Category Archives: fragment

Fragment 490134

PREVIOUS

NEXT

and other stuff

Original French:  & aultres hardes

Modern French:  & aultres hardes


Hardes

Hardes. furniture, stuffe, implements, baggage, necessaire chaffer.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

hardes

Hardes, en pluriel. Est de signification toute differente à celle de Harde en singulier, et signifie un amas de menu equipage servant à l’usage de la personne soit civile soit militaire, voyez Hard, De sorte que ce pluriel n’est pas dit en nombre de plusieurs, formé dudit singulier Harde, car le pluriel de luy semblable à cestuy-cy en escriture et accent, signifie trouppes de bestes, Armenta, Comme de plusieurs trouppes de bestes mordans esparse emmy une forest, on dira, En la forest voit ou plusieurs hardes de bestes.

Jean Nicot [1530–1600]
Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne
Paris: David Douceur, 1606
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française

hardes

HARDES. (H s’aspire.) Il se dit généralement de tout ce qui est d’un usage nécessaire et ordinaire pour l’habillement. De bonnes hardes. De vieilles hardes

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

PREVIOUS

NEXT

Posted 11 January 2013. Modified 24 November 2014.

Fragment 490133

PREVIOUS

NEXT

money,

Original French:  deniers,

Modern French:  deniers,


Deniers

Deniers: (plural.) Money, coyne, treasure; a summe, or stocke, of money.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Denier

Espèce de monnoie de cuivre valant la douzième partie d’un sou, qui est aussi monnoie de compte.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

Fragment 490129

PREVIOUS

NEXT

victuals,

Original French:  vivres,

Modern French:  vivres,


Vivre

Vivre: m. A living, means, maintenance; meat, food, sustenance; any thing whereron we feed, or live.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

Fragment 490124

PREVIOUS

NEXT

interpreters,

Original French:  truſchemens,

Modern French:  truschemens,


truschemens

Interprètes, de l’italien turciamanno, mème sens. Le mot était entré anciennement, sous cette forme, dans la langue. (R.E.R. VIII, 54)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Trucheman

Interprète, celui qui explique à deux personnes qui parlent deux langues différentes, ce qu’elles se disent l’une à l’autre.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition)
1798

truchement

(arabe turdjumān, interprète) Fait de servir d’intermédiaire entre deux ou plusieurs interlocuteurs : Recourir au truchement d’un agent secret.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 October 2013.

oarsmen

PREVIOUS

NEXT

oarsmen,

Original French:  heſpaliers,

Modern French:  hespaliers,



Notes

Hespalier

Hespalier: m. A Sayler, or Marriner.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Espalier

Espalier: m. He that rowes with the first oare in a gallie; also, as Espallier.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

espalier

ESPALIER. s. m. (L’s se prononce.) Rameur qui est à l’espalle. Ce coquin est fort, il seroit bon à servir d’espalier dans une galere.

Dictionnaire de L’Académie française (5th Edition). 1798.

hespaliers

Nous avon trouvé ce mot dans Duez, dans Oudin, et dans Trévoux. On lit dans Duez: espalier ou espallier de galère, spalliere di galea, espalliere, premier banc de galère, spalliera di galea; espale ou espalle de galère; l’espace de la poupe, spalla di galea; et dans Trévoux: espalier, t. de mar., rameur qui est le premier d’un banc dans ine galère; espale, banc de rameurs le plus proche de la poupe dans les galères. Ce mot doit donc venir de palus, pieu, gourernail, puisque pilote en vient aussi, ainsi que le mot breton baol ou paol, barre du gouvernail d’un navire, et paolea, conduire un bateau avec un aviron, par la poupe, lequel avirons sert aussi de gouvernail: ce qu’on appele en françois gabarer, verbe dérivé de gabare et composé de barre. Hespaliers doit donc s’écrire sans h.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 258. Google Books

How Pantagruel put to Sea to visit the Oracle of the Holy Bacbuc

Smith Quart Livre Chapter 1

How Pantagruel put to Sea to visit the Oracle of the Holy Bacbuc

In the Month of June, on the Day [Ov. Fast. vi. 247] of the a Feast of Vesta [The 9th of June], on the very Day on which Brutus conquered Spain [Ov. Fast. vi. 461] and subjugated the Spaniards, and also on which the covetous [ Ov. Fast. vi. 465 ] Crassus was conquered and destroyed by the Parthians — Pantagruel took Leave of the good Gargantua his Father, who prayed devoutly, according to the laudable [Act. Apostol. xxi. 36, xxi. 5] Custom in the primitive Church among the holy Christians, for the prosperous Voyage of his Son and all his Company. Pantagruel put to Sea at the Port of Thalassa, accompanied by Panurge, Friar John of the Trencherites, Epistemon, [Cf.ii. 18, 19, 20, 30] Gymnast, Eusthenes, Rhizotomus, Carpalim and others his ancient Servants and Domestics ; with them Xenomanes, the great Traveller and Traverser of perilous Ways, [This was the title assumed by Jean Bouchet, a friend of Rabelais. Cf. iii. 46, 49, and the Epistle to Bouchet] who had been sent for by Panurge and had arrived certain Days before.

