Category Archives: fragment

antranium to beans

PREVIOUS

NEXT

antranium to beans,

Original French:  Antranium aux Febues:

Modern French:  Antranium aux Febves:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.

The section from “La presle aux fauscheurs” (horse-tail to mowers) to “le Lierre aux Murailles” (ivy to walls), including this phrase, was added in the 1552 edition.


Notes

Faba

Faba

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Faba

Faba (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 87r. University of Cambridge Digital Library

Wind at Philippi

The tree gets scorched by this wind right down to the trunk, and in general the upper are caught more and earlier than the lower parts. The effects are seen partly at the actual time of budding, but in the olive, because it is evergreen, they do not appear till later; those trees therefore which have shed their leaves come to life again, but those that have not done so are completely destroyed. In some places trees have been known, after being thus scorched and after their leaves have withered, to shoot again without shedding their leaves, and the leaves have come to life again. Indeed in some places, as at Philippi, this happens several times.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 1: Books 1 – 5. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 4.14.12, p. 403. Loeb Classical Library

The beans at Philippi

In the district of Philippic, if the beans, while being winnowed, are caught by the prevailing wind of the country, they become ‘uncookable,’ having previously been ‘cookable.’

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 8.8.7, p. 197. Loeb Classical Library

The beans at Philippi

But that what makes the seeds stubborn is a stiffening and closing of texture brought about by cold is attested by what occurs to the beans at Philippi. A very cold wind rises there and blows on the beans during the winnowing too. If it blows on them as they lie threshed on the threshing floor among the chaff and stripped of the pod, they do not change but remain ready, for they are sheltered partly by the chaff and partly by their contact with one another, and then too by the warmth of the ground. Whereas if the wind catches them off the ground, the wind has greater strength and enters and stiffens them when they have no shelter on any side; and at the same time the seeds then reach their weakest state, since they are now for the first time divested of the chaff and of the warmth that had hitherto enveloped them, and it is the great changes that have the greatest effect.1

1. One may suspect that the labourers preferred to await a warmer wind for the task of winnowing and devised this excuse for the delay.

Theophrastus (c. 371-c. 287 BC), Enquiry into Plants. Volume 2: Books 6 – 9. Arthur Hort (1864–1935), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1926. 4.12.8, p. 277. Loeb Classical Library

ateramon

circa Philippos ateramum nominant in pingui solo herbam qua faba necatur, teramum qua in macro, cum udam quidam ventus adflavit.

In the neighbourhood of Philippi [This comes from Theophrastus De causis IV. 14 who only says that at Philippi a cold wind makes the bean ἀτεράμων hard and difficult to cook. From this adjective Pliny coins two proper names.] they give the name of ateramum to a weed growing in rich soil that kills the bean plant, and the name teramum to one that has the same effect in thin soil, when a particular wind has been blowing on the beans when damp.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.44. Loeb Classical Library

Antranium (ateramon) to Beans

Pliny xviii. 17, § 44 (155)

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

antranium aux febves

Antranium, graphie vicieuse qui n’existe que dans l’ed. incunable de Pline, Venise, 1469, et que Rabelais a copiée sans plus ample informé. Les éd. ou traductions postérieures portent ateranum (Paris, 1516), ateramnos, ateramos (du Pinet, 1562) ateramon, ateramum, teramum, teramnon, teramon. Dans Théophraste (H.P., VIII, 9), ἀτεράμων signifie dur cru, difficile à cuire, et τεράμων tendre. Ailleurs (De causis plant., IV, 14) Théophraste parle des fèves qui poussent aux environs de Phillipes et que les vents froids durcissent. Pline a copié ce passage à la légère prenant ces adjectifs pour le nom de plantes nuisibles aux fèves: «Circa Philippos antranium nominant in pingui solo herbam qua faba necatur; teramim quum in macro, cum udam quidam ventus adflavit» (XVIII, 44). «Aux environs de la ville de Philippes, il en est une [plante] qui fait périr la fève; on l’appelle ateramon quand elle croît dans un terrain gras, et teramon quand elle vient dans un terrain maigre, et tue la fève qui a reçu l’impression du vent étant mouillée». Et Duchesne tomba dans le même contresens: «atermon, herba fabas enecans». (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 359. Internet Archive

