Category Archives: fragment

Fragment 500874

PREVIOUS

NEXT

By reciprocal denomination are called

Original French:  Par reciprocque denomination ſont dictz

Modern French:  Par reciprocque denomination sont dictz



Notes

Par reciprocque denomination

Pline, XVIII, 3 : « Cognomina etiam prima inde: […] Pisons a pisendo, jam Fabiorum, Lentulorum, Ciceronum, ut quisque aliquod optime genus sereret».

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

reciprocal denomination

Ex homine remediorum primum maximae quaestionis et semper incertae est, polleantne aliquid verba et incantamenta carminum. quod si verum est, homini acceptum fieri oportere conveniat, sed viritim sapientissimi cuiusque respuit fides, in universum vero omnibus horis credit vita nec sentit. quippe victimas caedi sine precatione non videtur referre aut deos rite consuli. praeterea alia sunt verba inpetritis, alia depulsoriis, alia commendationis, videmusque certis precationibus obsecrasse summos magistratus et, ne quod verborum praetereatur aut praeposterum dicatur, de scripto praeire aliquem rursusque alium custodem dari qui adtendat, alium vero praeponi qui favere linguis iubeat, tibicinem canere, ne quid aliud exaudiatur, utraque memoria insigni, quotiens ipsae dirae obstrepentes nocuerint quotiensve precatio erraverit, sic repente extis adimi capita vel corda aut geminari victima stante. durat inmenso exemplo Deciorum patris filiique quo se devovere carmen, extat Tucciae Vestalis incesti deprecatio qua usa aquam in cribro tulit anno urbis DXVIIII. boario vero in foro Graecum Graecamque defossos aut aliarum gentium cum quibus tum res esset etiam nostra aetas vidit. cuius sacri precationem qua solet praeire XVvirum collegii magister si quis legat, profecto vim carminum fateatur, ea omnia adprobantibus DCCCXXX annorum eventibus. Vestales nostras hodie credimus nondum egressa urbe mancipia fugitiva retinere in loco precatione, cum, si semel recipiatur ea ratio et deos preces aliquas exaudire aut ullis moveri verbis, confitendum sit de tota coniectatione. prisci quidem nostri perpetuo talia prodidere, difficillimumque ex his etiam fulmina elici, ut suo loco docuimus.

Of the remedies derived from man, the first raises a most important question, and one never settled: have words and formulated incantations any effect? If they have, it would be right and proper to give the credit to mankind. As individuals, however, all our wisest men reject belief in them, although as a body the public at all times believes in them unconsciously. In fact the sacrifice of victims without a prayer is supposed to be of no effect; without it too the gods are not thought to be properly consulted. Moreover, there is one form of words for getting favourable omens, another for averting evil, and yet another for a commendation. We see also that our chief magistrates have adopted fixed formulas for their prayers; that to prevent a word’s being omitted or out of place a reader dictates beforehand the prayer from a script; that another attendant is appointed as a guard to keep watch, and yet another is put in charge to maintain a strict silence; that a piper plays so that nothing but the prayer is heard. Remarkable instances of both kinds of interference are on record: cases when the noise of actual ill omens has ruined the prayer, or when a mistake has been made in the prayer itself; then suddenly the head of the liver, or the heart, has disappeared from the entrails, or these have been doubled, while the victim was standing. There has come down to us a striking example of ritual in that with which the Deciia father and son, devoted themselves; extant too is the plea of innocence uttered by the Vestal Tuccia when, accused of unchastity, she carried water in a sieve, in the year of the City six hundred and nine. Our own generation indeed even saw buried alive in the Cattle Market a Greek man and a Greek woman, and victims from other peoples with whom at the time we were at war. The prayer used at this ceremony is wont to be dictated by the Master of the College of the Quindecimviri, and if one reads it one is forced to admit that there is power in ritual formulas, the events of eight hundred and thirty years showing this for all of them. It is believed today that our Vestal virgins by a spell root to the spot runaway slaves, provided they have not left the City bounds, and yet, if this view is once admitted, that the gods hear certain prayers, or are moved by any form of words, the whole question must be answered in the affirmative. Our ancestors, indeed, reported such wonders again and again, and that, most impossible of all, even lightning can be brought by charms from the sky, as I have mentioned on the proper occasion.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 8: Books 28–32. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 28.03. Loeb Classical Library

Par reciprocque denomination

Ravisius Textor, Officina, «Denominationes a naturalibus seu accidentariis casibus» : «Pisones a pisis leguminibus, quae optime serebant, ut Fabii a fabis, Lentuli a lente, Cicerones a cicere.»

