself, but to Pliny, principal source of the erudition of these chapters. The commentators defend Pliny on this point.”
Thus Etienne de l’Aisgue, in his Commentaria in omnes Plinii libros, calls “trop tete” (pig headed, cervicosior) those who would reproach Pliny for this confusion. He adds,
Expendat hic lector rerum reconditiorum studiosissimus, lini appellationes in Graecis auxisse ancipitem et aequivocam signifactionem: significat enim illis lignum, plantam, et quae ex ea in filum ducta ad vite usum fiunt pene infinita, in eorum scriptoribus aliis ubique nota.
All savants of the era understood that Rabelais did not choose these plants by chance. In exulting hemp-linen, Rabelais reestablished a deification. Pliny himself treated them as a natural miracle.
Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, 3.6, begins his consideration of these plants with the words, Mille lini usus sunt.
Jerome Tragus, De Sturpium nomenclaturis (Strasbourg, 1552), 1.335, goes as far as saying,
Linum magnae est utilitatis, sed in multis et varris modis incommodat, quae omina ordine describere nulli hominum possibile existimo posteaquam novis subinde artibus Linum praebet.
Dioscorides, Greek Herbal. 2.125 Linon [Linum usitatissimum, flax]. Linum [Somme call it Linocalamis, somme Anion, some Linon agrion, the Romanes Linomyrum, the Africanes Zeraphis] is commonly known, but the seed hath ye same power to Foenigraes discussing and millifying all inflammation inwardly & outwardly…
Gerard 2.78. Of Garden flaxe. Pliny saith that it is to be sowne in gravelly places, especcially in furrowes: and that it burneth the ground, and maketh it worser: which thing also Virgil testifieth in his Gerogickes. In English thus: Flaxe and Otes sowne consume The moisture of a fertile field: The same worketh Poppy, whose Juyce a deadly sleepe doth yeeld. Flaxe is sowne in the spring, it floureth in June and July. After it is cut down (as Pliny lib 19. cap 1 saith) the stalks are put into the water, subject to the heat of the Sun, & some weight laid on them to be steeped therein; the loosenes of the rinde is a signe when it is well steeped: then it is taken up and dried in the Sun, and after used as most hiswives can tell better than my selfe.
Rabelais déploie toute sa verve dans cet éloge d’une herbe extraordinaire, dans laquelle les commentateurs ont reconnu le chanvre, confondu avec le lin depuis l’Histoire naturelle de Pline. Le naturaliste latin présentait lui-même le chanvre comme un «miracle naturel». Les lecteurs de Pline au XVIe siècle pouvient donc trouve un certain plaisir à voire Rabelais développer avec emphase les mérite de cette plante en s’inspirant de près du texte latin. L’eloge d’une plante faisait partie des catégories traditionnelles, et la forme énigmatique (cf. la fin du Gargantua: Énigme en prophétie) était fort goûtée. Sur l’interprétation symbolique de cet éloge, on consultera l’Introduction de M. A. Screech, et l’étude de V.-L. Saulnier (E. R., éd Droz, 1956). Le Pantagruelion en effet n’est pas seulement le chanvre, mais le symbole de la sagesse pantagruélique.
Alors, mystère allégorique, système compliqué d’allusion, éloge confiant du progrès technique, ce chapitre qui clôt le livre en le recouvrant de chanvre, comme on traite en sépia une photographie pour lui donner faux caractère ancien? Mais c’est tout cela aussi, tout comme l’Odradek de Kafka sera tout simplement, aussi, ce que les enfants apellent un tricotin. Pris métaphoriquement, l’éloge du Pantagruelion vaut aussi pour le travail d’écriture lui-même, et l’oeuvre. Ou seulement longue coda, en écho lentement s’affaiblissant, personnages qui disparaissent, qu’on voit s’éloigner sous un générique de fin? Il est aussi question de caves, de mondes souterrains, puis de feu, d’incendies. Dans son étrangeté monochrome, ce n’est pas un texte gai. Ainsi que le chapitre I, qu’on déchirait pour la mise en route, la toile retrouvée de ce récit intermédiaire: le livre finit à Saint-Malo, la ville de Jacques Cartier, où Rabelais viendra bientôt séjourner chez le pilote même du grand navigateur, Jamet Brayer. L’aventure du monde tente toujours celui qui, dans les livres, la rehausse.