orobanche, aegilops, securidaca, antranium, l’yvraye

Les cinq exemples suivants sont tous empruntés au même chapitre de Pline (XVIII, 44) (LD).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

antranium

Graphie fautive pour ateranum, présente dans l’édition de Pline, Venuse, 1469; voir Tiers livre, éd .Lefranc, n. 8, p. 359.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 20.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 17 April 2020.

than the reed to the fern

PREVIOUS

NEXT

than the reed to the fern,

Original French:  que le Rouſeau à la Fougere:

Modern French:  que le Rouseau à la Fougère:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

rouseau

A flower which flyes away with the wind like the downe of a thistle; also, the hearbe Water-torch, Cats-taile, red Mace, March Pestill, Douch downe.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Reeds to Ferns

Pliny xxiv. 11, § 50.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

reeds to ferns

Harundinis genera xxviii demonstravimus, non aliter evidentiore illa naturae vi quam continuis his voluminibus tractamus, siquidem harundinis radix contrita inposita filicis stirpem corpore extrahit, item harundinem filicis radix.

I have pointed out [See XVI. § 156 ff] twenty-eight kinds of reed, and nowhere is more obvious that force of Nature which I describe in these books one after another, if indeed the root of the reed, crushed and applied, draws a fern stem out of the flesh, while the root of the fern does the same to a splinter of reed.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 7: Books 24–27
24.50
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Allusion à diverses susperstitions relevées par Pline: «Aiunt et circa solstitium avulsas [filices] non renasci, nec arudine sectas nec exaratas arundine vomeri imposita» (XVIII, 8). Et ailleurs (XXIV, 50), la racine de roseau broyée et appliquée fait sortir les échardes de fougère entrées dans la peau, et réciproquement la racine de fougère tire les échardes de roseau. — De quel roseau s’agit-il ici? Pline en mentionne vingt-neuf espèces. L’arundo des Latins est géneralement A. phragmaties, L., roseau à balais; et le roseau à flûte des poètes A. donax, L., roseau à quenouille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 358
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

reeds to ferns

aiunt et circa solstitium avolsas non renasci nec harundine sectas aut exaratas vomeri harundine inposita.

It is also said that ferns plucked up about midsummer do not spring up again, nor do those cut with a reed or ploughed up with a reed placed on the ploughshare.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 5: Books 17–19
18.08
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950
Loeb Classical Library

le rouseau à la fougere

Selon Pline XXV, 50, les fougères coupés à l’aide d’un rouseau ne repoussent pas (EC).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

than reed is to brake

than reed is to brake (brake cut with a reed will not grow again, and a preparation of either, ground and applied to the skin, will draw out thorns of the other, embedded in the body).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

que le Rouseau à la Fougère

Les fougères brisées par un roseau ne repousseraient pas (Pline, XVIII, viii).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 18
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 21 January 2019.

the teigne

PREVIOUS

NEXT

the teigne

Original French:  la Teigne

Modern French:  la Teigne


“…than is the teigne and cuscute to flax…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Cuscuta

Cuscuta

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 71v. University of Cambridge Digital Library

Cuscuta (text)

Cuscuta (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 71v. University of Cambridge Digital Library

teigne

Vermiculi quoque, qui tineae vocantur

The little worms also which are called moth-caterpillars

Columella, Lucius Iunius Moderatus (4–c. 70 AD), On Agriculture. Volume I: Books 1-4. Harrison Boyd Ash (1891–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1941. 9.14, p. 481. Loeb Classical Library

teigne

vexant et tineae semina ficorum, contra quas remedium in eadem scrobe defodere taleam lentisci inversa parte quae fuerit a cacumine.