For certain good Reasons Xenomanes had left with Gargantua, and marked out in his great and universal Hydrography the Route which they were to take in their Visit to the Oracle of the Holy Bottle Bacbuc. [Bacbuc is a Chaldean word occurring in the sense of “bottle” I Kings xiv. 3, Jeremia xix. I, and as a proper name, Ezra ii. 51, Nehemiah vii. 53]

The Number of the Ships was such as I have described in the Third Book, with a Convoy of Triremes, Cruisers [Ramberges, long swift ships used by the English against the French in the Channel. Du Bellay’s Memoirs, bk. x.], Galleons and Liburnian Galleys in equal Number, well rigged, caulked and stored, and with a plentiful Supply of Pantagruelion.

The Meeting-place of all the Officers, Interpreters, Pilots, Captains, Mates, Midshipmen, Rowers [hespailliers, so called from the espale or bridge on which they used to sit (M.)] and Sailors, was on board the Thalamege [Thalamege was the name of the Egyptian galley on which Cleopatra took Julius Caesar on a trip to Aethiopia. Cf. Suet. i. 52] ; for that was the Name of Pantagruel’s great Flag-ship, which had on her Stern for Ensign a large, capacious Bottle, half of Silver smooth and polished; the other half was of Gold, enamelled with crimson Colours ; whereby it was easy to determine that White and Claret were the Colours of the noble Travellers, and that they were going to get the Word of the Bottle.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 2: Books IV-V and minor writings. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 38. Internet Archive

hespaliers

Ce mot (en provençal, espalié) désignait le premier rameur d’un banc, dans un galère (Sainéan, t. I, p 113).

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 338. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 11 September 2020.

Fragment 490121

PREVIOUS

NEXT

Mariners,

Original French:  Nauchiers,

Modern French:  Nauchiers,


nauchiers

Nocher, parton de petit bâtiment; de l’italien nocchier, même sens. R.E.R., VIII, 51.)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Nauclere

Nauclere., pilote: La navire fut jettee ça et la comme une pelote, si que le nauclere se repentoit ford de y avoir entré, et n’endendoit point comment en pourroit sortir. (P. Mart., Rec. des Isles, 1532)

Frédéric Godefroy
Dictionaire de l’ancienne langue Française
Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902
Lexilogos – Dictionnaire ancien français

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 November 2014.

to the number of those which Ajax of Salamis had formerly led in convoy

PREVIOUS

NEXT

to the number of those which Ajax of Salamis had formerly led in convoy with the Greeks at Troy.

Original French:  a nombre de celles que Aiax de Salamine auoit iadis menées en cõuoy de Gregoys à Troie.

Modern French:  à nombre de celles que Aiax de Salamine avoit jadis menées en convoy de Gregoys à Troie.



Notes

Ajax of Salamis

And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.

Homer (8th Century B.C.), Illiad. Volume I: Books 1-12. A. T. Murray (1866–1940), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924. 2.557, p. 103. Loeb Classical Library

Battle of Salamis

66. They that were appointed to serve in Xerxes’ fleet, when they had viewed the hurt done to the Laconians and crossed over from Trachis to Histiaea, after three days’ waiting sailed through the Euripus, and in three more days they arrived at Phalerum. To my thinking, the forces both of land and sea were no fewer in number when they brake into Athens than when they came to Sepias and Thermopylae; for against those that were lost in the storm, and at Thermopylae, and in the sea-fights off Artemisium, I set these, who at that time were not yet in the king’s following—namely, the Melians, the Dorians, the Locrians, and the whole force of Boeotia (save only the Thespians and Plataeans), yea, and the men of Carystus and Andros and Tenos and the rest of the islands, save the five states of which I have before made mention. For the farther the Persian pressed on into Hellas the more were the peoples that followed in his train.…

Herodotus (c. 484– 425 BC), The Persian Wars. Volume IV: Books 8-9. A. D. Godley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1925. 8.66f, p. 63. Loeb Classical Library

Comment Pantagruel monta sus mer, pour visiter l’Oracle de la dive Bacbuc

On moys de Iuin, au iour des festes Vestales: celluy propre on quel Brutus conquesta Hespaigne, & subiugua les Hespaignolz, on quel aussi Crassus l’avaricieux feut vaincu & deffaict par les Parthes, Pantagruel prenent congé du bon Gargantua son père, icelluy bien priant (comme en l’Eglise primitive estoit louable coustume entre les saincts Christians) pour le prospère naviguaige de son filz, & toute sa compaignie, monta sus mer au port de Thalasse, accompaigné de Panurge, frère Ian des entommeures, Epistemon, Gymnaste, Eusthenes, Rhizotome, Carpalim, & aultres siens serviteurs & domesticques anciens: ensemble de Xenomanes le grand voyageur & traverseur des voyes perilleuses, lequel certains iours par avant estoit arrivé au mandement de Panurge. Icelluy pour certaines & bonnes causes avoit à Gargantua laissé & signé en sa grande & universelle Hydrographie la routte qu’ilz tiendroient visitans l’oracle de la dive Bouteille Bacbuc.
Le nombre des navires feut tel que vous ay exposé on tiers livre, en conserve de Trirèmes, Ramberges, Gallions, & Liburnicques nombre pareil: bien equippées, bien calfatées, bien munies, avecques abondance de Pantagruelion. L’assemblée de tous officiers, truchemens, pilotz, capitaines, nauchiers, fadrins, hespailliers, & matelotz feut en la Thalamège. Ainsi estoit nommée la grande & maistresse nauf de Pantagruel: ayant en pouppe pour enseigne à moytié d’argent bien liz & polly: l’aultre moytié estoit d’or esmaillé de couleur incarnat. En quoy facile estoit iuger, que blanc & clairet estoient les couleurs des nobles voyagiers: & qu’ilz alloient pour avoir le mot de la Bouteille.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Quart Livre des Faicts et dicts Heroïques du bon Pantagruel. Composé par M. François Rabelais docteur en Medicine. Paris: 1552. Chapitre premier. Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

