Category Archives: fragment

Fragment 500357

PREVIOUS

NEXT

panacea from Panace, daughter of Aesculapius;

Original French:  Panacea de Panace, fille de Æculapius:

Modern French:  Panacea de Panace, fille de Aesculapius:



Notes

Panacea

All-heal (Nepenthe). Pliny xxv 4, § 11.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III
William Francis Smith [1842–1919], translator
London: Alexader P. Watt, 1893
Archive.org

panacea

Thus panacea, or allheal, including valerian and mistletoe, named for Panace, daughter of Æsculapius.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

panacea, de Panace

Pline, XXV, 11, en mentionne plusieurs espèces: « Duo ejus genera, masculus et fœmina. » C’est Mercurialis annua, L. Son usage thérapeutique est fort ancien; le miel de mercuriale entre encore dans la composition de nos lavements purgatifs. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 347
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Panacea

Pline, XXV, xi.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 503, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

panacea

panacea. [adopted from Latin panace¯a, adopted from Greek pana´keia universal remedy, formed on panakh´j `all-healing’.]

A remedy, cure, or medicine reputed to heal all diseases; a catholicon or universal remedy.

1548 Udall, etc. Erasm. Par. Luke Pref. 8 b, [That] which they call panacea, a medicine (as they affirme) effectual and of muche vertue, but knowen to no man.

1599 Nashe Lenten Stuffe Wks. (Grosart) V. 234 Physitions deafen our eares with the Honorificabilitudinitatibus of their heauenly Panachea.

1625 Hart Anat. Ur. Pref. B, This Panacæa was a certaine medicine made of saffron, quick siluer, vermilion, antimonie, and certaine sea shels made vp in fashion of triangular lozenges.

1652 Evelyn Miscellaneous Writings (1805) 89 Phlebotomie, which is their panacea for all diseases.

Applied to a reputed herb of healing virtue, vaguely and variously identified; All-heal. Obsolete

1590 Edmund Spenser Faerie Queene iii. v. 32 Whether yt divine Tobacco were, Or Panachæa, or Polygony, Shee fownd, and brought it to her patient deare.

1706 Phillips, Panacea,… the Herb All-heal or Wound-wort.

1727-41 Ephriam Chambers Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences, Panacea,… All-heal, is also applied to several plants, by reason of the extraordinary virtues ascribed to them.


aesculapius

Æsculapius. Also Esc-. [Latin] The Roman god of medicine; hence figuratively, a physician.


PREVIOUS

NEXT

Posted 26 January 2013. Modified 12 February 2017.

Fragment 500263

PREVIOUS

NEXT

of the pastime of the three Parce sisters;

Original French:  du paſſetemps des troys ſoeurs Parces:

Modern French:  du passetemps des troys soeurs Parces:


Rabelais speaks of these sisters again in Chapter 51: «des sœurs fatales, filles de Necessité.».


Notes

troys seurs Parses

Les trois Parques.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 306.

three Sister Fates

Catullus, lxiii. 305-322.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

troys sœurs Parces

Comme on sait, les trois Parques filent.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 452.

Parces

Évocation de fileuses légendaires: les Parques, filent la destinée des hommes; l’enchanteresse Circé est plus connue par la métamorphose des compagnons d’Ulysse en pourceaux (Odyssée, x, 203 sqq.) que pas ses talents de fileuse, évoqués cependant par Virgile (Énéide, VII, 14).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 560.

Parces

proxima Circaeae raduntur litora terrae,
dives inaccessos ubi Solis filia lucos
adsiduo resonat cantu, tectisque superbis
urit odoratam nocturna in lumina cedrum
arguto tenuis percurrens pectine telas.
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
saetigerique sues atque in praesepibus ursi
saevire ac formae magnorum ululare luporum,
quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
induerat Circe in vultus ac terga ferarum.