The seeds of figs are also infested by moths, a remedy against them being to bury a slip of mastich upside down in the same hole.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 17.44. Loeb Classical Library

teigne

Chapitre v. Des faitz du noble Pantagruel en son ieune eage.

Puis vint à Montpellier où il trouva fort bons vins de Mirevaulx et ioyeuse compaignie, & se cuyda mettre à estudier en Medicine, mais il considera que l’estat estoit fascheux par trop & melancolicque, et que le medecins sentoyent les clisteres comme vieux diables. Et par ce vouloit estudier en loix, mais voyant qu’il n’y avoit que troys teigneux & ung pelé de legistes audict lieu s’en partit.

Rabelais, François (1483?–1553), Pantagruel. Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tresrenommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand geant Gargantua, Composez nouvellement par maistre Alcofrybas Nasier. Lyon: Claude Nourry, 1532. Athena

teigne

Scurfe, or a hot scabbinesse, on the head; the scurfe of a scauld pate; also, the weed Strangle-tare, Tenentare, Tine, Strangleweed, Choakweed, Choakfitch; also, a Moath.

Teigne de lin. Dodder.

Teigne de thym. Laced Time, Dodder Time.

Teigneux: Scurvie, scauld-pated.

Herbe aux teigneux. Butter-burre.

Troix teigneux, & un pelé. A mess, or small troupe of scurvie, or paultrie fellows. (Rabelais)

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

Orobanche

Voiez Pline, l. 18., chap. 17. C’est l’herbe teigne des Parisiens, appelée herba lupa par les Italiens.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 260. Google Books

teigne

teigne
1. Genre de lépidoptères séticornes de la tribu des tinéites.Teigne des grains, teigne qui fréquente les greniers, lie ensemble plusieurs grains de blé, d’avoine, etc. avec de la soie, et les attache à un fourreau dans lequel elle se retire, se procurant ainsi la nourriture et le logement.

“La teigne ne se contente pas d’un simple fourreau de feuilles ; il ne serait apparemment ni assez doux ni assez chaud ; elle le double de pure soie, et elle a soin de tenir la doublure plus épaisse dans les endroits où le frottement est plus grand”, [Bonnet, Contempl. nat. XII, 37]



Teigne à falbalas, nom donné aux fourreaux que construisent les chenilles des teignes, quand ils sont formés de replis flottants, comme festonnés.

Teignes aquatiques, les larves des friganes.

“Les teignes aquatiques sont des vers à six pieds qui se transforment en des mouches à quatre ailes d’un genre particulier ; leurs ailes sont colorées à peu près comme celles des papillons”, [Bonnet, Contempl. nat. XII, 11]


2. Insectes lépidoptères nocturnes dont les larves rongent les étoffes, les livres, etc. ; les larves mêmes qui rongent. Les draps et autres étoffes de laine sont rongés principalement par les larves de la teigne des tapisseries et de la teigne fripière, tandis que les fourrures éprouvent beaucoup de dégât par les larves de la teigne des pelleteries.

“Réaumur apprend le procédé des teignes pour allonger et élargir leurs fourreaux, en plaçant celles qui avaient des tuyaux faits aux dépens d’une étoffe blanche, sur une étoffe rouge”, [Sennebier, Ess. art. d’obser. t. I, p. 263, dans POUGENS]

“Réaumur s’occupe sans cesse de la perfection des arts dans ses laborieuses études ; il cherche, dans les excréments des teignes, de nouvelles couleurs”, [Sennebier, ib. t. I, p. 124]

3 “Fausses teignes, nom donné aux espèces de chenilles qui se font des fourreaux non portatifs”, [Bonnet, Contempl. nat. XII, 9]

4 Nom vulgaire de différentes affections cutanées de la tête. Avoir la teigne. “Quand on le saluait fort honnêtement, il n’ôtait non plus son chapeau que s’il eût eu la teigne”, [Francion, liv. VI, p. 223]

“Mon remède guérit, par sa rare excellence, Plus de maux qu’on n’en peut nombrer dans tout un an : La gale, La rogne, La teigne, La fièvre, La peste”, [Molière, Am. méd. II, 7

]

Teigne amiantacée, espèce d’éruption rapportée au pityriasis et au psoriasis.