La langue est au bout du voyage, et devant le monde, dans le conflit qu’initie dès qu’elle se prétend parole le fait de nommer, ne fût-ce qu’elle-même, et dans l’immense mine ouverte de toutes ses fonctions, la rencontre de tous ceux, cercle à cercle jusqu’au petit peuple des pavés de Paris, qui la portent et l’organisent, ne mène qu’à l’inconnu renforcé, ou simplement sur un peu plus grand de gouffre. Note ultime, haut symbole, pas assez relevé, au terme du Tiers-Livre, la langue n’aura rien conquis du monde qu’un nouveau butoir:
Brifzmarg d’algotbric nubstzne zos
Ifquebefz prufq; alborlz crinqs zacbac.
Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.
Strombtz Panrge vvalmap quost grufz bac.
4. Rabelais fait ici l’eloge du chanvre, en s’inspirant de la description du lin et du chanvre donnée par Pline (Histoire naturelle, XIX, I-VI, LVI, et XX, XCII), de Polydore Virgile, de Ravisius Textor, de Charles Estienne ( De latinis et grecis nominibus arborum, fruticum, herbarum, piscium et avium, Paris, 1545) et de la fable de Caelius Calcagninus, «Linealeon», Opera aliquot, Bâle, 1544, p. 614. La mythologie classique offrait des exemples de plantes en rapport avec des heros fabuleux (voir G. Demerson, éd. des Œuvres complète, n. 5, p. 542). Le xvie siècle croir «au pouvoir tutélaire et admirable des plantes» et «il est, d’autre part fréquent que certianes plantes ou drouges, à cause de leur puissance, ou de leur action sur l’esprit, servent de symboles, dans le sermon de prédicateurs, aux joies ou aux bienfaits spirituels procurés par la doctrine chrétienne» (R. Antonioli, Rabelais et la médecine, p. 301).
Le pantagruélion a donné matière à des lectures symboliques. Voir V.-L. Saulnier, «L’Énigme du pantagruélion», Etudes rabelaisiennes, I, 1956, p. 48–72, qui propose d’y voir le symbole de l’hésuchisme (le pantagruélion cachant et gardant sauve la pensée), après avoir rappelé certaines des hypothèses précedentes: allusion au supplice des protestants pour Le Duchat; apologie du génie inventif et du progrès humaine pour Paul Stapfer; énigme pour les savants selon J. Plattard. F. Rigolot, «Rabelais’s Laurel for Glory: a Further Study of the “Pantagruelion”», Renaissance Quarterly, XLII, 189, p. 60-77, a souligné derrière la référence au chanvre la représentation symbolique du vert laurier telle qu’on la trouve chez Pétrarque et les grands rhétoriquers et émis l’hypothèse d’une parodie de la tradition emblématique néo-petrarquiste.
Il faut rappeler aussi l’importance de l’image du lis arborescent, arbre traditionnel de la royauté (voir A.-M. Lecoq, François Ier imaginaire, p. 196 et 406) et souligner au chapitre LII la confusion avec l’amiante, asbestos, incombustible, les alchimistes donnant ce nom à leur pierre «parce qu’elle résiste aux atteintes de feu le plus violent» (dom Pernety, Dictionnaire mytho-hermétrique, Paris, Bauche, 1758, p. 15 et 30). Voir n. 4, p. 509. pour la lecture alchimique de cet épisode.
Pantagruelion. [French pantagruélion] A humorous name given by Rabelais to hemp, as the source of the hangman’s rope.
1857 Kingsley Two Years Ago x, An immediate external application… of that famous herb Pantagruelion, cure for all public ills and private woes.
Cannabis sativa L.
Bhanga, Churrus, Gangika, Grass, Hashish, hemp, Marihuana, Pot
sativus,-a,-um; from L. sativus (from serere [sat], to saw, to plant), sown, planted: i.e. not wild, cultivated.