The next shores they skirt are those of Circe’s realm, where the wealthy daughter of the Sun thrills the untrodden groves with ceaseless song and in her proud palace burns fragrant cedar to illuminate the night, while she drives her shrill shuttle through the fine web. From these shores could be heard the angry growls of lions chafing at their bonds and roaring in midnight hours, the raging of bristly boars and caged bears, and huge wolfish shapes howling. These were they whom, robbing them of their human form with potent herbs, Circe, cruel goddess, had clothed in the features and frames of beasts.

Virgil (70 – 19 BC), Aeneid. Books 7-12. George Patrick Goold (1922–2001), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1918. 7.14. Loeb Classical Library

Three sister fates

Qui postquam niveis flexerunt sedibus artus,
large multiplici constructae sunt dape mensae,
cum interea infirmo quatientes corpora motu
veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
his corpus tremulum complectens undique vestis
candida purpurea talos incinxerat ora,
at roseae niveo residebant vertice vittae
aeternumque manus carpebant rite laborem.
laeve colum molli lana retinebat amictum,
dextera tum leviter deducens fila supinis
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
libratum tereti versabat turbine fusum,
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
quae prius in levi fuerant extantia filo:
ante pedes autem candentis mollia lanae
vellera virgati custodibant calathisci.
hae tum clarisona vellentes vellera voce
talia divino fuderunt carmine fata,
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

So when they had reclined their limbs on the white couches, bountifully were the tables piled with varied dainties: whilst in the meantime, swaying their bodies with palsied motion, the Parcae began to utter sooth-telling chants. White raiment enfolding their aged limbs robed their ankles with a crimson border; on their snowy heads rested rosy bands, while their hands duly plied the eternal task. The left hand held the distaff clothed with soft wool; then the right hand lightly drawing out the threads with upturned fingers shaped them, then with downward thumb twirled the spindle poised with rounded whorl; and so with their teeth they still plucked the threads and made the work even. Bitten ends of wool clung to their dry lips, which had before stood out from the smooth yarn: and at their feet soft fleeces of white-shining wool were kept safe in baskets of osier. They then, as they plucked the wool, sang with clear voice, and thus poured forth the Fates in divine chant. That chant no length of time shall prove untruthful.

Catullus, Gaius Valerius, (84–54 BCE), Poems. G. F. Goold, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1912. 63.305. Loeb Classical Library

Parsee

Parsee Forms: Persie, Parcee, -sie, -sey, -sy, -si, Persee, Parsee. [adopted from Persian Pa¯rsi¯ Persian, formed on Pa¯rs Persia. In earlier use, Persees, -seis, -ceys, occur as variants of Perses, -is, French Perses, Latin Persas, Persians.]

One of the descendants of those Persians who fled to India in the seventh and eighth centuries to escape Muslim persecution, and who still retain their religion (Zoroastrianism); a Guebre.

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xv. cxviii. (Harl. MS. 644, lf. (131/2), Þe first Perceys weron clepyd Elamytes.

1495 Ibid. xviii. civ, The Persees callen an arowe Tigris.

1615 Edward Terry in Purchas Pilgrims (1625) II. 1479 There is one sect among the Gentiles… called Parcees.

1630 Lord (title) The Religion of the Persees, As it was Compiled from a Booke of theirs

1662 J. Davies, translator Mandelslo’s Travels 74 The Parsis believe that there is but one God, preserver of the Universe.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 June 2017.

Fragment 500159

PREVIOUS

NEXT

Some modern Pantagruelists to avoid the manual labour required to make such partition,

Original French:  Quelques Pantagrueliſtes modernes euitans le labeur des mains qui ſeroit a faire tel depart,

Modern French:  Quelques Pantagruelistes modernes evitans le labeur des mains qui seroit à faire tel depart,


tel depart

Tel partage, telle séparation.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs
François-Marie de Marsy [1714-1763], editor
Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752
Google Books

Pantagruelist

Pantagruelist [adopted from French pantagruéliste] An imitator, admirer, or student of Pantagruel, or of Rabelais.

1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Pantagrueliste, a Pantagruellist; a merrie Greek, faithfull drunkard, good fellow. (Hence in Blount 1656, Phillips 1658, Bailey 1721.)

