Category Archives: fragment

two cotyles of wine, and one of water

PREVIOUS

NEXT

If I have in this bottle put two measures of wine, and one of water together very well mixed,

Original French:  Si i’auoys en ceſte bouteille mis deux cotyles de vin, & vne d’eau enſemble bien fort meſlez,

Modern French:  Si je’avoys en ceste bouteille mis deux cotyles de vin, & une d’eau ensemble bien fort meslez,


cotyle

Cotyle. An ancient measure containing about 24 spoonfuls.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

cotyle

Cotyle, mesure de capacité d’un quart de litre envron: Deux cotyles de vin (Rab., Tiers liv., liv. II, ch. v)

Frédéric Godefroy
Complément du dictionnaire de l’ancienne langue française
Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1895-1902
Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Cotyle.

A.− ANTIQUITÉ
1. Bol dont les Grecs de l’Antiquité se servaient pour boire ou pour puiser le vin. Le cotyle était un vase destiné à contenir des liquides (Al. Brongniart, Traité arts céram.,1844, p. 569).
2. Mesure de capacité grecque et romaine, employée pour les liquides et les solides, de valeur variable selon les cités, mais correspondant à peu près au 1/4 de litre. Cotyle d’Attique, d’Alexandrie, d’Égypte, d’Éphèse. Les vases [de Thériclès] étaient grands et pouvaient contenir jusqu’à 7 cotyles (1 litre 1/4) (Al. Brongniart, Traité arts céram.,1844, p. 569).


cotyles

Mesure équivalant au demi-setier.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840

cotyles

Néologisme; du grec χοτύλη, petite coupe, et aussi petite mesure de capacité pour les liquides.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 24 October 2017.

Fragment 520063

PREVIOUS

NEXT

for it is of access quite rugged and difficult,

Original French:  car elle eſt d’accés aſſez ſcabreux & difficile,

Modern French:  car elle est d’accès assez scabreux & difficile,


rugged and difficult of Access

Hesiod Op. 239.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

accés assez scabreux et difficile

Rabelais applique-t-il à la Vérité la description du sentier raboteux qui mène à la Vertu? (Cf. QL, LVII; Hésiode, Travaux et Jours, 289).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

accès assez scabreux & difficile

Voir, comme au début du chapitre précédent (p. 505 et n. 15), l’insistance sur la véracité dans le style des allégations de Lucien.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 509, n.
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

long and steep is the path

Badness can be got easily and in shoals; the road to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows; [290] long and steep is the path that leads to her, and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then is she easy to reach, though before that she was hard. [295]

Hesiod
Works and Days
Hugh G Evelyn-White, translator
Cambridge, MA: aHrvard University Press, 1914
Perseus

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 4 February 2016.