Ajax of Salamis

Homer Il. ii. 557

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

nombre de celles

Rabelais donne au mon navire, comme beaucoup d’auteurs du XVIe siècle, le genre féminin, qui était celui de navis, en latin. (P.)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 338. Internet Archive

Ajax

A son of Telamon, king of Salamis, by Periboea or Eriboea (Apollod. iii. 12. § 7; Paus. i. 42. § 4; Pind. Isth. vi. 65; Diod. iv. 72), and a grandson of Aeacus. Homer calls him Ajax the Telamonian, Ajax the Great, or simply Ajax (Il. ii. 768, ix. 169, xiv. 410; comp. Pind. Isth. vi. 38), whereas the other Ajax, the son of Oïleus, is always distinguished from the former by some epithet. According to Homer Ajax joined the expedition of the Greeks against Troy, with his Salaminians, in twelve ships (Il. ii. 557; comp. Strab. ix. p. 394), and was next to Achilles the most distinguished and the bravest among the Greeks. (ii 768, xvii. 279, &c.) He is described as tall of stature, and his head and broad shoulders as rising above those of all the Greeks (iii 226, &c.); in beauty he was inferior to none but Achilles. (Od. xi. 550, xxiv. 17; comp. Paus. i. 35. § 3.) When Hector challenged the bravest of the Greeks to single combat, Ajax came forward among several others. The people prayed that he might fight, and when the lot fell to Ajax (Il. vii. 179, &c.), and he approached, Hector himself began to tremble. (215.) He wounded Hector and dashed him to the ground by a huge stone. The combatants were separated, and upon parting they exchanged arms with one another as a token of mutual esteem. (305, &c.) Ajax was also one of the ambassadors whom Agamemnon sent to conciliate Achilles. (ix. 169.) He fought several times besides with Hector, as in the battle near the ships of the Greeks (xiv. 409, &c. xv. 415, xvi. 114), and in protecting the body of Patroclus. (xvii. 128, 732.) In the games at the funeral pile of Patroclus, Ajax fought with Odysseus, but without gaining any decided advantage over him (xxiii. 720, &c.), and in like manner with Diomedes. In the contest about the armour of Achilles, he was conquered by Odysseus, and this, says Homer, became the cause of his death. (Od. xi. 541, &c.) Odysseus afterwards met his spirit in Hades, and endeavoured to appease it, but in vain.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 25 April 2020.

Friar John des Entommeures, abbot of Thélème

PREVIOUS

NEXT

Friar John des Entommeures, abbot of Thélème,

Original French:  frere Ian des entõmeures abbé de Theleme,

Modern French:  frère Jan des entommeures abbé de Thélème,


Gallant, sprightly, and jovial; resourceful, bold, and adventurous; resolute, tall, and thin, with a handsome nose — which he attributed to his nurse’s soft breasts (“By their nose shall ye know them”) — Friar John of the Funnels, also known as Friar John of the Chopped Meats, was a “grand mumbler of matins, dispatcher of masses, and polisher off of vigils and, to put it briefly, a true monk if ever there has been one since the monking world monked its first monkery.” His breviary was his bottle, and his bottle, his breviary.

Gargantua presented the Abbey of Thélème to Friar John as a special reward for his assistance in the defeat of King Picrochole. Friar John desired his religious order to be exactly contrary to all others, so he had the Abbey built without walls and without clocks. He decreed that there should be no women where there were no men, and no men where there were no women; and instead of the vows of chastity, poverty, and obedience, he decreed that anyone could marry, get rich, and live at liberty. The rules contained one clause: “Do what you will” (“Fay ce que vouldras”).

The Abbey of Thélème was presented to Friar John by Gargantua, who built it as a reward for his assistance in the defeat of King Picrochole[1]. Friar John desired his religious order to be exactly contrary to all others, so he had the Abbey built without walls and without clocks. He decreed that there should be no women where there were no men, and no men where there were no women; and instead of the vows of chastity, poverty, and obedience, he decreed that anyone could marry, get rich, and live at liberty. The rules contained one clause: “Do what you will” (“Fay ce que vouldras”).

Theleme is also mentioned in Chapter 51 and Chapter 52.


