Category Archives: fragment

Fragment 510992

PREVIOUS

NEXT

descends into water fresh and marine to the profit of fishers.

Original French:  deſcend en eaue tant doulce que marine au profict des peſcheurs.

Modern French:  descend en eaue tant doulce que marine au profict des pescheurs.



Notes

descend en eaue

au profict des pescheurs

Web
Web

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

au profit des pescheurs

La plante sert à faire des bâches, des «toiles» et des filets. Rabelais amplifie Pline, XIX, 1 et 2.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

descends into water

est sua gloria et Cumano in Campania ad piscium et alitum capturam, eadem et plagis materia: neque enim minores cunctis animalibus insidias quam nobismet ipsis lino tendimus.

The flax of Cumae in Campania also has a reputation of its own for nets for fishing and fowling, and it is also used as a material for making hunting-nets: in fact we use flax to lay no less insidious snares for the whole of the animal kingdom than for ourselves!

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
19.02
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 21 January 2017.

encircles the woods and copses for the pleasure of hunters

PREVIOUS

NEXT

encircles the woods and copses for the pleasure of hunters,

Original French:  ceinct les boys & taillis au plaſsir des chaſſeurs,

Modern French:  ceinct les boys & taillis au plaisir des chasseurs,



Notes

The pleasure of hunters

Brant, Narrenschiff (1494)

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Le Champenoys

Le Champenoys. Desprez, Recueil de la diversité des habits (1564)
S’il est ainsi que rien tu ne cognois
En ceste forme, & figure presente,
Voicy le vray habit d’un Champenoys,
Qui a tes yeux vivement se presente.
[Champenois: Qui habite la Champagne ou en est originaire]

Desprez, François (1525-1580), Recueil de la diversité des habits. qui sont de present en usage, tant es pays d’Europe, Asie, Affrique, & Isles sauvages, Le tout fait apres le naturel. Paris: Richard Breton, 1564. f. 032. Bibliothèque National de France: Gallica

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

ceinct les boys…

Il s’agit des filets des toiles que fermaient les vallons vers lesquels on rabattait le gibier. Ces diverses utilisations figuraient déjà chez Pline.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 577.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 31 December 2018.

Fragment 510975

PREVIOUS

NEXT

Covers the theaters and amphitheaters against the heat,

Original French:  Couure les Theatres & Amphiteatres contre la chaleur,

Modern French:  Couvre les Theatres & Amphitheatres contre la chaleur,



Notes

Covers theatres

Sebastian Brant [1457–1521]
Narrenschiff
Basel, 1494
SLUB

covers theatres…

Toujouts d’apres Pline, XIX, 6 (de § 24, où Rabelais a pu emprunter le bon mot de Caton à propos des chausses-trappes — voir plus haut, XLIIII, 100).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

couvre les theatres…

Pour protéger les spectateurs du soleil, les Romains couvraient les amphithéâtres avec une immense toile.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 577
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 25 December 2016.

Covers armies against cold and rain

PREVIOUS

NEXT

Covers armies against cold and rain, more certainly commodiously than formerly did skins.

Original French:  Couure les armées contre le froid & la pluye, plus certes cõmodement que iadis ne faiſoient les peaulx.

Modern French:  Couvre les armées contre le froid & la pluie, plus certes commodement que jadis ne faisoient les peaulx.



Notes

Colombe, army and tents, ca. 1480

army and tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 124r. Bibliothèque nationale de France

Colombe, army and tents, ca. 1480

tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 208v. Bibliothèque nationale de France

Colombe, army and tents, ca. 1480

tents

Colombe, Jean (143.-1493 ?), Faits des Romains, aux armes de la famille Le Peley. Bourges: 1480-1485. 214v. Bibliothèque nationale de France

Military tents, 1484

military tents

Schilling, Diebold, Spiezer Chronik. Bern: 1484. p. 632. Burgerbibliothek

tents

Pseudo-Phiol 2:6 : Now Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zuillah. And Adah bore Jobab, he was the father of all those dwelling in tents and feeding cattle. And again, she bore him Jobal, who was the first to teach all kinds of musical instruments. In that time, when those inhabiting the earth began to do evil deeds (each one with his neighbor’s wife) and they defiled them, God was angry. And he [Jobal] began to play the lyre and the lute and every instrument of sweet song and to corrupt the earth.