1834 Southey Doctor (ed. 2) I. 175 In humour however he was by nature a Pantagruelist.

1886 Saintsbury Ess. Eng. Lit. (1891) 251 Peacock was a Pantagruelist to the heart’s core.


Pantagruelism

Pantagruelism. [adopted from French pantagruélisme, formed on Pantagruel.]

The theory and practice ascribed to Pantagruel, one of the characters of Rabelais; extravagant and coarse humour with a satirical or serious purpose.

1835 Southey Doctor III. Interch. xiii. 340 Ignorant of humorology! more ignorant of psychology! and most ignorant of Pantagruelism.

1860 Donaldson Theatre of Greeks (ed. 7) 77 By Pantagruelism we mean… an assumption of Bacchanalian buffoonery as a cloak to cover some serious purpose.

1865 Wright Hist. Caricat. xix. 342 Pantagruelism, or, if you like, Rabelaism, did not, during the sixteenth century, make much progress beyond the limits of France.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 6 December 2015.

orcanet

PREVIOUS

NEXT

orcanet,

Original French:  Orcanette:

Modern French:  Orcanete:


The leaves of Pantagruelion are rough, like those of orcanet.


Notes

Alcanna

Alcanna

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 8r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa (text)

Buglossa (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa

Buglossa

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

Onon

Onon

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 147r. University of Cambridge Digital Library

Alcanna (text)

Alcanna text

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 8r. University of Cambridge Digital Library

Ancusa

Ancusa

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Ancusa (text)

Ancusa (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Borago

Borago

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 36v. University of Cambridge Digital Library

Borago (text)

Borago (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 36v. University of Cambridge Digital Library

bugloss

Nicander, Theriaca 541. Consider now the excellent root of albicius’s bugloss: its prickly leaves grow ever thick upon it.

Nicander (2nd century BC), Theriaca.

anchusa, orcanet

Et anchusae radix in usu est, digitali crassitudine. finditur papyri modo manusque inficit sanguineo colore, praeparat lanas pretiosis coloribus. sanat ulcera in cerato, praecipue senum, item adusta. liquari non potest in aqua, oleo dissolvitur, idque sincerae experimentum est. datur et ad renium dolores drachma eius potui in vino aut, si febris sit, in decocto balani, item iocinerum vitiis et lienis et bile subfusis. lepris et lentigini inlinitur ex aceto. folia trita cum melle et farina luxatis inponuntur, et pota drachmis duabus in mulso alvum sistunt. pulices necare radix in aqua decocta traditur.

Alkanet [Anchusa officinalis] too has a useful root, which is of the thickness of a finger. It is split into small divisions like the papyrus, and stains the hands the colour of blood; it prepares wools for costly colours. Applied in wax ointment it heals ulcerous sores, especially those of the aged, and also burns. Insoluble in water, it dissolves in oil, and this is the test of genuineness. A drachma of it is given to be taken in wine for pains in the kidneys, or if there be fever, in a decoction of behen nut; also for affections of the liver and spleen and for violent biliousness. It is applied in vinegar to leprous sores and freckles. The pounded leaves, with honey and meal, are applied to sprains, and doses of two drachmae in honey wine check looseness of the bowels. Fleas are said to be killed by a decoction of the root in water.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 22.23. Loeb Classical Library

anchusa, bugloss

Dioscorides 3.147 Onosma [Onosma sp] Onosma, but some call it Osmas, some Philonitis, some Ononis, hath the leaves like to this of Anchusa.

[Onosma, Gk onos, ass, osma, odor. ]

Dioscorides 4.23 Anchousa [Anchusa tinctoria, Alkanet] Anchusa, which some call Calyx, some Onoclea [Some Catanchusa, some Lybica, some Archibellion, some Onophyllon, some Porphyris, some Mydusa, some Salyx, some Nonea, ye Africans Buinesath] hath leaves like to the sharp-leaved lettuce, rough, sharp, black, many, on every side of ye root joining to ye earth, prickly. The root, ye thickness of a finger of ye colour almost of blood in ye summer becoming severs, dyeing of the hands.