1. hemp (hEmp), sb. Forms: 1 h©°nep, henep, 4- hemp, (4-7 hempe, 6 hemppe). [OE. he&hook.nep, h©°nep = OLG. *hanap, *hanip, MDutch and Dutch hennep, LG. hemp, OHG. hanaf, -if, -uf (MHG. hanef, Ger. hanf), ONor. hampr (Sw. hampa, Da. hamp):-OTeut. *hanpi-z, *hanapi-z, cogn. with Gr. ka¢nnabij, L. cannabis: cf. also Lith. kanaps, OSlav. konoplja, Pers. kanab. The word is perh. not Aryan, but adopted in Greek, Germanic, etc. from some common source.]
1 An annual herbaceous plant, Cannabis sativa, N.O. Urticace, a native of Western and Central Asia, cultivated for its valuable fibre. It is a dioecious plant, of which the female is more vigorous and long-lived than the male, whence the sexes were popularly mistaken, and the female called carl or winter h., the male fimble (i.e. female), barren, or summer h.: see carl hemp and fimble.
(The quotations from the Saxon Leechdoms appear to refer to some wild British plant, perh. the wild hemp of 5.)
b.
.
2 The cortical fibre of this plant, used for making cordage, and woven into stout fabrics.
3 In allusion to a rope for hanging.¢”stretchhemp, a person worthy of the gallows. ¢”to wag hemp, to be hanged.
b (See quot.) Cf. hempy sb.
4 A narcotic drug obtained from the resinous exudation of the Indian hemp; bhang; hashish.
5 With qualifying words, applied to numerous other plants yielding a useful fibre, or otherwise resembling hemp: as African hemp, (a) = bowstring hemp (a); (b) Sparmannia africana (Miller Plant-names). American false h., Datisca hirta (Miller Ibid.). bastard h., name given to the British plants Hemp-nettle and Hemp Agrimony (Britten & Holland). Bengal h., Bombay h., Madras h., Crotalaria juncea (Miller). bowstring h., (a) a plant of the genus Sanseviera, esp. S. guineensis, a liliaceous plant of tropical Africa, the leaf-fibres of which are used by the natives for bowstrings and for making ropes; (b) in India, S. Roxburghiana; also Calatropis gigantea (N.O. Asclepiadace©°). brown Indian h., Hibiscus cannabinus (Miller). Canada or Indian h., Apocynum cannabinum, a N. American perennial (J. Smith Dict. Econ. Pl.). Cretan h., Datisca cannabina (Miller). holy h., an old name for Galeopsis Ladanum (Miller). Indian h., a tropical variety of Common Hemp, Cannabis Indica. jute or plant h., Corchoris capsularis (Encycl. Brit.). Kentucky h., Urtica (Laportea) Canadensis and U. cannabina (Miller). Manilla h., the fibre of Musa textilis, of the Banana family. mountain h., Hyoscyamus insanus (Syd. Soc. Lex.). nettle h. = hemp-nettle. Peruvian h., Bonapartea juncea. Queensland h., the tropical weed Sida rhombifolia (N.O. Malvace©°), called also Paddy or Native Lucerne, and Jelly Leaf. ramie h., Boehmeria nivea. sisal h., the fibre of species of Agave, esp. A. Sisalana. Virginian h., willow h., Acnida cannabina, an amarantaceous marsh plant, native of eastern U.S. water h., a name given to Eupatorium cannabinum and Bidens tripartita, in U.S. to Acnida cannabina. wild h., Eupatorium cannabinum (Gerarde), and Galeopsis Tetrahit (Britten & Holland).