1. Rabelais, François (1483?–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. Lyon: François Juste, 1534. Chapter 50. Athena


Notes

Le Moyne (Frère Jean)

Friar John of the Funnels. Rabelais, Gargantua (1542).
Chapter 42. Comment le Moyne se deffit de ses gardes, & comment l’escharmousche de Picrochole feut deffaicte.

Rabelais, François (1483?–1553), Gargantua. La Vie très horrificque du grand Gargantua, père de Pantagruel, jadis composée par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence. Livre plein de pantagruélisme. Lyon: Françoys Juste, 1542. p. 263. Bibliothèque nationale de France

Le Moyne

Le Moyne. Desprez, Recueil de la diversité des habits (1564)
Ce pourtrait cy que voyez, vous delivre
Du moyne au vif, ayant en main son livre,
Si d’aventure il n’ayme la vertu,
Pour recompense ie est ainsi vestu.

Desprez, François (1525-1580), Recueil de la diversité des habits. qui sont de present en usage, tant es pays d’Europe, Asie, Affrique, & Isles sauvages, Le tout fait apres le naturel. Paris: Richard Breton, 1564. f. 063. Bibliothèque nationale de France

Le Prieur

Le Prieur. Desprez, Recueil de la diversité des habits (1564)
Pourtrait est cy, un gros & gras prieur
Vestu d’habits, qui luy sont fort y doine,
De les changer il n’est point curieux,
Car c’est soouvent l’habut qhi fair le moyne.

[Prieur: Directeur, supérieur d’un convent de moines; supérieure de Religieuses.]

Desprez, François (1525-1580), Recueil de la diversité des habits. qui sont de present en usage, tant es pays d’Europe, Asie, Affrique, & Isles sauvages, Le tout fait apres le naturel. Paris: Richard Breton, 1564. f. 056. Bibliothèque nationale de France

Abbaye de Thélème

Charles Lenormant, restitution de l'abbaye de Thélème, 1840
Essai de restitution de l’abbaye de Thélème

Lenormant, Charles (1802-1859), Rabelais et l’architecture de la Renaissance: restitution de l’abbaye de Thélème. Paris: J. Crozet, 1840. Bibliothèque nationale de France

Frère Jean

Frère Jean depicted by Gustav Doré in the 1873 edition of the works of Rabelais.
Frère Jean défend le clos de l’abbaye de Seuilly (anciennement Seuillé) contre l’armée picrocholine. Gravure extraite de l’édition de 1873 de Garnier Frères.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais. Tome Premier [Gargantua, Pantagruel, Tiers Livre]. Illustrations de Gustav Doré. Paris: Garnier Frères, 1873. p. 90. Bibliothèque nationale de France

Jean de Lorraine

Jean de Lorraine (1498-1550)
The model for Friar John, according to a 17th century list quoted by Louis Moland in his 1884 edition of the works of Rabelais.


Comment Gargantua feist bastir pour le Moyne l’abbaye de Theleme.

Restoit seulement le Moyne à pourvoir. Lequel Gargantua vouloyt faire abbé de Seuillé: mais il le refusa. Il luy voulut donner l’abbaye de Bourgueil, ou de saint Florent, laquelle mieulx luy duiroit, ou toutes deux, s’il les prenoit à gré. Mais le moyne luy fist response peremptoire, que de moynes il ne vouloit charge/ ny gouvernement. Car comment (disoyt il) pourroys ie gouverner aultruy, qui moymesmes gouverner ne sçauroys? Si vo’ semble que ie vous aye faict/ & que puisse à l’advenir faire service agreable, oultroyez moy de faire une abbaye à mon devys. La demende pleut à Gargantua & offrit tout son pays de Theleme iouxte la rivière de Loyre, à deux lieues de la grande forest du port Huault. Et requist à Gargantua qu’il instituast sa religion au contraire de toutes les aultres.

Rabelais, François (1483?–1553), Gargantua. La Vie Inestimable du Grand Gargantua, Pere de Pantagruel, iadis composée par l’abstracteur de quinte essence. Lyon: François Juste, 1534. Chapter 50. Athena

entommeure

Entommeure. as Entoumeure; or, as Entonnoir.
Entonnoir: A funnell, or tunning-dish.
Entoumeure: A gobbet, a great bit, or cut of meat, etc; or as Entonnoir

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Théleme

Nous avons dit que Thélème étoit le Saint-Maur-des-fossés.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 284. Google Books

Theleme

Theleme, qui figure dans la Gargantua, n’a jamais été qu’un nom imaginaire.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Jan des Entommeurs

Clef des allégories du Roman de Rabelais. Donnée au XVIIe siècle. Cette clef ne mérite pas d’etre prise au sérieux. Elle peut cependant donner une idée des interprétations arbitraires dont le Roman de Rabelais a été l’object, et nous n’avons pas jugé inutile de la reproduire.

Jan des Entommeurs = Le cardinal de Lorraine [Jean de Lorraine (1498-1550), de 1518 à 1550, frère d’Antoine, duc de Lorraine et de Claude, 1er duc de Guise.]

