Category Archives: fragment

And although formerly

PREVIOUS

NEXT

And although formerly

Original French:  Et quoy que iadis

Modern French:  Et quoy que iadis


Et quoy que… vapeurs

Addition de 1552.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 554
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

Et quoy que iadis…

Addition de 1552 (var. a).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 502, n.1
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 November 2017.

Fragment 490530

PREVIOUS

NEXT

canaries,

Original French:  Serins,

Modern French:  Serins,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

serins

Le Cini ou Serin vert de Provence, Fringilla serinus L., granivore.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 341. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 June 2017.

larks

PREVIOUS

NEXT

larks,

Original French:  Alouettes,

Modern French:  Alouettes,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

Alauda

Alauda. van Maerlant, Der Naturen Bloeme (c. 1350)
Alauda (lark). Fol. 39vb2: column miniature

van Maerlant, Jacob (1230/1235-c.1291), Der Naturen Bloeme. Flanders or Utrech: c. 1350. 76 E 4 fol. 39vb2. Nationale bibliotheek van Nederland

Alauda

Alauda is a genus of larks found across much of Europe, Asia and in the mountains of north Africa. The current genus name is from Latin alauda, “lark”. Pliny the Elder thought the word was originally of Celtic origin. The genus Alauda was introduced by the Swedish naturalist Carl Linnaeus in 1758 in the tenth edition of his Systema Naturae. The type species was subsequently designated as the Eurasian skylark.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 November 2020.

Fragment 490528

PREVIOUS

NEXT

goldfinches,

Original French:  Chardriers,

Modern French:  Chardriers,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

chardriers

Chardrier, nom donné en Guyenne et en Poitou au Chardonneret (Carduelis carduelis L.) (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 341. Internet Archive

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 June 2017.

linnets

PREVIOUS

NEXT

linnets,

Original French:  Linottes,

Modern French:  Linottes,


Among the songbirds that relish the seed of Pantagruelion.


Notes

Linote

Comment les femmes ordinairement appetent choses defendues. Chapitre XXXIIII.

Vrayment (dist Ponocrates) i’ay ouy compter, que le Pape Ian XXII passant un iour par l’abbaye de Coingnaufond, feut requis par l’Abbesse, & mères discrètes, leurs conceder un indult, moyenant lequel se peussent confesser les unes es aultres, alleguantes que les femmes de religion ont quelques petites imperfections secrètes, les quelles honte insupportable leurs est deceler aux hommes confesseurs: plus librement, plus familierement les diroient unes aux aultres soubs le sceau de confession. Il n’y a rien (respondit le Pape) que voluntiers ne vous oultroye, mais ie y voy un inconvenient. C’est que la confession doibt estre tenue secrette. Vous aultres femmes à poine la celeriez. Tresbien, (dirent elles & plus que ne sont les hommes. Au iour propre le père saint leur bailla une boyte en guarde, dedans laquelle il avoit faict mettre une petite Linote: les priant doulcement qu’elles la serrassent en quelque lieu sceur & secret, leurs promettant en foy de Pape, oultroyer ce que portoit leur requeste, si elles la guardoient secrette: ce neantmoins leurs faisant defense riguoreuse, qu’elles ne eussent à l’ouvrir en façon quelconques sus poine de censure ecclesiasticque & de excommunication eternelle. La defense ne feut si tost faicte, qu’elles grisloient en leurs entendemens d’ardeur de veoir qu’estoit dedans: & leurs tardoit que le Pape ne feut ià hors la porte, pour y vacquer. Le père sainct avoit donné sa benediction sus elles, se retira en son logis. Il n’estoit encores trois pas hors l’Abbaye, quand les bonnes dames toutes à la foulle accoururent pour ouvrir la boyte defendue, & veoir qu’estoit dedans. Au lendemain le Pape les visita en intention, ce leurs sembloit, de leurs depescher l’indult. Mais avant entrer en propous, commanda qu’on luy apporta sa boyte. Elle luy feut apportée. Mais l’oizillet n’y estoit plus. Adoncques leur remonstra, que chose trop difficile leurs seroit receller les confessions, veu que n’avoient si peu de temps tenu en secret la boyte tant recommandée.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre des Faicts et Dicts Heroïques du bon Pantagruel: Composé par M. Fran. Rabelais docteur en Medicine. Reueu, & corrigé par l’Autheur, ſus la cenſure antique. L’Avthevr svsdict ſupplie les Lecteurs beneuoles, ſoy reſeruer a rire au ſoixante & dixhuytieſme Liure. Paris: Michel Fezandat, 1552. Les Bibliotèques Virtuelles Humanistes