Teigne tondante ou tonsurante, herpès tonsurant des auteurs, affection parasitique des poils causée par le trichophyton tonsurans, et qui n’a aucune analogie de nature ni d’évolution avec les maladies vésiculeuses appelées herpès.

Fig. “Il s’est fait un prodigieux changement dans le parlement de Toulouse ; la moitié est devenue philosophe, et les vieilles têtes rongées de la teigne de la barbarie mourront bientôt”, [Voltaire, Lett. d’Alembert, 13 janv. 1769]

Familièrement. Cela tient comme une teigne, se dit d’une chose qui tient fortement.

5 Terme de vétérinaire. Chez le cheval, variété des eaux aux jambes, dont le siége est borné à la partie de la peau qui est la plus rapprochée des talons.Nom donné à la maladie des moutons, dite bouquet ou noir museau.

Teigne des faucons, ricin.

6 Maladie qui attaque l’écorce des arbres.

7 Nom vulgaire des cuscutes.

Teigne œuf, nom vulgaire de l’anémone pulsatile.

HISTORIQUE

XIIIe s.

“Qu’el a les levres vermeillettes, Et les dens si blanches et nettes, Qu’il n’i pert [paraît] taigne ne ordure”, [la Rose, 3477]

“C’est [l’amour] taigne qui riens ne refuse, Les porpres et les buriaus use”, [ib. 4345]

XVIe s.

“Le drap mangé de teignes, qui sont vers qui rongent habillement”, [Paré, XV, 2]

“On doit regarder à sa teste si elle n’a point de teigne”, [Paré, XVIII, 23]

“La teigne en Languedoc appelée rasque”, [De Serres, 962]

ÉTYMOLOGIE

Provenç. teina, teinia ; cat. tinya ; espagn. tiña ; portug. tinha ; ital. tigna ; du lat. tinea, la teigne insecte. La teigne, maladie, a été dite ainsi à cause d’une certaine ressemblance de la lésion avec le travail de la teigne, insecte.

Littré, Émile (1801–1881), Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette, 1872-1877. Dictionnaire vivant de la langue française

Strangle-weed

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

teigne

Petit insect lépidop. tere rongeur, dont il y a plusieurs espèces:

Mariage est plus fors vermine
Que le ver qu’on appelle tine.
(J. Le Fever, Lament de Matheol., I, 381)

Absinthium preserve les draps des taignes.
(Jard. de santé, I, 3)

Godefroy, Frédéric (1826–97), Complément du dictionnaire de l’ancienne langue française. et de tous ses dialectes du IXème au XVème siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1895-1902. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

la teigne

Mattheu 6:19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal (King James Version)

Segond, Louis (1810–1885), La Bible. 1910. Bible Gateway

la teigne

Ce mot paraît être ici synonym de cuscute; mais les anciens l’appliquaient aussi aux insectes parasites des végétaux: «Tineæ vermiculis similes constant, quibus paulatim materies perforatur», dit Théophraste (H.P., l. V, ch. 5). Pline (l. XVII, ch.44) et Columelle (l. V, ch. 10) nommait aussi teignes les insectes qui attaquent les plants des figuiers. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 358. Internet Archive