Rabelais, François (1483?–1553), François Rabelais. Tout ce qui existe de ses oeuvres. Louis Moland (1824–1899), editor. Paris: Garnier Frêres, 1884. xliii. Bibliothèque nationale de France

How Gargantua caused to be built for the Monk the
Abbey of Thelema

There remained only the Monk to provide for, whom Gargantua wished to make Abbot of a Seuille, but he refused it. He wished to give him the Abbey of Bourgueil or Saint-Florent, which would suit him better, or both if it pleased him; but the Monk gave him a decided Answer that over Monks he would have no Charge or Government.

“For how,” said he, ” should I be able to govern others, when I cannot govern myself? If you think that I have done you acceptable Service, or that in the Future I can do so, give me leave to found an Abbey after my own Device.”

The Request pleased Gargantua, and he offered him all the Country of Theleme by the River Loire to within two leagues of the great Forest of Port-Huault The Monk then requested Gargantua to institute his religious Order in a Manner exactly opposite to that of all others.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 176. Internet Archive

entommeures

“Friar John is truly the d’Entommeure in both senses of this word; the essential link between the two meanings is clearly shown in Rabelais’s work. In the episode of the ‘sausage war’ Friar John develops the idea of the military importance of cooks…”

Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich, Rabelais and his world. Hélène Iswolsky, translator. Bloomington: Indiana University Press (Original Moscow 1965), 1984. Google Books

Abbaye de Thélème

L’abbaye de Thélème est la première utopie de la littérature française, décrite par Rabelais du chapitre LII au chapitre LVIII (ou L à LVI dans l’édition de 1535) de Gargantua (première publication en 1534 ou 1535, édition définitive en 1542). À la fin de la guerre picrocholine, Gargantua remercie son ami, le frère Jean des Entommeures, de l’avoir aidé dans sa lutte contre Picrochole, en lui offrant de lui bâtir une abbaye. Le frère Jean refuse d’abord, « car comment pourrais-je, dit-il, gouverner autrui, qui moi-même gouverner ne saurais ? ». Puis il accepte, mais la règle du lieu sera l’inverse de ce que connaissent les abbayes de l’époque, dont les moines sont soumis à l’obéissance à une discipline et à une hiérarchie. La devise de l’abbaye est : « Fais ce que voudras ». Le nom « Thélème » est d’ailleurs dérivé du grec θέλημα (« thélêma »), qui, dans le Nouveau Testament, désigne la volonté divine, laquelle se manifeste en l’homme sans que la raison de celui-ci n’intervienne. Dans le Songe de Poliphile (1467) de Francesco Colonna Thélémie (la volonté) est l’une des deux nymphes qui accompagnent Poliphile dans sa quête.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Jean III de Lorraine

Jean de Lorraine (né à Bar-le-Duc le 9 avril 1498 et mort semble t-il à Nogent-sur-Vernisson, le 18 mai 1550) est un cardinal français et l’un des favoris les plus intimes du roi François Ier.
De 1536 à 1540, lui et Anne de Montmorency furent les deux hommes les plus puissants du royaume. Il est connu sous le nom de cardinal de Lorraine. En novembre 1549, il est candidat à l’élection du trône de Saint-Pierre, mais échoue de quatre voix face au futur Jules III.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 November 2019.

Epistemon

PREVIOUS

NEXT

Epistemon,

Original French:  Epiſtemon,

Modern French:  Epistemon,


The name of Pantagruel’s tutor Epistemon means wise or prudent in Greek. After the battle in which Pantagruel defeated Loup Garou of the Dipsodes, Epistemon was found with his head chopped off. Panurge joined nerve to nerve, vessel to vessel, and stitched his noggin back on. Epistemon awoke as though from a sleep. He belched, he coughed, he hiccuped, he farted. He related his visit to Hell, where the heroes of this life are menial laborers, and the simple philosophers live in luxury. Epistemon thereafter suffered a dry cough, of which he could only rid himself by drinking like a theologian.


Notes

Comment Panurge prend conseil de Epistemon. Chapter 24

Laissans la Villaumère, & retournans vers Pantagruel, par le chemin Panurge s’adressa à Epistemon, & luy dist.

Compère mon antique amy, vous voyez la perplexité de mon esprit. Vous sçavez tant de bons remèdes. Me sçauriez vous secourir?

Epistemon print le propous, & remonstroit Panurge comment la voix publicque estoit toute consommée en mocqueries de son desguisement: & luy conseilloit prendre quelque peu de Ellebore, affin de purger cestuy humeur en luy peccant, & reprendre ses accoustremens ordinaires.

Ie suys (dist Panurge) Epistemon mon compère, en phantasie de me marier. Mais ie crains estre coqu & infortuné en mon mariage. Pourtant ay ie faict veu à sainct François la ieune, lequel est au Plessis lez Tours reclamé de toutes femmes en grande devotion (car il est premier fondateur des bons hommes, lesquelz elles appetent naturellement) porter lunettes au bonnet, ne porter braguette en chausses, que sus ceste mienne perplexité d’esprit ie n’aye eu resolution aperte.