Dioscorides 4.128 Bouglosson [Anchusa paniculata] Buglossoum [which ye Magi call genitura felis, Osthanes Tzanuchi; ye Egyptians Antuenin Besor, ye Romans Lingua Bovis, some Libanis, ye Africans Ansanaph, it grows in plain & vaporiferous places, but it is gathered in ye month July..] is like to Veberbascum, but it thath a leaf lying on ye ground, both rough, & blacker, like to ye tongue of an ox, which being put into wine is thought to be a cause of mirth.

Dioscorides, Pedanius (c. 40–90 AD), Les Six Livres de Pedacion Dioscoride d’anazarbe de la Matiere Medicinal, translatez de Latin en Francois. Translatez de Latin en Francois. D. Martin Mathee, translator. Lyon: Thibault Payan, 1559. Google Books

Borage, Alkanet, Buglosse

Gerard 2.123. Of Borage. Borage hath broad leavs, rough, lying flat upon the ground, of a blacke or swart green colour. Borage is called in shops Borago: Pliny calleth it Euphrosinum, because it makes a man merry and joyfull: which thing also the old verse concerning Borage doth testifie:

Ego Borago gaudia semper ago.
I Borage bring alwaies

Those of our time do use the floures in sallads, to exhilerate and make the minde glad. There be also many things made of them, used for the comfort of the heart, to drive away sorrow, & increase the joy of the minde. The leaves and floures or Borrage put into wine make men and women glad and merry, driving away all sadnesse, dulnesse, and melancholy, as Dioscorides and Pliny affirme. Syrrup made of the floures of Borrage comforteth the heart, purgeth melancholy, and quieteth the phrenticke or lunaticke person.

Gerard 2.124. Of Alkanet or wilde Buglosse. These herbs comprehended under the name of Anchusa, were so called of the Greeke word that is, to colour or paint any thing: Whereupon those plants were called Anchusa, of that flourishing and bright red colour which is in the root, even as red as pure and cleare bloud.

The first kind of Alkanet hath many leaves like Echium or small Buglosse, covered over with a pricky hoarinesse, having commonly but one stalke, which is round, rough, and a cubit high. The second kinde of Anchusa or Alkanet is of greater beauty and estimation than the first, the branches are lesse and more bushy in the top; it hath also greater plenty of leavs, and those more woolly or hairy.

John of Ardern hath set down a composition called Sanguis Veneris, which is most singular in deep punctures or wounds made with thrusts, as follows: take of oile olive a pint, the root of Alkanet two ounces, earth worms purged, in number twenty, boile them together & keep it to the use aforesaid. The Gentlewomen of France do paint their faces with these roots, as it is said.

The anchusa of Pliny 22.23, 22.25.

Gerard, John (1545-1611 or 1612), Herball, or Generall Historie of Plantes. London: John Norton, 1597. Internet Archive

orcanette

Urquhart here has “the orchanet, bugloss, henna or puccoon.”

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Works of Francis Rabelas. Translated from the French by Sir Thomas Urquhart and Motteux; with explanatory notes, by Duchat, Ozell, and Others. Volume I [books 1, 2, and 3 to chapter 13]. Thomas Urquhart and Peter Motteux, translator. London: H. G. Bohn, 1851. Internet Archive

orcanette

Nome donné communément à deux Borraginées tinctoriales du midi: Onosma echiödes L. et Anchusa tinctoria L. ; celle-ci est l’anchusa de Pline (XXII, 23). Toutes deux ont les feuilles hérissées de poils rudes. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 340. Internet Archive

orcanet

Plante tinctoriale du Midi, aux feuilles hérissées de poils rudes.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 501, n. 6.

orcanet

orcanet. Forms: orchanet, orcanet, orkanet, orcanette. [adopted from Old French orcanette, altered from arcanette, diminutive of arcanne (Cotgrave), for Old French alcanne (15th c. in Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française), adaptation of medieval Latin alkanna, whence the parallel form alkanet.]