6 attrib. and Comb.
a attrib. Of hemp; made of hemp, hempen.
b Comb., as hemp-close, -cock, -garth, -hammer, -harvest, -harvester, -heckle, -knocker, -plant, -plot, -ridge, -seller, -smoker, -spinner, -stalk, -top; hemp-leaved, -like, -packed, -producing adjs.; hemp-beater, a person employed in beating the rotted stems of hemp, so as to detach the fibre; an instrument used in doing this; hemp-brake, an instrument for bruising or breaking hemp; hemp-bush, an Australian Malvaceous plant, Plagianthus pulchellus, yielding a hemp-like fibre; hemp-cake, the residue of crushed hempseed, after extraction of the oil; hemp-dike, -dub, -pit (dial.), a small pond for steeping green hemp; hemp-hards, -hurds: see hards; hemp-hatcheler, -heckler = hemp-dresser; hemp-oil, the oil pressed out of hempseed; hemp-palm, a palm, Cham©°rops excelsa, of China and Japan, the fibres of which are made into cordage; ¢”hemp-roll (see quot.); hemp-sick a. (cf. hempen 1 b, quot. 1785); hempwort, any plant of the Hemp family; hemp-yard, a piece of ground on which hemp is grown, a hemp-garth or hemp-close.
*hemp heckle.
Hence hemp v. trans. (rare), to halter, to hang.
The French physician of the sixteenth century, Rabelais, tells the story of a wonder herb, Pantagruelion which was discovered and prepared by the Pantagruel. Pantegreulin [sic] requires sophisticated and extensive methods of distillation and preparation. It is then used for poisoning criminals and enemies, for suicide and, of course, for wonderful medical feats as well. The juice of Pantagruelion, “kills all manner of vermin” in the ears. It also “serves to soften the nerves, distend the joints, alleviates the contractions of gout and rheumatism”. Rabelais’ praise does not stop here. Panagruelion is nothing short of omnipotent panacea or axis mundi. “Without Pantagruelion, your kitchen would be werteched… How without Panagruelion could we ring the church bells…” Panagruelion is also toxic. “One and all were indignant that, without being otherwise sick, they suddenly found panagruelion obstructing, more villainously than angina… Alas, this was not Pantagruel, who was never a hangman…”. How is it possible that the discoverer of such a beneficial drug is suspected of being a hangman? One reason is that “thanks to Panagruel’s discovery of this use of panagruelion, many a bandit finished his life high and short”. In early modern Europe, Executioners often provided medical advice to the common folk who trusted the executioners’ know how in matters of life, death and human anatomy. Let’s remember that physicians supervise executions to this very day.
Mais qu’en est-il de l’éloge du Pantagruélion ? Il est assez lâchement relié au propos, comme si un détail des préparatifs de l’expédition était soudain monté en épingle, au point de se substituer à tout le reste. Notons qu’il en va un peu de même à la fin du Gargantua, où le roi pourvoit ses compagnons qui ont participé à la victoire et, venant à frère Jean, lui propose une abbaye, que celui-ci refuse, préférant en fonder une « à son devis » : c’est de là que naît la vaste séquence de l’abbaye de Thélème, qui n’occupe pas moins de sept chapitres. De ces deux séquences, celle de Thélème et celle du Pantagruélion, on a, du reste, souvent noté l’écriture linéaire et énumérative, le style un peu terne, bien différent de l’habituelle verve rabelaisienne. Laissons les problèmes d’interprétation que pose la séquence de Thélème. Celle du Pantagruélion n’en pose pas moins, peut-être davantage. N’entrons pas dans l’examen des interprétations qui en ont été proposées. Peut-être faut-il, en effet, se demander d’abord si l’auteur n’est pas en train de mettre le lecteur en situation d’interprète, en ne lui offrant qu’un indice, le nom même de la plante qui renvoie à Pantagruel, son « inventeur », rapport multiplement fondé, lui dit l’auteur, qui pourtant commence en contestant qu’on ait le droit de passer simplement de l’un à l’autre (p. 461). Sous peine de poser qu’un développement d’histoire naturelle sans rapport avec l’histoire du Tiers Livre s’est égaré dans celui-ci, nous sommes requis de lui chercher un sens second (allégorique, si l’on veut), c’est-à-dire de courir nous-même le risque de l’interprétation. Nous voici à notre tour dans l’état de Panurge.
Original French: print & chargea, comme eſtoit beſoing pour lõg & hazardeux voyage.
Modern French: print & chargea, comme estoit besoing pour long & hazardeux voyage.
Charger. To charge, burthen, onerate, load; lye heavie on, lay on, or lay load upon; also, to trouble, charge, or put unto charges.