Category Archives: fragment

Fragment 510730

PREVIOUS

NEXT

The root of it cooked in water mollifies shrunken nerves,

Original French:  La racine d’icelle cuicte en eaue, remolliſt les nerfz retirez,

Modern French:  La racine d’icelle cuicte en eaue, remollist les nerfz retirez,


That is, the root of Pantagruelion.


Notes

remollist les nerfs retirez

D’après Pline, XX, 97. «Radix contractos articulos emollit in aqua cocta, item podagras et similes impetus.»

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 365
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

La racine d’icelle cuicte en eaue, remolliſt les nerfz retirez,

Cannabis in silvis primum nata est, nigrior foliis et asperior. semen eius extinguere genituram dicitur. sucus ex eo vermiculos aurium et quodcumque animal intraverit eicit, sed cum dolore capitis, tantaque vis ei est ut aquae infusus coagulare eam dicatur. et ideo iumentorum alvo succurrit potus in aqua. radix articulos contractos emollit in aqua cocta, item podagras et similes impetus. ambustis cruda inlinitur, sed saepius mutatur priusquam arescat.

Hemp at first grew in woods, with a darker and rougher leaf. Its seed is said to make the genitals impotent. The juice from it drives out of the ears the worms and any other creature that has entered them, but at the cost of a headache; so potent is its nature that when poured into water it is said to make it coagulate. And so, drunk in their water, it regulates the bowels of beasts of burden. The root boiled in water eases cramped joints, gout too and similar violent pains [Cf. § 228 and note on XXII. § 122]. It is applied raw to burns, but is often changed before it gets dry.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 6: Books 20–23
20.97
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951
Loeb Classical Library

les vertus du pantagruelion

Toute les vertus du pantagruélion que Rabelais va énumérer jusqu’a [voulez guerir une bruslure] sont attribués par Pline au chanvre (XX, 23 et 97) (LD/EC). Notons que R. accepte, comme tout le monde alors, la génération spontanée, notion faisant toujours autorité chez les médecins de la seconde moitié du XVIe siècle. Cf. J. Riolan, In libri Fernelii de Procreatione comment., Paris, 1578, 4: « Non est tamen necessarius congressus ad procreationem, nam plurima animalia de putridine excitantur … ».

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

remollist les nerfs retirez

Pliny 20.22: «Sa racine, cuitte en eau, mollifie et adoucit les doigts qui sont retirez: et est fort bonne aux gouttes et à toutes meschantes fluxions d’humeurs» (trad. Du Pinet).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
p. 462
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted 9 February 2013. Modified 22 January 2017.

Fragment 510705

PREVIOUS

NEXT

as if it were curds,

Original French:  comme ſi feuſſent caillebotes,

Modern French:  comme si feussent caillebotes,


caillebots

Rabelais a copié Pline, H.N., XX, 23, 97, sans vérification. Il est facile de constater que ni le jus des tiges, ni celui des sommités fructifères du chanvre, retirés par expression, ne donnent avec l’eau le moindre précipité. Ce n’est qu’au cours du rouissage que la fermentation putride des bottes de chanvre rend l’eau des routoirs louche, écumeuse et puante. — Fée pense que dans ce passage, Pline a mêlé plusieurs faits empruntés à Dioscoride, les uns concernant le chanvre, et les autres une plante différente. Il s’agit ici d’une Malvacée dont la décoction est en effet émoilliente et mucilagineuse. (Alathæa cannabinum, L., de l’Europe meridionale.) (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

caillebotes

Comme si c’était du lait caillé/

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Le Tiers Livre
Pierre Michel, editor
Paris: Gallimard, 1966

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 December 2015.

Fragment 510688

PREVIOUS

NEXT

If of its juice you put in a bucket of water,

Original French:  Si d’icelluy ius vous mettez dedans vn ſeilleau de eaue,

Modern French:  Si d’icelluy ius vous mettez dedans un seilleau de eaue,


seilleau

Petit seau, diminituf de seille, mot usuel en Anjou et Poitou.

François Rabelais [ca. 1483 – ca. 1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc, editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 December 2015.

Fragment 510680

PREVIOUS

NEXT

and all other animals which have entered there.

Original French:  & tout aultres animal qui dedans ſeroit entré.

Modern French:  & tout aultres animal qui dedans seroit entré.


tout aultres animal

Tout ces choses, comme on le verra par l’Eclaircissement, quoique vraies à la lettre, doivent s’entendre dans un sens allégorique. On peut dire que Rabelais s’est surpassé lui-même dans cette description.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

tout aultres animal qui dedans ſeroit entré

Tout ces choses, comme on le voit par le commentaire historique du chapitre XLIX, quoique vraies à la lettre, doivent s’entendre dans un sens allégorique. On peut dire, comme le remarque de Marsy, que Rabelais s’est surpassé lui-même dans cette description.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 December 2015.

Fragment 500625

PREVIOUS

NEXT

Others have their name by antiphrasis and contrariety,

Original French:  Les aultres ont leur nom par Antiphraſe & contrarieté:

Modern French:  Les aultres ont leur nom par Antiphrase & contrarieté:



Notes

Par antiphase

Voiez Pline, l. 27. chap. 10.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme
p. 258
Jacob Le Duchat [1658–1735], editor
Amsterdam: Henri Bordesius, 1711
Google Books

antiphrasis

Not found.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 7: Books 24–27
27.010
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956
Loeb Classical Library

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 22 January 2017.

Fragment 500623

PREVIOUS

NEXT

and others.

Original French:  & aultres.

Modern French:  & aultres.


aultres

Emprunts à l’ouvrage de Ch. Estienne, qui s’inspire vraisemblablement de S. Champier, Gallicum pentapharmacum, rhabarbo, manna, terebinthina, et sene gallicis constans, Lyon, 1534 (vour Tiers Livre, ed. Screech, n. 80, p. 334).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 504, n. 9
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 January 2016.

Fragment 500608

PREVIOUS

NEXT

foenu greek,

Original French:  fœnu Grec:

Modern French:  foenu Grec:



Notes

Fenugrecum

Fenugrecum

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 91r. University of Cambridge Digital Library

Fenugrecum (text)

Fenugrecum (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 91r. University of Cambridge Digital Library

Trigonella fœnum græcum

Trigonella fœnum græcum
Foenograecum
Bockshorn

Fuchs, Leonhart (1501 – 1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. p. 798. Smithsonian Library

Foenu Greek

Foenum Graecum. Pliny xxiv. 19, § 120.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

fœnu grec

« Silicia, hoc est fœnum græcum, scarificatione seritur ». Pline, XVIII, 39. Feun-grec, Trigonella fœnum græcum, L. Légumineuse cultivée comme fourrage dès l’antiquité gréco-romaine,

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 349. Internet Archive

fœnu grec

Et silicia, hoc est fenum Graecum, scariphatione seritur, non altiore quattuor digitorum sulco, quantoque peius tractatur tanto provenit melius—rarum dictu esse aliquid cui prosit neglegentia; id autem quod secale ac farrago appellatur occari tantum desiderat.

Silicia or fenugreek also is sown after a mere scratching of the ground, in a furrow not more than four inches deep, and the worse it is treated the better it comes on—a singular proposition that there is something that is benefited by neglect; however the kinds called black spelt and cattle mash need harrowing, but no more.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 5: Books 17–19. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950. 18.39. Loeb Classical Library

fenugreek

a veterinary herb, formerly used in medicine, and obviously named for the Grecian fern…

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

foenu Grec:

Fénugrec, légumineuse cultivée comme fourrage dès l’Antiquitie (Pline, XVIII, xxxix).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 7.

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 5 July 2017.