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 456.

reciprocque denomination

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 8.

PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 4 July 2017.

coronopus, from the foot of the crow

PREVIOUS

NEXT

coronopus, from the foot of the crow.

Original French:  Coronopous, au pied de Corneille.

Modern French:  Coronopous, au pied de Corneille.


Among the plants named by similitude.


Notes

Cornix

Cornix. van Maerlant, Der Naturen Bloeme (c. 1350)
197. Cornix (crow)
column miniature

van Maerlant, Jacob (1230/1235-c.1291), Der Naturen Bloeme. Flanders or Utrech: c. 1350. KB, 76 E 4, fol. 43rb1. Nationale bibliotheek van Nederland

Plantago

Plantago. Meydenbach, Ortus Sanitatis (1491).

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 151v. University of Cambridge Digital Library

Plantago coronopous

Plantago coronopous
Coronopus Kraenfuss
Taxon: Plantago coronopous L.
English: buck’s-horn plantain

Fuchs, Leonhart (1501–1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. Archive.org

coronopus

Aculeatarum caules aliquarum per terram serpunt, ut eius quam coronopum vocant. e diverso stat anchusa inficiendo ligno cerisque radicis aptae, stant e mitioribus anthemis et phyllanthes et anemone et aphace. caule foliato est crepis et lotos.

The stems of some prickly plants trail along the ground, those for example of the plant called coronopus. On the other hand anchusa (alkanet), the root of which is used for dyeing wood and wax, stands upright, as do, of the cultivated kinds, anthemis, phyllanthes, anemone and aphace. Crepis and lotus have a foliated stem.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 21.59. Loeb Classical Library

coronopus

De χορωνοπουζ, mot composé de χορωνη, corneille, et πουζ, pied.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 270. Google Books

Coronopus

Pliny xxi. 16, § 59.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

coronopous

De χορωη, corneille, πουζ, pied, allusion à la forme des feuilles. «Aculeatarum caules aliquarum per terram serpunt, ut ejus quam coronopum vocant», Pline, XXI, 59. Fée y veut voir une Crucifére, Cochlearia coronopus, L.; Sainéan, une Légumineuse, Lotus ornithopodioides, L. Mais la plante conservée dans l’herbier de Rauwolff, à Leyde, sous le nom de Coronopus vulgaris est une Plantaginée, notre Plantago coronopus, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 355. Internet Archive

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Coronopous

De χοφώνη, «corneille», et ποῦζ, «pied» (Pline, XXI, lix).

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 7.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 13 November 2020.

hippuris (which is prelle) because it resembles the tail of a horse;

PREVIOUS

NEXT

hippuris (which is prelle) because it resembles the tail of a horse;

Original French:  Hippuris (c’eſt Prelle) car elle reſemble a queue de Cheual:

Modern French:  Hippuris (c’est Prelle) car elle ressemble à queue de Cheval:


Among the plants named by similitude.


Notes

Equis (horse)

Equis (horse). van Maerlant, Der Naturen Bloeme (c. 1350)
91.Equus (horse)
Fol. 18r

van Maerlant, Jacob (1230/1235-c.1291), Der Naturen Bloeme. Flanders or Utrech: c. 1350. KB, 76 E 4
fol. 18r. Nationale bibliotheek van Nederland

The Little Horse

Dürer, The Little Horse (1505)

Dürer, Albrecht (1471–1528), The Little Horse. 1505. Metropolitan Museum of Art

Hippuris

Equisaetum hippuris Graecis dicta et in pratis vituperata nobis—est autem pilus terrae equinae saetae similis—lienes cursorum extinguit decocta fictili novo ad tertias quantum vas capiat et per triduum heminis pota. unctis esculentis ex ante diem unum interdicitur. Graecorum varia circa hanc opinio: alii pinus foliis similem nigricantem eodem nomine appellant, vim eius admirabilem tradentes, sanguinis profluvia vel tacto tantum ea homine sisti, alii hippurin, alii ephedron, alii anabasim vocant, traduntque iuxta arbores nasci et scandentem eas dependere comis iunceis multis nigris ut ex equorum cauda, geniculatis ramulis, folia habere pauca, tenuia, exigua, semen rotundum, simile coriandro, radice lignosa, nasci in arbustis maxime. vis eius spissare corpora. sucus sanguinem e naribus fluentem inclusus sistit, item alvum. medetur dysintericis in vino dulci potus cyathis tribus, urinam ciet, tussim, orthopnoeam sanat, item rupta et quae serpunt. intestinis et vesicae folia bibuntur, enterocelen cohibet. faciunt et aliam hippurim brevioribus et mollioribus comis candidioribusque, perquam utilem ischiadicis et vulneribus ex aceto inpositam propter sistendum sanguinem. et nymphaea trita plagis inponitur. peucedanum cum semine cupressi bibitur, si sanguis per os redditus est fluxitve ab infernis. sideritis tantam vim habet ut quamvis recenti gladiatoris vulneri inligata sanguinem claudat, quod facit et ferulae cinis vel carbo, fungus vero etiam efficacius, qui secundum radicem eius nascitur.