C’est (dist Epistemon) vrayment un beau & ioyeulx veu. Ie me esbahys de vous, que ne retournez à vous mesmes, & que ne revocquez vos sens de ce farouche esguarement en leur tranquillité naturelle. Vous entendent parler, me faictez souvenir du veu des Argives à la large perrucque, les quelz ayant perdu la bataille contre les Lacedaemoniens en la controverse de Tyrée, feirent veu: cheveux en teste ne porter, iusques à ce qu’ils eussent recouvert leur honneur & leur terre: du veu aussi du plaisant Hespaignol Michel Doris, qui porta le trançon de grève en sa iambe. Et ne sçay lequel des deux seroit plus digne & meritant porter chapperon verd & iausne à aureilles de lièvre, ou icelluy glorieux champion, ou Enguerrant qui en faict le tant long, curieux, & fascheux compte, oubliant l’art & manière d’escrire histoires, baillée par le philosophe Samosatoys. Car lisant icelluy long narré, l’on pesne que doibve estre commencement, & occasion de quelque forte guerre, ou insigne mutation des Royaulmes: mais en fin de compte on se mocque & du benoist champion, & de l’Angloys qui le deffia, & de Enguerrant leur tabellion: plus baveux qu’un pot à moustarde. La mocquerie est telle que de la montaigne d’Hiorace, laquelle crioyt & lamentoyt enormement, comme femme en travail d’enfant. A son cris & lamentation accourut tout le voisinaige en expectation de veoir quelque admirable & monstrueux enfantement, mais en fin ne nasquit d’elle qu’une petite souriz.

Non pourtant (dist Panurge) ie m’en soubrys. Se mocque qui clocque. Ainsi seray comme porte mon veu. Or long temps a que avons ensemble vous & moy, foy & amitié iurée, par Iuppiter Philios, dictez m’en vostre advis. Me doibz ie marier, ou non?

Certes (respondit Epistemon) le cas est hazardeux, ie me sens par trop insuffisant à la resolution. Et si iamais feut vray en l’art de medicine le dict du vieil Hippocrates de Lango, IUGEMENT DIFFICILE, il est cestuy endroict verissime. I’ay bien en imagination quelques discours moienans les quelz nous aurions determination sus vostre perplexité. Mais ilz ne me satisfont poinct apertement. Aulcuns Platonicques disent que qui peut veoir son Genius, peut entendre ses destinées. Ie ne comprens pas bien leur discipline, & ne suys d’advis que y adhaerez. Il y a de l’abus beaucoup. I’en ay veu l’expereince en un gentil home studieux & curieux on pays d’Estangourre. C’est le poinct premier. Un aultre y a. Si encores regnoient les oracles de Iuppiter en Mon: de Apollo en Lebadie, Delphes, Delos, Cyrrhe, Patare, Tegyres, Preneste, Lycie, Colophon: en la fontaine Castallie près Antioche en Syrie: entre les Branchides: de Bacchus, en Dodone: de Mercure, en Phares près Tatras: de Apis, en Aegypte: de Serapis, en Canobe: de Faunus, en Maenalie & en Albunée près Tivoli: de Tyresias, en Orchomène: de Mopsus, en Cilicie: de Orpheus, en Lesbos: de Trophonius, en Leucadie. Ie seroys d’advis (paradventure non seroys) y aller & entendre quel seroit leur iugement sus vostre entreprinse. Mais vous sçavez que tous sont devenuz plus mutz que poissons, depuys la venue de celluy Roy servateur, on quel ont prins fin tous oracles & toutes propheties: comme advenente la lumière du clair Soleil disparent tous Lutins, Lamies, Lemures, Guaroux, Farfadetz, & Tenebrions. Ores toutesfoys qu’encores feussent en règne, ne conseilleroys ie facillement adiouster foy à leurs responses. Trop de gens y ont esté trompez. D’adventaige mist sus à Lollie la belle, avoir interrogué l’oracle de Apollo Clarius pour entendre si mariée elle seroit avecques Claudius l’empereur. Pour ceste cause feut premierement banie, & depuys à mort ignominieusement mise.

Mais (dist Panurge) faisons mieulx. Les isles Ogygies ne sont loing du port Sammalo, faisons y un voyage après qu’aurons parlé à nostre Roy. En l’une des quatre, laquelle plus à son aspect vers Soleil couchant, on dict, ie l’ay leu en bons & antiques autheurs, habiter plusieurs divinateurs, vaticinateurs, & prophètes: y estre Saturne lié de belles chaines d’or, dedans une roche d’or, alimenté de Ambrosie & Nectar divin, les quelz iournellement luy sont des cieulx transmis en abondance par ne sçay quelle espèce d’oizeaulx (peut estre que sont les mesmes Corbeaulx, qui alimentoient es desers sainct Paul premier hermite) & apertement predire à un chascun qui veult entendre son sort, sa destinées, & ce que luy doibt advenir. Car les Parces rien ne sillent, Iuppiter rien ne propense & rien ne delibère, que le bon père en dormant ne congnoisse. Ce nous seroit grande abbreviation de labeur, si nous le oyons un peu sus ceste mienne perplexité.

C’est (respondit Epistemon) abus trop evident, & fable trop fabuleuse. Ie ne iray pas.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Chapter 24, p. 79. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

Chapter 24. How Panurge taketh Counsel of Epistemon

As they were leaving Villaumere and returning towards Pantagruel, on the way Panurge addressed himself to Epistemon, and said to him: “Gossip, my ancient Friend, you see the Perplexity of my Mind. And you know such a Number of good Remedies. Could you not succour me?”