Linnet

Truly,” said Ponocrates, I have heard it related that Pope John passing one day by the Abbey of Fontevrault, was besought by the Abbess and other discreet Mothers to grant them an Indult, by means of which they could confess one to the other; alleging that religious Women have certain little secret Imperfections, which it were an intolerable Shame for them to reveal to Men Confessors ; and that they would more freely and familiarly tell them to one another, under the Seal of Confession. ‘ There is nothing,’ answered the Pope, which I would not willingly grant you ; but in this I see one Inconvenience. It is, that Confession ought to be kept secret, and you Women would hardly conceal it.’ Nay,’ said they, we can keep it very well, and better than Men do.’ The same day the holy Father left in their keeping a Box, in which he had caused to be put a little Linnet, gently praying them to shut it up in some safe and secret Place, promising on the Faith of a Pope to grant them what was borne by their Petition, if they kept it secret; but notwithstanding this, enjoining them by a rigorous Prohibition that they should not open it in any way whatsoever, under Pain of ecclesiastical Censure and eternal Excommunication. The Prohibition was no sooner made than they were stewing in their Minds with Impatience to see what was within, and they longed for the Pope to be outside their Gates, so that they might devote their uninterrupted Leisure to it. The holy Father, having bestowed his Benediction upon them, retired to his Palace. He was not yet three Steps out of the Abbey, when the good Ladies all in a Crowd ran together to open the forbidden Box, and to see what was within. The next day the Pope paid them a Visit, with the Intention, as they imagined, to despatch the Indult for them ; but, before beginning that Subject, he commanded the Box to be brought him. It was brought, but the little Bird was no longer there. He then pointed out to them, that it was a Matter much beyond their Power to conceal Confessions, seeing that they had not kept in secret for so short a time the Box that was so strongly recommended to their Discretion.”

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. p. 531. Internet Archive

La Linotte

La linotte, c’est l’oiseau au lin ; les Latins s’étaient décidés pour un nom pareil et disaient linaria; les Allemands et les Polonais appellent la linotte, l’oiseau du chanvre, haenfling konopka, et les Flamands lui donnent le même nom qu’au chanvre femelle, kemphaen [n. 156]. Ce passage du lin au chanvre est tout à fait extraordinaire, car si les deux plantes sont d’un usage identique, elles diffèrent absolument pour le reste et il ne semble pas que même une linotte puisse les confondre, ni leurs graines qui n’ont pas précisément les mêmes propriétés. Il faut peut-être voir là une confusion de noms, pour parité d’usage, entre le lin et le chanvre [n. 157].

Gourmont, Remy de, Esthétique de la langue française. La déformation, la métaphore, le cliché, le vers libre, le vers populaire. Paris: Société du Mercure de France, 1899. L’Observatoire de la vie littéraire

linotte

Le linotte (Fringilla [Acanthis] cannabina L.) pille les chenevières. C’est un granivore redoutable.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 341. Internet Archive

Chènevière

Une chènevière est un champ de chanvre, un terrain semé de chènevis. Du chanvre, on tire la filasse qui sert à fabriquer du tissu.
Dans le Nivernais, la chènevière est généralement de dimensions réduites (autour de 200 m2) et est situé près des maisons. En effet, cette culture nécessite des soins quotidiens et une surveillance constante (les oiseaux sont très friands de chènevis, la graine du chanvre).
De nombreux synomymes régionaux ou locaux existent pour désigner une chènevière. En Provence, par exemple, elle est appelée canebière.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Linotte (oiseau)

En ornithologie, une linotte est un petit oiseau passereau granivore de la famille des Fringillidés, au plumage gris fauve, ornementé de rouge carmin sur la tête et la gorge chez le mâle en période nuptiale. Plusieurs espèces d’oiseaux de cette famille sont ainsi désignés, inc. Linotte mélodieuse, Linaria cannabina

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 20 January 2019.