Old Testament Pseudepigrapha. Google Books

couvre les armés contre le froid

Lib. 3 Chap. vi.: Tents, Jobal son of Lamech invented; notwithstanding that the Phœnicians affirm, that the Nephews of Seculus found them.

Vergilii, Polydori (c. 1470-1555), De inventoribus rerum. John Langley, translator. New York: 1868. Google Books

than formerly did skins

Book 3, Chapter 9: Jobal, the son of Lamech, made tents, according to Josephus in the first book of the Antiquities, though the Phoenicians attribute them to the grandsons of Aeon, according to Eusebius in the Preparation for the Gospel.
Book 3, Chapter 7: They claim that in such a way this activity [constructing buildings] was gradually reduced to an art — namely, architecture — that teaches a method of building which, according to Diodorus in book [5], they assign to Pallas. But on the basis of Josephus’ testimony, I would rather attribute it to Cain, the son of Adam, the first man, or to Jobal, whom Lamech begot. The former, as we shall explain below, was the first to build a town, and the latter first pitched a tent.

Vergil, ‪Polydore (1470-1555), On Discovery. Brian P. Copenhaver, translator. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002. Google Books

contre le froid

Polydore Vergile, III, vi.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 January 2019.

do not attire so many people, as this herb alone

PREVIOUS

NEXT

do not attire so many people, as this herb alone.

Original French:  ne veſtiſſent tant de perſones, que faict ceſte herbe ſeulette.

Modern French:  ne vestissent tant de persones, que faict ceste herbe seulette.



Notes

Attire so many people

eiusdem insulae excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum; his folia infecunda quae, ni minora essent, vitium poterant videri. ferunt mali cotonei amplitudine cucurbitas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt.

XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt.

XXI. In the same gulf is the island of Tyros [now Bahrein, cf. VI. 148]… On a more elevated plateau in the same island there are tree [cotton-trees] that bear wool, but in a different manner to those [serica, silk] of the Chinese, as the leaves of these trees have no growth on them, and might be thought to be vine-leaves were it not that they are smaller; but they bear gourds of the size of a quince, which when they ripen burst open and disclose balls of down from which an expensive linen for clothing is made.

XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas [prhaps Bombas ceiba] from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.38, p. 29. Loeb Classical Library

Toutes les arbres lanificques des Seres,

Lanigeras Serum in mentione gentis eius narravimus, item Indiae arborum magnitudinem. unam e peculiaribus Indiae Vergilius celebravit hebenum, nusquam alibi nasci professus.
We have already described the wool-bearing trees of the Chinese in making mention of that race, and we have spoken of the large size of the trees in India. One of those peculiar to India, the ebony, is spoken of in glowing terms by Virgil, who states that it does not grow in any other country.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.08. Loeb Classical Library

Attire so many people

Pliny N.H. xii. 4, § 5: “Lanigeras Serum [arbores] narravimus.” Ibid. xii. 10, § 21: “Ejusdem insulae [Tylos] excelsiore suggestu lanigerae arbores alio modo quam Serum … Ferunt mali cotonei amplitudine curcuritas quae maturitate ruptae ostendunt lanuginis pilas ex quibus vestis pretioso linteo faciunt.” § 22: “Arabiae autem arbores ex quibus vestis faciant cynas vocari [tradit] folio palmae simili. Sic Indos suae arbores vestiunt.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Tylos

Tylos, île d’Arabie, dont parle Théophraste (H.P., l. IV, ch 9). — «Tylos insula in eodem sinu [Persico] est… ejusdem insulæ excelsiore suggestu lanigeræ arbores alio modo quam Serum… Ferunt cotonei mali amplitudine cucurbitas, quæ maturitate ruptæ ostendunt laanuginis pilas ex quibus vestes pretioso linteo faciunt. Arbores vocant gossympinos.» (Pline, XII, 21.) Lémery a cru retrouver dans le Gossampinus Plinii, le Fromager (Bombax ceyba, L.). Mais la brièveté des fibres du duvet de son fruit (Kapok) l’a rendu (sauf depuis ces derniers temps) impropre à tout usage textile. Mieux vaunt y voir un cotonnier soit Gossypium arboreum, L., avec Fée, soit plutôt, avec de Candolle, G. herbaceum, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 366. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

the swans of the Arabs

PREVIOUS

NEXT

the swans of the Arabs,

Original French:  les Cynes des Arabes,

Modern French:  les Cynes des Arabes,



Notes

Gossipium arboreum

Gossypium arboreum

Prospero Alpini [1553–1617]
De plantis Aegypti liber, editio altera emendatior
71
Venice, 1592 (reprint 1640)
Plant Illustrations