Equisaetum, called hippuris by the Greeks, and found fault with by me when I discussed meadow land [See XVIII § 259] —it is in fact “hair of the earth” resembling horse hair—reduces the spleen of runners if as much as the pot will hold is boiled down to one third in new earthenware, and taken in drink for three days in doses of one hemina. There must be abstinence from fatty foods for at least one day previously. The Greeks hold various views about this plant; some under the same name speak of a dark plant with leaves like those of the pine, assuring us that, so wonderful is its nature, its mere touch stanches a patient’s bleeding; some call it hippuris, others ephedron, others anabasis. Their account is that it grows near trees, which it climbs, and hangs down in many dark, rush-like hairs as if from a horse’s tail; that its little branches are jointed, and its leaves few, slender and small; that the seed is round, resembling that of coriander, that its root is ligneous, and that it grows mostly in plantations. Its property is to brace the body. Its juice, kept in the nostrils, checks haemorrhage therefrom, and it also checks looseness of the bowels. Taken in a sweet wine, in doses of three cyathi, it is good for dysentery, promotes passing of urine, and cures cough and orthopnoea, ruptures also and spreading sores. The leaves are taken in drink for complaints of the bowels and bladder; the plant itself reduces intestinal hernia. The Greeks recognise yet another hippuris, which has shorter, softer and paler hairs, making a very useful application in vinegar for sciatica, and also for cuts, as it stanches the flow of blood. Nymphaea also beaten up is applied to wounds from blows, and peucedanum with cypress seed is taken in drink if blood is brought up through the mouth or flows from the lower passages. Sideritis has such a powerful effect that if bandaged to a gladiator’s wound, however recent, it stops the bleeding, as does also the ash or cinders of fennel-giant, though more efficacious still is the fungus that grows about its root.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.83. Loeb Classical Library

equisetum

herba optima in prato trifolii, proxima graminis, pessima nummuli siliquam etiam diram ferentis; invisa et equisaeti est, a similitudine equinae saetae.

The best crop in meadow land is trefoil, the next best grass; money-wort is the worst, and it also bears a terrible pod; horse-hair [The plant now called ‘horse-tail’], named from its resemblance to horses’ hair, is also a hateful weed.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.67. Loeb Classical Library

hippuris

Du grecv ἲππουριζ, cristam ex setis equinis habens: de οὐρα, cauda, et ἲπποζ, equus.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p 270. Google Books

Hippuris

Pliny xxvi. 13, §83.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Hippuris

Hippuris, de ϊπποζ, cheval, ὀνρά queue, allusion à la forme de la plante. — «Equisetum hippuris a Græcis dicta, … est autem pilus tertræ, equinæ setæ similis. » Pline, XXVI, 83. Ce nom, aujourd’hui transféré à une Hippuricacée (Hippuris vulgaris, L.), désignait alors la prêle ou Equisetum. Sainéan (L’histoire naturelle et les branches connexes dans l’œuvre de Rabelais, 122) y voit l’Elimosum, L. Pour Fée, l’hippuris ou ephedron de Pline est E. sylvaticum L. et l’hippuris altera E. arvense, L. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 354. Internet Archive

hippuris

thus hippuris, meaning horsetail, because shavegrass looks like horses’ tails…

Rabelais, François (1494?–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Hippuris

De ϊπποζ, «cheval», et οὐφά, «queue» (Pline, XXVI, lxxxiii).

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 1.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 18 November 2020.

Fragment 500815

PREVIOUS

NEXT

Others by similitude, like

Original French:  Aultres par ſimilitude, comme

Modern French:  Aultres par similitude, comme


pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 November 2015.

pine, from Pitys

PREVIOUS

NEXT

pine, from Pitys;

Original French:  Pytis, de Pytis,

Modern French:  Pytis, de Pytis,


Among plants named by metamorphosis of men or women.

In the lore of ancient Greece, Pitys was a nymph. Pitys is mentioned in Longus’ Daphnis and Chloe (ii.7 and 39) and by Lucian of Samosata[1]. Pitys is remembered for her pursuit by Pan, the god of nature and, the folks say, the source of panic. According to a passage in Nonnus’ Dionysiaca (ii.108) she was changed into a pine tree by the gods in order to escape him[2].