un certaine usage

Presque tous ces exemples viennent, indirectement peut-être, de Pline, Hist. naturelle, XII, 7; XVI, 10, 26 et 34; XVII, 24; XVIII, 6, 17 et 18; XIX, 6; XXIII, 7; XXIV, 1; XXVII, 2 et 9. N’y manquent que ceux de «la teigne et cuscute», double nom d’une plante parasite, de la férule, de l’ail et de la ciguë. Rabelais développe ici l’idée bien connue des antipathies: outre Pline (surtout XXIV, 1) et Plutarque (Propos de table, II, 7, où l’on trouve l’exemple de l’ail, à côté de celui du figuier et du tareau), voir Erasme, De amicitia; Agrippa, De la philosophie occulte, I, XVII et XVIII; Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, XV, 25; etc. C’est l’une des idées-forces de la conception ancienne de la nature. Peut-être, sur la cuscute, Rabelais se souvient-il des annotations de Manardi sur Mésué; à l’article «De Epithymo», on lit que la cuscute «passim cum lino nascitur, illudque quasi strangulat». Pour la férule, s’il faut être botaniste pour identifier la plante, son antipathie pour les écoliers est bien connue…

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 458.

teigne

Medicine: ring worm, tinea
Familiar: louse
étre mauvais comme une teigne: to be a nasty piece of work; to be real ornery


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

Fragment 510071

PREVIOUS

NEXT

than is

Original French:  que ne eſt

Modern French:  que ne est


un certaine usage

Presque tous ces exemples viennent, indirectement peut-être, de Pline, Hist. naturelle, XII, 7; XVI, 10, 26 et 34; XVII, 24; XVIII, 6, 17 et 18; XIX, 6; XXIII, 7; XXIV, 1; XXVII, 2 et 9. N’y manquent que ceux de «la teigne et cuscute», double nom d’une plante parasite, de la férule, de l’ail et de la ciguë. Rabelais développe ici l’idée bien connue des antipathies: outre Pline (surtout XXIV, 1) et Plutarque (Propos de table, II, 7, où l’on trouve l’exemple de l’ail, à côté de celui du figuier et du tareau), voir Erasme, De amicitia; Agrippa, De la philosophie occulte, I, XVII et XVIII; Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, XV, 25; etc. C’est l’une des idées-forces de la conception ancienne de la nature. Peut-être, sur la cuscute, Rabelais se souvient-il des annotations de Manardi sur Mésué; à l’article «De Epithymo», on lit que la cuscute «passim cum lino nascitur, illudque quasi strangulat». Pour la férule, s’il faut être botaniste pour identifier la plante, son antipathie pour les écoliers est bien connue…

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 27 November 2014.

Fragment 510057

PREVIOUS

NEXT

which is more abhorred and hated by thieves,

Original French:  lequel plus eſt abhorré & hay des larrons:

Modern French:  lequel plus est abhorré & hay des larrons:


larrons

Ces paroles renferment une Satyre très-fine, dont on trouvera l’explication dans l’Eclaircissement qui termine le second Livre de Pantagruel.

François-Marie de Marsy [1714 – 1763]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
Amsterdam, 1752

larrons

Ces paroles, dit de Marsy, renferment une satire très fine. Voyez le commentaire historique du chapitre XLIX.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
p. 273
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 28 January 2016.

Fragment 510051

PREVIOUS

NEXT

but pertaining to a certain usage,

Original French:  mais quant a vn certain vſaige,

Modern French:  mais quant à un certain usaige,


un certain usaige

C’est indiquer que le pantagruélisme n’est pas une chose matérielle, comme le chanvre par lui-même, mais une façon de se comporter dans la vie, de même qu’on utilise la plante merveilleuse à toute sorte d’usages. Pantagruel a transformé la plante banale en principe moral.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 569
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

un certain usaige

Cette amusante précision vis les auteurs De rerum inventoribus, comme Polydore Vergile, qui ne distinguent pas toujours les deix sens d’«inventer». Ainsi, dans le catalogue des inventeurs qui ouvre le livre de ce dernier, on apprend que les Ègyptiens ont inventé la géométrie et le lin. Ailleurs (III, 3), Vergile, plus scrupuleux, croit bon de préciser, après Diodore, que Minerve a inventé l’olivier, non pas qu’elle l’ait créé, mais parce qu’elle en a montré l’usage.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 458
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 28 January 2016.