The plant Alkanna tinctoria, or the dye obtained from it: = alkanet.

1548 William Turner The names of herbes in Greke, Latin, Englische, Duche, and Frenche, Anchusa… may be named in englishe wilde Buglos or orchanet, as the french men do.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie I. 381 But those that haue the root of Orcanet in them, need no salt.


orcanet

The orcanette and other boraginaceous plants have a rough leaf.
boraginaceous – Probably, accodring to Dietz, from burra, rough hair, short wool, in reference to the roughness of the foliage.
Borage – A genus of plants, giving its name to a natural order (Boraginaceae), specifically the common British species (Borago officinalis); it was formerly much esteemed as a cordial, and is still largely used in making cool tankard, claret cup, etc.
Borage is one of the four cordial flowers.
Borage always brings courage.

Editor, Pantagruelion. Pantagruelion

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 12 July 2018.

myrrh

PREVIOUS

NEXT

myrrh,

Original French:  Myrrhe,

Modern French:  Myrrhe,


A plant vaunted by the Indians, the Arabs, and the Sabines.


Notes

Balsamus (text)

Balsamus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 28v. University of Cambridge Digital Library

Balsamus

Balsamus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 28v. University of Cambridge Digital Library

Opopanax

Opopanax

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 146r. University of Cambridge Digital Library

myrrhe

Calepino sv. myrhha
Calepino’s entry for myrrha (in Latin)

Calepino, Ambrogio (c.1440–1510), Lexicon. Reggio, Italy: 1502. Google Books

myrrhe

Let the land of Panchaia be rich in balsam, let it bear its cinnamon, its costum, its frankincense exuding from the trees, its flowers of many sorts, provided it bear its myrrh-tree, too: a new tree was not worth so great a price.

Ovid (43 BC-AD 17/18), Metamorphoses. Volume II: Books 9-15. Frank Justus Miller (1858–1938), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 10.3090, p. 87. Loeb Classical Library

Myrrha

Myrrha. Arabs, pinguis, cynareis … Hanc autem arbusculam succo distillatem habent Arabia, Assyria & Orontes fluvius. De prædicto incestu Ovid Lib. 10. Metamorph.

Textor, Johannes Ravisius (ca. 1480–1524), Epithetorum. Lugduni: apud Seb. Gryphium, 1558. myrrhe.

Myrrh

Divisae arboribus patriae; sola India nigrum
Fert ebenum; solis est turea virga Sabaeis.
— Virgil Georgics ii. 116-7.

“Myrrha multis in locis Arabiae gignitur” (Pliny. xii 15, § 33.)

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

myrrhe

Gomme résine d’une térébinthacée Balsamodendron Ehrenbergianmum, Berg. qu’Olivier identife au B. opobalsamum, Kunt. Bailon prétend que la myrrhe du commerce provient encore en partie du B. Kataf, Kunt. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 376. Internet Archive

myrrhe

Notons que le myrrhe est toujours associé à l’Arabie (cf. par exemple, Calépinus, Lexicon, s.v. ; Textor, Epitheta, s.v.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

myrrh

myrrh. Forms: myrra, murra, murre, myrre, mirre, merre, mirr, myre, mir, mere, myr, myrr, mirrhe, mirrh, myrrhe, myrrh. [Old English myrra, myrre, murra = Greek murra, of Semitic origin (Arabic murr, Hebrew mo¯r).]

A gum-resin produced by several species of Commiphora (Balsamodendron), especiallyC. Myrrha, used for perfumery and as an ingredient in incense. Also medical, the tincture made from this. In early use almost always with reference to the offering of myrrh by the Magi to our Lord.

C. 825 Vespasian psalter Psalms xliv. 9 Myrre & dropa & smiring.

C. 975 The Rushworth Gospels Matthew ii. 11, & ontynden heora goldhord brohtun him lac gold recils & murra [Ags. Gospel myrre, Hatton Gospel mirre].