1. Lucian (c. AD 125-after 180), Dialogues of the Gods. Thomas Francklin, translator. London: T. Cadell, 1780. 22: Pan and Hermes. Google Books

2. Wikipedia. Wikipedia


Notes

Pan et Pitys

Pitys
Pan discovering Pitys changed by Boreas into a pine tree

Bocchi, Achille (1488–1562), Symbolicarum quaestionum de Universo genere quas serio ludebat. Giulio Bonasone (a. 1498–ca. 1580), illustrator. Bologna: Società Tipografica bolognese, 1574. Book 5, plate 150. Internet Archive

Pitys

Pitys
10. Baptistae pignae philosopho ferrariensi. Fabella bella pinvs ex pavsania

Bocchi, Achille (1488–1562), Symbolicarum quaestionum de Universo genere quas serio ludebat. Giulio Bonasone (a. 1498–ca. 1580), illustrator. Bologna: Società Tipografica bolognese, 1574. Internet Archive

Pan and the nymph Pitys

Pan and the nymph Pitys
Il quadretto di Pan e la ninfa Pitys (oppure di Pan e Hamadryade) è un mosaico falso settecentesco (cm 25 x 27), proveniente dalla Collezione napoletana del Duca Carafa di Noja. Si trova attualmente a Napoli nel Museo Archeologico Nazionale (inv. 27708), associato al Gabinetto Segreto. Che si tratti di un falso che non può provenire da una delle antiche città vesuviane lo attesta un’ incisione di Giulio Bonasone (1510-1574) che lo ritrae seppure con qualche semplificazione, e che è conservata al British Museum.

Wikipedia. Wikipedia

pine

coniferous tree, Old English pin (in compounds), from Old French pin and directly from Latin pinus “pine, pine-tree, fir-tree,” perhaps in reference to the sap or pitch, from PIE *peie– “to be fat, swell” . Compare Sanskrit pituh “juice, sap, resin,” pitudaruh “pine tree,” Greek pitys “pine tree.”

pine (v.)
Old English pinian “to torture, torment, afflict, cause to suffer,” from *pine “pain, torture, punishment,” possibly ultimately from Latin poena “punishment, penalty,” from Greek poine. A Latin word borrowed into Germanic with Christianity. Intransitive sense of “to languish, waste away,” the main modern meaning, is first recorded early 14c.

Online Etymology Dictionary. Online Etymology Dictionary

Pitys

Hermes: Tell me, are you married yet, Pan? Pan’s the name they give you, isn’t it?
Pan: Of course not, daddy. I’m romantically inclined, and wouldn’t like to have to confine my attentions to just one.
Hermes: No doubt, then, you try your luck with the nanny-goats?
Pan: A fine jest coming from you! My lady-friends are Echo and Pitys and all the Maenads of Dionysus, and I’m in great demand with them.

Lucian (c. AD 125-after 180), Dialogues of the Gods. Thomas Francklin, translator. London: T. Cadell, 1780. 22: Pan and Hermes. Google Books

pitys

C’est le nom grec du pin.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 270. Google Books

Pitys (stone-pine), from Pitys

Lucian, Dial. Deor. 22.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

pytis

vos eritis testes, si quos habet arbor amores,
fagus et Arcadio pinus arnica deo

Ye shall be my witnesses, if trees know aught of love,
beech-tree and pine, beloved of Arcady’s god.

Propertius, Sextus (ca. 50 – 15 BC), Elegies. H. E. Butler, translator. London: Loeb Classical Library, 1912. l. 18. 29. Internet Archive

Pytis

Pitys, jeune fille poursuivie de Pan et Borée, ayant manifestée quelque inclination pour ce dernier, fut assommée par Pan contre un rocher. La Tere eut compassion de la victime et la changea en Pin. On plaçait sur les bustes de Pan des couronnes de pin. (Lucien, Dial. des deux, XX11.)
Πίτνζ est d’après le Dictionnaire de Planche, le pin ou picéa. D’apres Belon (De arb. conif., f° 16 r° et v°), le picéa est le πενχη des Grecs, et le pinus le πίτνζ. Or, le picea de Belon nous paraît se rapporter soit au pin de Macédoine (Pinus pence, Grisebach) soit aux diverses varietés du Pinus sylvestris, L.; le pinus de Belon, au Pinus pinea, L., ou pin pignon, Mais les opinions botaniques de Rabelais n’étaient peut-être pas les mêmes de Belon, et la confusion est telle, dans la nomenclature ancienne des Conifères, qu’il est difficile de déterminer exactement l’acception, d’ailleurs variable, de ces vieux vocables. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 354. Internet Archive

pitys

thus pitys, or pine, after the maiden of that name who, preferring Boreas to Pan, was dashed against the rocks by the latter, and transmorgified into a tree by the compassionate gods…