Epistemon took up the Subject, and represented to Panurge how the common Talk was entirely taken up with Scoffings at his Disguise; wherefore he advised him to take a little Hellebore, in order to purge him of this peccant Humour, and to resume his ordinary Apparel.

“My dear Gossip Epistemon,” quoth Panurge, “I am in a Fancy to marry me, but I am afraid of being a Cuckold and unfortunate in my Marriage.

“Wherefore I have made a Vow to Saint Francis the Younger [1], who at Plessis-lez-Tours is in much Request and Devotion of all Women (for he is the first Founder of the Fraternity of Good Men, whom they naturally long for), to wear Spectacles in my Cap and to wear no Cod-piece on my Breeches, till I have a clear Settlement in the Matter of this my Perplexity of Mind.”

“’Tis indeed,” said Epistemon, “a rare merry Vow. I am astonished that you do not return to yourself and recall your Senses from this wild Straying abroad to their natural Tranquillity. “When I hear you talk thus, you remind me of the Vow of the Argives of the long Wig [2], who having lost the Battle against the Lacedaemonians in the Quarrel about Thyrea, made a Vow not to wear Hair on their Head till they had recovered their Honour and their Land; also of the Vow of the pleasant Spaniard Michael Doris, who ever carried the Fragment of Thigh-armour on his Leg.

” And I do not know whether of the two would be more worthy, and deserving to wear a green and yellow [3] Cap and Bells with Hare’s Ears, the aforesaid vainglorious Champion, or Enguerrant [4], who makes concerning it so long, painful and tiresome an Account, quite forgetting the proper Art and Manner of writing History, which is delivered by the Philosopher of Samosata [5] ; for in reading this long Narrative, one thinks it ought to be the Beginning and Occasion of some formidable War, or notable Change in Kingdoms. But at the End of the Story one only scoffs at the silly Champion, and the Englishman who defied him, as also at the Scribbler Enguerrant, who is a greater Driveller than a Mustard-pot.

“The Jest and Scorn thereof is like that of the Mountain in Horace [6], which cried out and lamented enormously, as a Woman in Travail of Child-birth. At its Cries and Lamentation the whole Neighbourhood ran together, in expectation to see some marvellous and monstrous Birth, but at last there was born of it nought but a little Mouse.”

“For all your mousing,” said Panurge, “I do not smile[7] at it ‘Tis the Lame makes game [8]. I shall do as my Vow impels me. Now it is a long Time since you and I together did swear Faith and Friendship by Jupiter Philios. Tell me, then, your Opinion thereon ; ought I to marry or not ? ”

“Verily,” replied Epistemon, “the Case is hazardous; I feel myself far too insufficient to resolve it; and if ever in the Art of Medicine the dictum of the old Hippocrates [9] of Lango [10], that ‘Judgment is difficult,’ was true, it is certainly most true in this Case.

“I have indeed in my Mind some Discourses, by means of which we could get a Determination on your Perplexity ; but they do not satisfy me clearly.

“Some Platonists declare that the Man who can see his Genius can understand his Destinies [11]. I do not understand their Doctrine, and am not of Opinion that you should give your Adhesion to them; there is much Error in it. I have seen it tried in the case of a studious and curious Gentleman in the Country of Estangourre [12]. That is Point the first.

” There is also another Point. If there were still any Authority in the Oracles

  • of Jupiter in Ammon,
  • of Apollo in Lebadia, Delphi, Delos, Cyrrha, Patara, Tegyra, Praeneste [13], Lycia, Colophon ; at the Fountain of Castalia, near Antioch [14] in Syria, among the Branchidae [15];
  • of Bacchus in Dodona [16],
  • of Mercury at Pharae near Patras,
  • of Apis in Egypt,
  • of Serapis at Canopus,
  • of Faunus in Maenalia and at Albunea near Tivoli,
  • of Tiresias at Orchomenus,
  • of Mopsus [17] in Cilicia,
  • of Orpheus in Lesbos,
  • of Trophonius in Leucadia [18],

I should be of Opinion — perhaps I should not — that you should go thither and hear what would be their Judgment on your present Enterprise.

“But you know that they have all become more [19] dumb than Fishes since the Coming of that Saviour King, what time all Oracles and all Prophecies made an End; as when, on the Approach of the Light of the radiant Sun, all Spectres, Lamiae, Spirits, Ware-wolves, Hobgoblins and Dung-beetles disappear. Moreover, even though they were still in vogue, I should not counsel you to put Faith in their Responses too readily. Too many Folks have already been deceived thereby.

“Besides, I remember to have read that [20] Agrippina put upon the fair Lollia the Charge of having interrogated the Oracle of Apollo Clarius, to learn if she should ever be married to the Emperor Claudius; and for this Reason she was first banished, and afterwards ignominiously put to Death.”

“But,” said Panurge, “let us do better. The Ogygian [21] Islands are not far from the Harbour of St. Malo. Let us make a Voyage thither after we have spoken to our King on the Subject.

