Category Archives: fragment

Galen has long ago confirmed and demonstrated it, Book 3, De temperamentis

PREVIOUS

NEXT

Galen has long ago confirmed and demonstrated it, Book 3, De temperamentis,

Original French:  Galen l’auoit long temps a confermé & demonſtré lib. 3. de temperamentis

Modern French:  Galen l’avoit long temps a confermé & demonstré li. 3. de temperamentis


Rabelais, doctor in medicine, was familiar with the works of the Greek physician Galen.

Of temperaments (On Mixtures): Περί κράσεων (peri kraseon); De Temperamentis (Temp.); book III was also translated as De Complexionibus (On the Complexions) [Not in the Loeb Classical Library].


Notes

Letter of Gargantua to Pantagruel

Comment Pantagruel estant à Paris receupt lettres de son pere Gargantua, et la copie d’icelles.

Et quant à la congnoissance des faitz de nature, Ie veulx que tu t’y adonne curieusement, qu’il n’y ait mer, ryviere, ny fontaine, dont tu ne congnoisse les poissons, tous les oyseaulx de l’air, tous les arbres arbustes & fructices des forestz, toutes les herbes de la terre, tous les metaulx cachez au ventre des abysmes, les pierreries de tout orient & midy, riens ne te soit incongneu. Puis songneusement revisite les livres des medecins, Grecs, Arabes, & Latins, sans contemner les Thalmudistes & Cabalistes, & par frequentes anatomyes acquiers toy parfaicte congnoissance de l’aultre monde, qui est l’homme. Et par quelques heures du iour comme à visiter les sainctes lettres. Premierement en Grec le nouveau testament et Epistres des apostres, & puis en Hebrieu le vieulx testament.

Rabelais, François (1483?–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Ch.8. Athena

Galen

Galen only says [greek] and wants [greek].

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Salamander

Galen on salamander
Smith’s reference to Galen’s comment on the salamander

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Galen

«Sicut enim Salamandra ad certum usque terminum ab igne nihil partitur, uritur autem si longiore spatio igne sit admota». Galen, de Temperamentis, l. III, ch. 4.

Google translation: “As far as there is nothing for a specific time limit set by the fire, for it is shared by the Salamander the stone, just as he is on fire, however, if the fire be conveniently placed by a distance greater.”

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 373. Internet Archive

Galen

Galien, De temperamentis, III, 4. Déjà dans l’Antiquité Dioscoride (II, 54) s’était prononcé contre cette superstition (EC).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Chronology

1520 Rabelais is known at this date to have been a monk at the Franciscan priory of Le Puy-Saint-Martin, at Fontenay- le-Comte. He studies Greek with his fellow priest, Pierre Lamy (or Amy), and moves in the humanist circles of André Tiraqueau (1480–1558).

1521 Rabelais sends a letter to Guillaume Budé́ (1468–1540), the leading French humanist of his day. Although the letter is in Latin, it contains much Greek and shows Rabelais’s commitment to the “New Learning.”

1523 The Greek books of Rabelais and Lamy are confiscated by their religious superiors, only to be returned a year later.
However, Lamy leaves the monastery.

1530 François I founds the Royal College, later to become the Collège de France. It is headed by Guillaume Budé. Rabelais registers as a student in the Faculty of Medicine at Montpellier. He attends an anatomy lesson given by Rondelet and gains his Bachelor of Medicine degree in November of the same year.

1531 He lectures at Montpellier on Hippocrates and Galen.

1532 In June, he publishes the second volume of Manardi’s Medical Letters, with a dedicatory letter to Tiraqueau. In August, he follows this up with publications of Latin translations of treatises by Hippocrates and Galen, with a dedication of one major treatise to Geoffroy d’Estissac.

O’Brien, John, The Cambridge companion to Rabelais. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011. xiv. Cambridge University Press

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 15 November 2019.

I confess indeed that a little fire of straw refreshes and rejoices it

PREVIOUS

NEXT

I confess indeed that a little fire of straw refreshes and rejoices it.

Original French:  Ie confeſſe bien que petit feu de paille la vegète & reſiouiſt.

Modern French:  Je confesse bien que petit feu de paille la vegète & resiouist.



Notes

vegeter

Vegerer. To quicken, refresh, give life, groweth, or increase unto; also, to grow, bud, or put forth, as plants.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

vegete

Rendre vigoureux; du lat. scolasatique vegetare, même sens.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 372. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 3 July 2018.

Fragment 520571

PREVIOUS

NEXT

Do not compare here

Original French:  Ne me parragonnez poinct icy

Modern French:  Ne me parragonnez poinct icy


Paragonner

Paragonner. To paragon; equall, match, or compare with; also, to examine, or try the goodness of a thing, by comparing it with other (excellent) things.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

parragonnez

Comparez.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 November 2014.