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

pitys

Pitys, Pin. Elle fut changée en arbre par Pan (d’ou le Pinua amata arcadio deo de Properce (I. 18. 29).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Pytis

Jeune fille poursuivie par Pan et Borée, précipitée du haut d’un rocher et transformée en pin par la terre.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 24.

par Metamorphose d’hommes et femmes…

Dans son Officina, Ravisius Textor dresse une longue liste des «Mutati in varias formas» ou l’on trouve Daphné, Narcisse, Crocus (safran) et Smilax. L’origine attribuee au myrte est rapportée par les commentateurs de Dioscoride; celle de pitys (le pin), par Lucien, Dial. des dieux, 22,4, et par les Géoponiques, mais aussi par Cœlius Rhodingus, Antiquae Lectiones, XXV, 2. Celle de cinara (l’artichaut) est dans le livre d’Estienne.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 456.

Pitys

In Greek mythology— or more particularly in Ancient Greek poetry— Pitys (Πίτυς; English translation: “pine”) was an Oread nymph who was pursued by Pan. According to a passage in Nonnus’ Dionysiaca (ii.108) she was changed into a pine tree by the gods in order to escape him. Pitys is mentioned in Longus’ Daphnis and Chloe (ii.7 and 39) and by Lucian of Samosata (Dialogues of the Dead, 22.4).[1] Pitys was chased by Pan as was Syrinx, who was turned into reeds to escape the satyr who then used her reeds for his panpipes.

These occurrences are noted by Birger A. Pearson, “‘She Became a Tree’: A Note to CG II, 4: 89, 25-26” The Harvard Theological Review, 69.3/4 (July – October 1976): 413-415) p. 414 note 8;

The flute-notes may have frightened the maenads running from his woodland in a “panic.” The subject is illustrated in paintings of (roughly chronologically) Nicolas Poussin, Jacob Jordaens, François Boucher, William-Adolphe Bouguereau, Annibale Carracci, Andrea Casali, Arnold Bocklin, Sir Lawrence Alma-Tadema, and Maxfield Parrish.

Wikipedia. Wikipedia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 7 July 2018.

Fragment 500783

PREVIOUS

NEXT

Others by metamorphosis of the men and women of the same name, like

Original French:  Aultres par Metamorphoſe d’homes & femmes de nom ſemblable: comme

Modern French:  Aultres par Metamorphose d’hommes & femmes de nom semblable: comme


par Metamorphose d’hommes et femmes…

Dans son Officina, Ravisius Textor dresse une longue liste des «Mutati in varias formas» ou l’on trouve Daphné, Narcisse, Crocus (safran) et Smilax. L’origine attribuee au myrte est rapportée par les commentateurs de Dioscoride; celle de pitys (le pin), par Lucien, Dial. des dieux, 22,4, et par les Géoponiques, mais aussi par Cœlius Rhodingus, Antiquae Lectiones, XXV, 2. Celle de cinara (l’artichaut) est dans le livre d’Estienne.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 November 2015.

Fragment 500715

PREVIOUS

NEXT

Others by the admirable qualities that one sees in them, like

Original French:  Les aultres par les admirables qualitez qu’on a veu en elles. comme

Modern French:  Les aultres par les admirables qualitez qu’on a veu en elles. comme


par les admirables qualitez

Cf. encore, De latinis nominibus pour tous ces détails. Le seule exemple qui ne s’explique pas de soi-même est hieracia; «Hieracum nomen ex eo venit quod [l’epevier] succo hujus herbae oculorum obscuritatem discutiant». Eryngion (« barbe à bouc ») serait un contrepoison. Que-fait-il dans cette liste?

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

par les admirables qualitez

Puisés aux mêmes sources, tour ces détails sont clairs. Comme dans la liste précédente, Rabelais termine par des exemples qu’il n’explicite pas. Hieraca, plur. de hieracion, vient de Pline, XX, 7: cette plante passe pour bénéfique aux yeux de l’épervier (dit hierax en grec). L’érynge (eryngion) passe pour exciter à l’amour (Pline, XXII, 8; Manardi, Epistolae medicinales, XII, 4): s’est -on appliqué à y retrouver eros?

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 November 2015.