“In one of the four which hath its Aspect more turned towards the Sunset, it is reported — I have read it in good and ancient Authors — that there dwell several Soothsayers, Vaticinators and Prophets; that Saturn [22] is there bound with fine Chains of Gold, within a Cave of a golden Rock, nourished with divine Ambrosia and Nectar, which are daily transmitted in abundance to him from the Heavens by I know not what kind of Birds — it may be, they are the same Ravens which fed St Paul [23], the first Hermit, in the Desert — and that he clearly foretells to every one who wishes to hear, his Lot, his Destiny and that which must happen to him ; for the Fates spin nothing, Jupiter projects nothing, deliberates nothing, which the good Father knoweth not in his Sleep. It would be a great Abbreviation of Labour for us, if we should hearken a little to him on this Perplexity of mine.”

“That is,” replied Epistemon, “an Imposture too evident, and a Fable too fabulous. I will not go.”

Smith’s notes

1. St. Francis de Paule, to distinguish him from St. Francis of Assisi. He had been surnamed le bon homme by Louis XI., and consequently the Minims founded by him, had obtained this name. Cf. iii. 22, n.3. Their first cloister was founded at Plessis-les-Tours, of which Scott speaks often in Quentin Durward. Duchat points out that lepers also were called les bons hommes in France, as being lecherous.

2. Herodotus i. 82

3. The colours, etc., of the fool’s dress in the middle ages.

4. Enguerrant de Monstrelet, governor of Cambray, continuer of Froissart’s history from 1400 to 1467, in the second Book of his Chronicles tells the Story in many pages how the Spaniard Michael d’Oris and an Englishman named Prendergast defied one another, and went backwards and forwards many times, and it all came to nothing.

5. Lucian, de histor. conscrib.

6. Parturiunt monies, nascetur ridiculus mus. Hor. A.P. 139.

7. The pun of souris (mouse) and soubris (smile) occurs in the following extract :

Sire Lyon (dit le fils de souriz)
de ton propos certes je me soubriz.
— Cl. Marot, Epistre à son ami Lyon (xi. 1. 55).

8. Loripedem rectus derideat, Aethiopem albus.
—Juv. ii. 23.

9. In this sentence of Epistemon there are two quotations from the first aphorism of Hippocrates.

10. Lango is the modern name of Cos, the birthplace of Hippocrates.

11. In answer to Porphyrius, lamblichus writes: [greek text] (de Myst. ix. 3) Cf. Serv. ad Aen. vi. 743.

12. Estrangourre, or Estangor, as it occurs in the Romance of Lancelot du Lac, is East Anglia, one of the divisions of the Saxon Heptarchy.

13. Praeneste. It is to Fortuna and not to Apollo that the temple here is dedicated, and it was especially the sortes Praenestinae that were celebrated as prophetic. Cf. Cic. de Div. ii. 41, §§ 86, 87.

14. Antioch. The reference is to a celebrated grove and sanctuary of Apollo called Daphne, near Antioch (Josephus, B. J. i. 12 § 5; and others.

15. Branchidae. The temple of Apollo at Didymi, at Branchidae in the Milesian territory, is mentioned by Herodotus (i. 46, 92, etc.); Strabo, p. 634; Pausanias, vii. 2, § 5; and others.

16. There was no special oracle of Bacchus at Dodona.

17. Mopsus, son of Manto, daughter of Tiresias.

18. Leucadia should be Lebadeia in Boeotia. Trophonius was the architect of the temple of Apollo at Delphi, and after his death was worshipped as a hero. He had a celebrated oracle in a cave at Lebadeia (v . 36). Cf. Herod., i. 46; Pausanias, ix. 37-39 ; Aristoph. Nub. 508.

19. Cf. Plutarch de orac. def. and v. 47, n. 2.

20. Tac. Ann. xii. 22.

21. The island of Ogygia is Calypso’s island in the Odyssey, and according to Homer (Od. v. 280) is eighteen days’ voyage from the island of the Phaeacians in the far north-west. According to Plutarch (de facie in orbe Lunae, c. 26 941 A), it is five days’ sail from Great Britain to the west, and there are three other islands equally distant from it and each other, in one of which Saturn is chained. Motteux conjectures with probability that the Channel Islands are intended by Rabelais. The legend is employed by Keats at the beginning of his Hyperion.

22. Plut. de fac. in orb. Lun. c. 26, 942 A.

23. The allusion is not to the apostle but to the hermit St. Paul, who is said to have lived in the time of the Emperor Decius, and to have been fed by ravens. Cf. Legenda Aurea, cap. xv.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 484. Internet Archive

Epistemon

Les premiers textes de la base « Epistemon » ont été mis en ligne en 1998 à l’Université de Poitiers, puis à l’université François-Rabelais de Tours (Centre d’Etudes Supérieures de la Renaissance) dès 2001.
La première base a d’abord offert des textes transcrits et publiés au format html avec des modifications minimales, comme pour le corpus « Rabelais » publié en ligne depuis 1995 par Etienne Brunet et Marie-Luce Demonet sur le site Rabelais de l’Université de Nice, maintenant inactif.

Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes. 2000. Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 December 2020.