Category Archives: fragment
Arabs
Notes
L’arabien
En Arabie est d’encens abondance,
Arabiens jadis riches estoyent,
Et ce pourtraict vous met en evidence,
Le [?]ppre habit qu’ils portent, & qu’ils portoient
L’arabienne
Si veux de femme avoir la cognoissance,
Qui d’Arabie a pris nativité,
Cest figure te met en evidence,
L’habit qui est par les femmes es porté.
Indies cease
Notes
L’indien
De l’Indien, & son habit estrange,
Par ce pourtrait la verité peux voir,
Si ne le crois, je dis pour ma revange,
Va jusqu’au lieu, & tu le pourras voir.
[Indien: of the Indies (Cotg.)]
L’indienne
Amy lecteur, il te convient entendre,
Que l’Indienne est vestue proprement,
De cest habit que peux icy comprendre,
Pource qu’il est pourtrait naifuement.
Fragment 521189
is at last consumed and destroyed, as are the stones in a lime-kiln.
Original French: eſt en fin corrumpu & diſsipé, comme ſont les pierres en fourneau de chaulx.
Modern French: est en fin corrumpu & dissipé, comme sont les pierres en fourneau de chaulx.
fourneau de chaulx
C’est un «miracle de nature» que le mélèze «ne brûle pas de soi, à moins que, à la façon d’une pierre mise dans le fourneau pour y faire cuire de la chaux, il ne soit consumé par d’autres bois», selon Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, X, 10.
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995
Fragment 521174
were it not that the larix in a great furnace of fire proceeding from other kinds of wood
Original French: ne feuſt que Larix en grande fournaiſe de feu prouenent d’aultres eſpeces de boys,
Modern French: ne feust que Larix en grande fournaise de feu provenent d’aultres espèces de boys,
Notes
larix
Quinto generi est situs idem, facies eadem; larix vocatur. materies praestantior longe, incorrupta aevis,1 umori contumax, rubens praeterea et odore acrior. plusculum huic erumpit liquoris melleo colore atque lentore, numquam durescentis.… Omnia autem haec genera accensa fuligine inmodica carbonem repente expuunt cum eruptionis crepitu eiaculanturque longe excepta larice quae nec ardet nec carbonem facit nec alio modo ignis vi consumitur quam lapides.
The fifth kind of resinous tree has the same habitat [mountains and cold localities] and the same appearance; it is called the larch. Its timber is far superior, not rotting with age and offering a stubborn resistance to damp; also it has a reddish colour and a rather penetrating scent. Resin flows from this tree in rather large quantities, of the colour and stickiness of honey, and never becoming hard.… All these kinds of trees when set fire to make an enormous quantity of sooty smoke and suddenly with an explosive crackle send out a splutter of charcoal and shoot it to a considerable distance—excepting the larch, which does not burn nor yet make charcoal, nor waste away from the action of fire any more than do stones.
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
16.19
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library
arsenal of Thalassa
of his arsenal of Thalassa;
Original French: de ſon arſenac de Thalaſſe:
Modern French: de son arsenac de Thalasse:
The port of Thalasse is mentioned in Chapter 49.
Fragment 521166
de ses carracons, navires, gualères, gualions, brigantins, fustes
of his carracks, ships, galleys, galleons, brigantines, foists,
Original French: de ſes carracons, nauires, gualeres, gualiõs, brigãtins, fuſtes,
Modern French: de ses carracons, navires, gualères, gualions, brigantins, fustes,
Notes
Carrack, 1565
Sebastião Lópes (15??–1596). A Portuguese nau (carrack) as depicted in a map made in 1565.
carrack
A carrack or nau was a three- or four-masted sailing ship developed in the 15th century by the Genoese for use in commerce, differing from the Venetians who favoured Galleys. Those ships became part of the illumanauty then widely used by Europe’s 15th-century maritime powers. It had a high rounded stern with large aftcastle, forecastle and bowsprit at the stem. It was first used by the Portuguese for oceanic travel, and later by the Spanish, to explore and map the world. It was usually square-rigged on the foremast and mainmast and lateen-rigged on the mizzenmast.
Carracks were ocean-going ships: large enough to be stable in heavy seas, and roomy enough to carry provisions for long voyages. They were the ships in which the Portuguese and the Spanish explored the world in the 15th and 16th centuries. In Genoese the ship was called caracca or nao (ship), in Portuguese nau, while in Spanish carraca or nao. In French it was called a caraque or nef. The name carrack probably derives from the Arab Harraqa , a type of ships that appeared first time along the shores of the Tigris and Euphrates around the 9th century.
As the forerunner of the great ships of the age of sail, the carrack was one of the most influential ship designs in history; while ships became more specialized, the basic design remained unchanged throughout the age of sail.
Jacques Cartier first navigated the Saint Lawrence River in 1535 in the carrack Grande Hermine
carracons
Vaisseaux marchands.
Carack
A ship of 2000 tons burden. Cf. i. 16.
fustes
Flûtes.
Foists
Small vessels used in the Mediterranean carrying [?] sails and oars.
carracons, fustes
Grande carraque. De l’italien caraccone.
Petite galère, à voiles et à rames. Du vénitien fusta. Sur ces termes nautiques, voir R.E.R., VIII, p. 156.
carracon
1545: Au moys d’octobre suivant les grands carracons que le roy [Françoys premier] avoit faict venir de Gennes en Italie pour la guerre contre l’Anglois arrivèrent sur les vazes de cette ville, chargés de munitions de guerre qui estoient pour l’armée navale de la reconqueste de Boulongne…
Fragment 521145
in like manner with this wood he caused to be covered the sterns, stems, cook-rooms, decks, courses, and bends
Original French: pareillement d’icelluy feiſt couurir les pouppes, prores, fougons, tillacs, courſies, & rambardes
Modern French: pareillement d’icelluy feist couvrir les pouppes, prores, fougons, tillacs, coursies, & rambardes
prores
Proues.
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840
fougons
Cuisines.
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840
coursies
Galeries pratiquées de la prou à la poupe d’une galère.
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840
rambardes
Garde-fou de la [?] dunette
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840
courses
Fr. Coursies, the passage-planks (1-1/2 ft. broad), from stem to stern, between the rowers of a galley.
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893
Bends
Fr. rambades
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893
rambades
Rambarde: f. The bend, or wale of a Galley.
prores, fougons, coursies, rambades
Prores: Proue. Néologisme; du lat. prora, même sens.
Fougons: Cuisine. Du véntien fogon.
Coursies: Passerelle allant de la poupe à la proue d’une galère, entre les bancs des rameurs. De l’italien corsia.
Rambades: Château d’avant. De l’italien rambata.
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org
Thélème
See Chapter 49:
Peu de jours après Pantagruel… arriva au port de Thalasse près Sammalo, accompaigné de… frère Ian des entommeures abbé de Thélème…”
Theleme is also mentioned in Chapter 51:
Taprobrana a veu Lappia: Iava a veu les mons Riphées: Phebol voyra Thelème
Notes
Theleme
Ce rappel de Thélème rattache Le Tiers Livre au Gargantua. Le Pantagruelion comme l’abbaye de Thélème exprime un idéal de la sagesse rabelaisienne.