C. 1000 Ælfric Homer (Th.) I. 118 Myrra deð… þæt þæt deade flæsc eaðelice ne rotað.

C. 1200 Trinity College homilies Homer 45 Gold bicumeð to kinge. Recheles to gode. mirre to deaðliche men.

A. 1300 Cursur Mundi (The Cursur of the World) 11502 Attropa gaf gift o mir, A smerl o selcuth bitturnes.

C. 1386 Geoffrey Chaucer Knight’s Tale 2080 And garlandes hangynge with ful many a flour, The Mirre, thencens, with al so greet odour.

C. 1450 John Myrc Mirc’s Festial 49 Myrre ys an oynement þat kepyth ded bodyes from rotyng.

? 1550 John Bale The image of both churches Ch. i. ii. D. v, The odoriferous myrrha geueth forth the swete smelle of all good christen workes.

1652 Richard Crashaw Carmen Deo Nostro (1904) 198 Mountains of myrrh, and Beds of species.

1672 Wiseman Wounds ii. i. 2 Put a Pea in the middle of it, with Tincture of Myrrhe and Honey of Roses.

Any shrub or tree that yields the gum-resin, esp. Commiphora (Balsamodendron) Myrrha

C. 1402 John Lydgate The complaint of the black knight 66, I saw ther Daphne… The myrre also, that wepeth ever of kinde.

A. 1450-1530 The myroure of our Ladye 285 Myrre is a tree that groweth fyue cubytes in lengthe.

1603 Michael Drayton England’s heroicall epistles. iv. 141 Turn’d into a Myrrhe, Whose dropping Liquor ever weepes for her.

1634 John Milton Comus 937 With Groves of myrrhe, and cinnamon.


Opopanax

Opopanax, also known as opobalsam, refers to a number of gum resins (natural substances that are a mixture of water-soluble gums and alcohol-soluble resins) traditionally considered to have medicinal properties. Pliny (Historia Naturalis) and Dioscorides (De Materia Medica) described various kinds with uncertain identifications, which have been distinguished as:

  • A species of Centaurea
  • Lovage (Levisticum officinale)
  • Yarrow (Achillea millefolium)
  • Echinophora tenuifolia (Umbelliferae)
  • Ferula opopanax, also known as Opopanax chironium (Umbelliferae)
  • Fig-leaved cow parsnip, Heracleum panaces (or other species of Heracleum)

In recent times, the main source of commercial opopanax is from species of Commiphora, particularly C. erythraea and C. kataf. (Some sources suggest the entire production is from C. erythraea var. glabrescens, a tree growing in Somalia.[6]) Myrrh is also obtained from Commiphora species.


Myrrh

Myrrh (from Aramaic) is a natural gum or resin extracted from a number of small, thorny tree species of the genus Commiphora. Myrrh resin has been used throughout history as a perfume, incense, and medicine. Myrrh mixed with wine was common across ancient cultures, for general pleasure and as an analgesic.

The word myrrh corresponds with a common Semitic root m-r-r meaning “bitter”, as in Aramaic ܡܪܝܪܐ murr and Arabic مُرّ murr. Its name entered the English language from the Hebrew Bible, where it is called מור mor, and later as a Semitic loanword was used in the Greek myth of Myrrha, and later in the Septuagint; in the Ancient Greek language, the related word μῠ́ρον (múron) became a general term for perfume.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 16 April 2020.

measure all the Zodiac

PREVIOUS

NEXT

measure all the Zodiac,

Original French:  meſurer tout le Zodiacque,

Modern French:  mesurer tout le Zodiacque,



Notes

Zodiac

Dürer, Imagines coeli Septentrionalis cum duodecim imaginibus zodiaci (1515)

Dürer, Albrecht (1471–1528), Imagines coeli Septentrionalis cum duodecim imaginibus zodiaci. 1515. WISSKI

zodiac

zodiac. [adopted from Old French (modern French) zodiaque adaptation of Latin zodiacus (Cicero), adopted from late Greek zwdiakoj, understood kukloj the circle of the figures or signs (compare Latin orbis signifer, Cicero, circulus signifer, Vitruvius = ozwoforoj kukloj, Aristotle), formed on zwdion sculptured figure (of an animal), sign of the zodiac (otwn zwdi´wn ku´kloj), diminutive of zwon animal.]

