Category Archives: fragment

Fragment 510873

PREVIOUS

NEXT

Without it what would do the notaries, the clerks, the secretaries, and writers?

Original French:  Sans elle que ſeroiẽt les Tabellions, les Copiſtes, les Secretaires, & Eſcriuains?

Modern French:  Sans elle que seroient les Tabellions, les Copistes, les Secretaires, & Escrivains?


Saint Jerome in His Study

Saint Jerome in His Study

Albrecht Dürer [1471–1528]
Saint Jerome in His Study (S. Jerôme dans sa cellule)
detail of the engraving
1514
Connecticut College

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 1 February 2016.

Fragment 510864

PREVIOUS

NEXT

Without it how would water be drawn from the well?

Original French:  Sans elle comment ſeroit tirée l’eaue du puyz?

Modern French:  Sans elle comment seroit tirée l’eaue du puyz?


tirée l’eaue du puys

Les seaux ou seilles à puiser de l’eau, souvent faits de toile.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

puy

A Well; also, a hillocke, or high clot of earth.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 510854

PREVIOUS

NEXT

Without it how would plaster be carried to the workshop?

Original French:  Cõment ſeroit sans elle porté le plaſtre a l’haſtellier?

Modern French:  Comment seroit sans elle porté le plastre à l’hastellier?


porté le plastre

Les sacs de meunier; ceux qui servent à ranger les pièces de procédure (voir chap XLII, n. 13); les sacs à plâtre.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 510842

PREVIOUS

NEXT

Without it how would the pleadings of advocates be brought to the hearing?

Original French:  Sans elle cõment ſeroiẽt portez les playdoiers des Aduocatz a l’auditoire?

Modern French:  Sans elle comment seroient portez les playdoiers des Advocatz à l’auditoire?


advocats

Rappelons que Rabelais s’est déja moqué des avocats avec leurs sacs à croc (Prol., 296).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Without it the millers couldn’t carry grain to the mill

PREVIOUS

NEXT

Without it the millers couldn’t carry grain to the mill,

Original French:  Sans elle ne porteroient les Meuſniers bled au moulin,

Modern French:  Sans elle ne porteroient les Meusniers bled au moulin,



Notes

Grain to the Mill, 1470

Peasant Family Going to Market

Schongauer, Martin (c. 1450 – 1491), Peasant Family Going to Market. engraving on laid paper. German: c. 1470/1475. National Gallery of Art

Grain to the mill, 1494

Brant, Narrenschiff, sacks

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Grain to the mill, 1494

Brant, Narrenschiff, sacks

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Ships with sacks of grain, ca. 1550

Ships with sacks of grain, ca. 1550

Bourgouyn, Simon, Vies de Pompée, de Cicéron et de Scipion l’Africain [par Plutarque]. Translatées de latin en françoys par Symon Bourgouyn», d’après des traductions latines. 1501-1600. 104r. Bibliothèque nationale de France

carry their wheat to the mill

For what makes sacks?

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Sans elle…

Rabelais va passer en revue plusieurs objects quotidiens et plusieurs occupations qui dependent du chanvre ou du lin, soit parce qu’ils emploient des sacs ou des cordes, soit que l’herbe entre, d’une façon ou d’une autre, dans la fabrication de leurs outils, etc.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 15 September 2018.

beds would be without delight

PREVIOUS

NEXT

the beds would be without delight,

Original French:  les lictz ſans delices,

Modern French:  les lictz sans delices,



Notes

Gargamelle in bed

Gargamelle in bed
Illustration for Chapitre 6, Comment Gargantua nasquit en facon bien estrange. [Gargantua issued from the left ear of his mother.]

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Gargantua. La Vie très horrificque du grand Gargantua, père de Pantagruel, jadis composée par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence. Livre plein de pantagruélisme. Lyon: Françoys Juste, 1542. p. 57. Bibliothèque nationale de France

Bed

Brant, Narrenschiff, beds

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. SLUB

Bed

Brant, Narrenschiff, beds

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. SLUB

Bed

Bed
Detail of woodcut by Holbein. Death approaching a woman in bed.