Fragment 520557

PREVIOUS

NEXT

reduced to the twelfth part of a mite,

Original French:  amoderez a la douzieme partie d’une Pithe:

Modern French:  amoderez à la douzième apertie d’une Pithe:


pite

La plus petite monnaie, valant le quart d’un denier. Ces écus bourdelois sont donc tout-à-fait hyperbooiques.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
p. 312
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

amoderez

Modérés. Néologisme; du latin admoderari, même sens.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 372
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

pithe

La pite ainsi nommée, dit-on, parce qu’elle avait été frappée à Poitiers (apud Pictones), valait le quart d’un denier.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 372
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Pithe

or, for that matter, as many Bordeaux crowns shaved down to the twelfth part of a Poitiers farthing.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

Pithe

Monnaie frappée à Poitiers et qui valait un quart de denier.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 511, n. 2
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 February 2016.

fifty thousand Bordeaux crowns

PREVIOUS

NEXT

For less than fifty thousand Bordeaux crowns,

Original French:  Pour moins de cinquante mille eſcuz Bourdeloys,

Modern French:  Pour moins de cinquante mille escuz Bourdeloys,



Notes

Less than fifty thousand Bordeaux crowns

Songes Drolatiques

François Desprez
Les Songes drolatiques de Pantagruel. ou sont contenues plusieurs figures de l’invention de maistre François Rabelais : & derniere oeuvre d’iceluy, pour la recreation des bons esprits.
Paris: Richard Breton, 1565
Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

Money lenders

Money lenders

Web
Web

Escus Bourdelois &c.

M. Le Blanc n’a point parlé de cet monnoie. Or, comme apparemment ce n’est pas le même Ecu Bourdelois, dont le franc ou la troisiéme partie faisoit 15 sous du tems de Jof. Scaliger, je ne sais si Rabelais n’auroit pas ici en vuë certaine monnoie Espagnole qu’Ant. Oudin appelle Burgaloise, soit de la Ville de Burgos, ou de l’Espagnol Burgalese. Les Usages & Coûtumes de Baionne parlent des sols Bourdelois, comme étant de moindre valeur que les sols Turnois.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme
p. 269
Jacob Le Duchat [1658–1735], editor
Amsterdam: Henri Bordesius, 1711
Google Books

escus bordelios

[Quotes the note by LeDuchat] — La pite est une petit monnoie qui valoit le quart d’un denier. Il n’est pas possible que Rabelais entendre ici, au lieu d’écus bourdelois, des écus burgalois : ce sont deux monnoies et deux mots trop différents. Il y a seulement ici à remarquer, avec M. de La Monnoye, une manière agréable de corriger l’hyperbole. C’est ce que Voiture, dit-il, paroît avoir imité lettre x ; où après avoir dit, en style de Balzac, qu’on avoit vu sortir d’un grand bois un tel nombre de feux artificiels, qu’il sembloit que toutes des arbres se convertissent en fusées, que toutes les étoiles du ciel tombassent, il ajoute plaisamment que ce sont deux hyperbole, lesquelles, réduites à la juste valeur des choses, valent trois douzaines de fusées.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième
p. 292
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

Bordeaux crown

Bourdeaux crown = 3 francs of 15 sous.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

escuz bourdeloys

L’ecu de Bordeaux valait quinze sous, ou trois francs or.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 372
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

escuz Bourdeloys

L’écu de Bordeaux valait quinze sous.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 511, n. 1
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

ecu de Bordeaux

L’ecu de Bordeaux valait quinz sous; la pithe, ou pite, un quart de denier.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 472
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 December 2017.

sacred Pantagruelion

PREVIOUS

NEXT

without alteration, change, or over-heating of the sacred Pantagruelion.

Original French:  ſans alteration, immutation, ne eſchauffement du ſacre Pantagruelion.

Modern French:  sans alteration, immutation, ne eschauffement du sacré Pantagruelion.



Notes

n’eschauffement

Ni eschauffement.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 169. Google Books

Incombustible

We pass over the gross and idle buffoneries which Rabelais is said to have permitted himself at his first audience of the pope, and towards his person. They are too coarse to be mentioned, and too inconsistent with the probabilities of place and person to be believed. One anecdote only may be excepted, as not altogether incredible. The pope, it is said, expressed his willingness to grant Rabelais a favour, and he, in reply, begged his holiness to excommunicate him. Being asked whey he preferred so strange a request, he accounted for it by saying, that some very honest gentlemen of his acquaintance in Touraine had been burnt, and finding it a common saying it Italy, when a faggot would not take fire, that it was excommunicated by the pope’s own mouth, he wished to be rendered incombustible by the same process.

Shelley, Mary Wollstonecraft (1797-1851), Lives of the Most Eminent French Writers. Philadelphia: Lea and Blanchard, 1840. p. 50. Google Play

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 December 2017.