A belt of the celestial sphere extending about 8 or 9 degrees on each side of the ecliptic, within which the apparent motions of the sun, moon, and principal planets take place; it is divided into twelve equal parts called signs.

1390 John Gower Confessio amantis III. 108 Ther ben signes tuelve, Whiche have her cercles be hemselve Compassed in the zodiaque.

C. 1391 Geoffrey Chaucer A treatise on the astrolabe Prol. 3 To knowe in owre orizonte with wych degree of the zodiac that the Mone arisith in any latitude.

C. 1400 The gest hystoriale of the destruction of Troy, an alliterative romance translated from Guido de Colonna’s Hystoria Troiana 3726 The sun vnder zodias settis hym to leng Two dayes betwene.

1426 John Lydgate, translator De Guileville’s Pilgrimage of the life of man 17200 She held also a gret ballaunce, Only off purpos (yiff she konne,) To peyse the sodyak and the sonne.

1549 Complaynt of Scotlande vi. 50 Ane vthir grit circle in the spere, callit the zodiac, the quhilk deuidis the circle equinoctial in tua partis.

1588 William Shakespeare Titus Andronicus ii. i. 7 When the golden Sunne… Gallops the Zodiacke in his glistering Coach.

1611 John Donne Poems, Anatomy of the World 263 They have impal’d within a Zodiake The free-borne Sun, and keepe twelve Signes awake To watch his step.

Signs of the zodiac: the twelve equal parts into which the zodiac is divided, and through one of which the sun passes in each month; they are named after the twelve constellations with which at a former epoch they severally coincided approximately.

1390 John Gower Confessio amantis III. 117 Hou that the Signes sitte arowe, Ech after other be degre In substance and in proprete The zodiaque comprehendeth Withinne his cercle, as it appendeth.

C. 1532 Giles Du Wes An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly 1054 The xii signes of the Zodiacque.

1585 Fetherstone tr. Calvin on Acts xxviii. 11 The signe in the Zodiacke called Gemini.

1715 translation Gregory’s Astronomy I. 203 The images of the Stars have removed from the Signs of the Zodiac, to which they originally gave names.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 September 2020.

Fragment 510131

PREVIOUS

NEXT

to the scholars of Navarre,

Original French:  aux eſcholiers de Navarre,

Modern French:  aux escholiers de Navarre,


“…than is the ferule and the boulas to the scholars of Navarre…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Collège de Navarre

Collège de Navarre
Collège de Navarre (an 1440)
Lithographie Nouveaux d’après Pernot

Pernot, François Alexandre (1793–1865). fr.wikipedia

College of Navarre

Cf. Pantagruel 16b; 18, n.5.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Navarre

Sur ce collège, voir l. II, ch. XVI, n. 7.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

Navarre

L’un des collèges plus fameux de la Montagne Sainte-Geneviève [en Paris], au Moyen Age; il avait été fondé par Jeanne deNavarre en 1309.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 569.

escholiers de Navarre

Voir Pantagruel, XVI, p. 272 et n. 10.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 22.

Collège de Navarre

Le collège de Navarre a été fondé en 1304 à Paris grâce à Jeanne Ire de Navarre. Épouse de Philippe le Bel, elle lègue son hôtel de la rue Saint-André-des-Arts pour y établir un collège destiné à recevoir des étudiants de sa province.
Le royaume de Navarre est un royaume médiéval fondé en 824 par les Vascons, dont le premier roi est Eneko Arista, premier d’une lignée de seize rois basques qui régneront sur le Royaume jusqu’en 1234. Attaquée depuis trois siècles au nord des Pyrénées, dans le duché de Vasconie par les Francs, et au sud par les Wisigoths, puis les Omeyyades (musulmans), la Vasconie est réduite au petit Royaume de Pampelune, terres ancestrales du Saltus Vasconum.
La Haute-Navarre fut conquise en 1512 par le royaume d’Aragon — et fut intégrée en 1516 dans l’actuel royaume d’Espagne — et l’autre partie (Basse-Navarre), restée indépendante, fut unie à la couronne de France à partir de 1589 – d’où le titre de « roi de France et de Navarre » que portait Henri IV.
La langue vernaculaire des Navarrais était le basque. Le gascon fut utilisé par quelques populations citadines au nord et le castillan dans l’extrême sud (Tudela) de la Navarre actuelle.