Swans of the Arabs

swans of the Arabs

Web
Web

Cynes

Arbre d’Arabie, que Pline appelle Cyna.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
p. 160
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

les Cynes des Arabes

On lit au même endroit de Pline (liv. XII, chap. XI); Juba tradit … Arabiœ arbores ex quibus vestes faciant, cynus vocari, folio palmœ simili. Mais quel est cet arbre, dont le nom vient de χυων, χυνὀζ, chien? Seroit-ce le même que l’églantier ou rosier sauvage que les Grecs nommient χυνἀζ et les Romains rubus caninus, lequel est nommé cynus, et traduit par aubépine dans le supplément au glossaire de Ducange? La forme des feuilles s’y oppose, ce nous semble: χυνἀζ et cynus viennent cependant également de χύων. Ce qui nous fait penser que le mot grec χίννα, genus graminis in Ciliciâ, pourroit bien en venir aussi, puisque c’étoit le nom d’une espèce de chiendent. Nous laissons aux botanistes de profession ces questions à résoudre.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième
p. 281
Charles Esmangart [1736–1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

cynes

Arbre qui servoit a fabriquer des étoffes.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

le cynes des Arabes

«[Juba tradit]… Arabiæ… arbores ex quibus vestes faciant, cynas vocari, folio palmæ simili». (Pline, XII, 22.) C’est un cotonnier, et, d’après Fée, le Gossypium herbaceum L., form cultivée du G. Stocksii, d’après Masters. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 366
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

les Cynes des Arabes

XXII. arborem vocant gossypinum, fertiliore etiam Tyro minore, quae distat x͞ p. Iuba circa fruticem lanugines esse tradit, linteaque ea Indicis praestantiora, Arabiae autem arborem ex qua vestes faciant cynas vocari, folio palmae simili. sic Indos suae arbores vestiunt. in Tyris autem et alia arbor floret albae violae specie, sed magnitudine quadruplici, sine odore, quod miremur in eo tractu.

XXII. Their name for this tree is the gossypinus; it also grows in greater abundance on the smaller island of Tyros, which is ten miles distant from the other. Juba says that this shrub has a woolly down growing round it, the fabric made from which is superior to the linen of India. He also says that there is an Arabian tree called the cynas [Perhaps Bombas ceiba] from which cloth is made, which has foliage resembling a palm-leaf. Similarly the natives of India are provided with clothes by their own trees. But in the Tyros islands there is also another tree [Tamarind] with a blossom like a white violet but four times as large; it has no scent, which may well surprise us in that region of the world.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 4: Books 12–16
12.22
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945
Loeb Classical Library

arbres lanificques, gossampines, cynes, les vignes de Malthe

Il s’agit de la soie et du coton (Pline, XII, 21 et 22). Les gossampines (gossypion) sont assimilées au lin par Pline, XIX, 2. Le coton de Malthe était très réputé dans l’Antiquité, d’où la « Linigera Melite » de Scyllius, cité par Textor, Officina, lxxvi v. Cf Polydore Vergile, De Inventoribus rerum, III,vi ; Servius, Comment. in Georg., II, 121 (voir plus bas, LII, 146, note).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 27 August 2018.

Fragment 510918

PREVIOUS

NEXT

all human nature covered in the first position.

Original French:  toute humaine nature couuerte en premiere poſition.

Modern French:  toute humaine nature couverte en première position.


the first Position

i.e. lying down, covered with sheets.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893

couvert en premiere position

No human but immediately upon birth is hastily wrapped up in it.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq, translator
New York: Modern Library, 1936

premiere position

La chemise est la première pièce du vêtement.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 December 2014.

Fragment 510899

PREVIOUS

NEXT

Of what would be made the chassis?

Original French:  De quoy feroit on chaſsis?

Modern French:  De quoy feroit on chassis?


chassis

Chassis: A frame of wood for a window; (hence) also, a woodden, paper, or linnen, window; and, the bands, or borders that are on either side of a dore, gate, or window; also, a Printers Tympane.
Chassissé. Fenestre chassissée. A window that is covered with Paper, or Linnen cloth, in stead of glasse.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

chassis

Peut-être la trame de la toile.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840

Scenes

Fr. chassis. I have adopted the suggestion of Littré. Chassis appears to mean the frame in which anything is fastened, such as a window, or stretched, such as a cloth, and thence anything consisting of a rough canvas on a frame. In the present usage it would refer to the hemp-made canvas rather than the frame. ? Lat. cassis, a net. In iv. 30, Lent’s veins are said to be like a chassis.