Holbein, Hans (c 1497-1543), Les simulachres & historiees faces de la mort, autant elegamme[n]t pourtraictes, que artificiellement imaginées (Dance of Death). Lyon: Soubz l’escu de Coloigne, 1538. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 December 2017.

tables detestable

PREVIOUS

NEXT

the tables detestable,

Original French:  les tables deteſtables,

Modern French:  les tables detestables,



Notes

Tables, 1494

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Tables, 1494

Brant, Narrenschiff, tables

Brant, Sebastian (1457–1521), Narrenschiff. Basel: 1494. Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden

Tables, ca. 1550

Tables and tents, ca. 1550

Bourgouyn, Simon, Vies de Pompée, de Cicéron et de Scipion l’Africain [par Plutarque]. Translatées de latin en françoys par Symon Bourgouyn», d’après des traductions latines. 1501-1600. 143v. Bibliothèque nationale de France

Royal table by Holbein, 1538

Royale table  by Holbein
Woodcut by Holbein with Latin captions and middle French quatrains ascribed to Jean de Vauzelles or Gilles Corrozet.

Holbein, Hans (c 1497-1543), Les simulachres & historiees faces de la mort, autant elegamme[n]t pourtraictes, que artificiellement imaginées (Dance of Death). Lyon: Soubz l’escu de Coloigne, 1538. p. 31. Internet Archive

Royale table by Holbein (detail), 1538

Royal table  by Holbein (detail)
Detail of woodcut by Holbein with Latin captions and middle French quatrains ascribed to Jean de Vauzelles or Gilles Corrozet.

Holbein, Hans (c 1497-1543), Les simulachres & historiees faces de la mort, autant elegamme[n]t pourtraictes, que artificiellement imaginées (Dance of Death). Lyon: Soubz l’escu de Coloigne, 1538. p. 31. Internet Archive

Grandgrousier at table, 1542

Grandgrousier at table
Illustration for Chapitre 7, Comment le nom fut imposé a Gargantua: et comment il humoit le piot. [p. 62]

Rabelais, François (1494?–1553), La Vie très horrificque du grand Gargantua, père de Pantagruel, jadis composée par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence. Livre plein de pantagruélisme. Lyon: Françoys Juste, 1542. p. 62. Gallica

Gargantua at Table, 1542

Gargantua at Table
Chapiutre 36. Comment Gargantua mangea en sallade six pelerins.

Rabelais, François (1494?–1553), La Vie très horrificque du grand Gargantua, père de Pantagruel, jadis composée par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence. Livre plein de pantagruélisme. Lyon: Françoys Juste, 1542. p. 232. Gallica

Royal household at table

Illustration of royal household at table. Rabelais, Le Quart Livre des Faictz & dictz Heroiques du noble Pantagruel (1548)
Illustration of royal household at table.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Quart Livre des Faictz & dictz Heroiques du noble Pantagruel. Composé par M. François Rabelais Docteur en Medicine & Calloier des Isles Hieres. Lyon: 1548. Chapter 6, n.p.. Gallica

the tables detestable

Allusion au linge qui couvert les tables, et qui est fait de chanvre ou de lin, aux sacs de blé ou de farine, à ceux des avocats du temps de l’autheur, aux sacs de plâtre, au papier que est fait de chiffons, aux cordes des cloches, aux habits de lin des prêtes d’Isis, aux langes, aux chemises, aux voiles et cordages des vaisseaux, etc.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 280. Google Books

les tables detestables

Ils’agit maintenant des nappes et des draps de lin.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 575.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 13 December 2020.

Without it would the kitchens be disgraceful

PREVIOUS

NEXT

Without it would the kitchens be disgraceful,

Original French:  Sans elle ſeroient les cuiſines infames,

Modern French:  Sans elle seroient les cuisines infames,



Notes

Sans elle

Allusion au ligne de table, aux sacs de farine, aux sacs de avocats, aux sacs de plâtre, au papier fait de chiffons, aux cordes des cloches, aux chasubles des prêtes, aux langes, aux chemises, aux voiles et aux cordages des vaisseaux, etc.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 309.

sans elle

C’est-à-dire les tables seraient sans nappes de lin, et les lits sans draps.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 15 September 2018.