François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith, translator
London, 1893

châssis

Ouvrage de menuiserie servant d’encadrement. Châssis de chêne. Châssis de châtaignier.

Châssis de papier, châssis de verre, l’ouvrage de menuiserie après qu’il a reçu, dans de petites feuillures pratiquées à cet effet, les carreaux de papier ou de verre destinés à laisser passer la lumière.

Émile Littré [1801–1881]
Dictionnaire de la langue française
Paris: Hachette, 1872-1877
Dictionnaire vivant de la langue française

chassis

Jeu de mots. Châssis voulait dire le cadre de fer employé par les imprimeurs (Cotgrave, « a Printers Tympane»), mais aussi une « fenétre de lin» (Cotgrave « a woodden, paper or linnen window »).

François Rabelais [ca. 1483–ca. 1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

chassis

Les fenêtres étaient souvent garnie simplement de papier huilé.

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

chassis

Le mot châssis désigne à la fois le cadre de fer utilisé par les imprimeurs et un «fenêtre de lin».

François Rabelais [ca. 1483-ca. 1553]
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

chassis

Some measure of Rabelais’s technical knowledge of printing may be indicated by the mention of the “chassis.” The “chassis” in printing terminology is a “chase” in English — that is the metal frame into which pages of type are placed, and which, once the type is tightly held in by “quoins” (”coins” in French) are called “formes” (in both Engish and French). In a more general sense “chassis” in French can (and could) mean any kind of frame and it is not therefore certain that Rabelais had the item of printing equipment in mind, although the juxtaposition with a specific mention of the “noble art” may be suggestive.
Note: “Chassis” is defined by Cotgrave (A Dictionarie of the French and English Tongues, London, 1611) in the context of printing, as a “printer’s Tympane.” He may well have been influenced by an earlier definition in Claude de Sainliens’s The Treasurie of the French Tong (London, 1580), cited in the Oxford English Dictionary: “Le Chassis, the tympane of a Printers press.” These definitions reveal a misunderstanding of the technicalities of printing presses. In both French and English, “tympan/tympane” means, and always has meant, a double frame, usually of metal, across both parts of which cloth or parchment is stretched, and between which packing material is placed. The whole tympan is hinged to the bed of the press, and paper is put on it, held in position by the “frisket” (from the French “frisquette”), and folded down onto the inked type for printing.… It is quite possible that Rabelais also misunderstood the distinction between chase and tympan — especially since a tympan used cloth or paper. The meaning could, perhaps more plausible, be “sewing frame,” which is the meaning assumed by Huchon in the only other place in which the word appears: Quart Livre, chap 30, p. 609, note D.
M. A. Screech (in his edition of the Tiers Livre) suggests that Rabelais intends a play on words here, using another sense of “chassis” recorded by Cotgrave: “a woodden, paper, or linnen window.” It could be that this second meaning is what led Cotgrave and Sainliens or make their mistaken definition, for a printer’s “tympane” is indeed covered with paper or cloth.

Stephen Rawles
What did Rabelais really know about printing and publishing?

In

Paul J. Smith
Editer et traduire Rabelais à travers les âges
Amsterdam: Rodopi, 1997
Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 June 2015.

Fragment 510892

PREVIOUS

NEXT

Wouldn’t perish the noble art of printing?

Original French:  Ne periroit le noble art d’Imprimerie?

Modern French:  Ne periroit le noble art d’Imprimerie?



Notes

The noble art of printing

Brandt-books

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. p. 575. SLUB

le noble art d’Imprimerie

On faisait la pâte à papier avec du lin; la pâte de bois est bien postérieure.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 575.

le noble art d’Imprimerie

That Rabelais calls printing a “noble art” is significant. No other occupation or profession merits the epithet “noble” except the cooks hidden inside the “truye” in chapter 40 of the Quart Livre, “comme dedans le cheval de Troye.”

Rawles, Stephen, “What did Rabelais really know about printing and publishing?.” In Smith, Paul J., Editer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam: Rodopi, 1997. Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 4 July 2017.