Wikipédia (Fr.). Wikipédia

Navarrese

Navarrese. [formed on Navarre a province of northern Spain, formerly a kingdom which included part of south-west France.]

The people of Navarre; a native or inhabitant of Navarre. Of or pertaining to Navarre.

[1699 J. Stevens tr. Mariana’s Gen. Hist. Spain viii. iii. 122 At this time the Count of Toulouse, came in with fresh supplies to assist the Navarrois. ]

1846 R. Ford Gatherings from Spain xiii. 147 The Navarrese drink their Peralta, the Basques their Chacolet.

1855 C. M. Yonge Lances of Lynwood xiv. 219 The swarthy Navarrese mountaineer.

1915 C. C. Martindale In God’s Army I. 122 His servant, Miguel, was a Navarrese of bad character.

1932 E. Hemingway Death in Afternoon xii. 125 Navarrese bulls are almost a different race, smaller and usually of a reddish color.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 10 June 2017.

nenuphar

PREVIOUS

NEXT

nenuphar

Original French:  Nenuphar

Modern French:  Nenuphar


“…than the nenuphar and Nymphaea heraclia to ribald monks…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Nenufar

Nenufar

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Botanicus

Nenufar

Nenufar

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 140r. University of Cambridge Digital Library

Nymphea

Nymphea

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 141r. University of Cambridge Digital Library

Nuphar lutea

Nuphar lutea
Nuphar lutea (L.) Sm.
cow lily, great yellow pondlily

Merian, Matthäus (1593–1650), Fruchtbringenden Gesellschaft. 1646. Plantillustrations.org

nenuphar

Venerem in totum adimit, ut diximus, nymphaea Heraclia, eadem semel pota in XL dies, insomnia quoque veneris a ieiuno pota et in cibo sumpta. inlita quoque radix genitalibus inhibet non solum venerem sed et affluentiam geniturae. ob id corpus alere vocemque dicitur. adpetentiam veneris facit radix e xiphio superior data potui1 in vino, item quam cremnon agrion appellant, ormenos agrios cum polenta contritus.

Nymphaea heraclia, as I have said, takes away altogether sexual desire; a single draught of it does so for forty days; sexual dreams too are prevented if it is taken in drink on an empty stomach and eaten with food. Applied to the genitals the root also checks not only desire but also excessive accumulation of semen. For this reason it is said to make flesh and to improve the voice. Sexual desire is excited by the upper part of xiphium root given in wine as a draught; also by the plant called cremnos agrios and by ormenos agrios crushed with pearl barley.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 26.61. Loeb Classical Library

Nenuphar

Nenuphar: Nenuphar; the Water Lillie, or water Rose.

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

nenufar et nymphea heraclia

C’est le jaune-d’eau, autrement appellé lis d’étang. Il est très spécialement ordonné aux moines contre les tentations de la chair. Voyez Bouchet, sérée XXIV. (L.) — On l’apelle volet en Sologne; et on y est encore persuadé que l’eau de volet est in spécifique contre la concupiscence, et qu’on en faisoit boire au moines.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

water-lily, etc.

Cf. iii 31. Pliny xxv. 7, § 37; xxvi 10, § 61.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

nenuphar

Nénufar, mot bas-latin qui dès le début du XVIe siècle tend à se substituer à nymphæa.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 350. Internet Archive

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Nenuphar

Allusion à la vertu antiaphrodisiaque de la racine de nénuphar.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 21.

nenuphar

nenuphar. [adopted from medieval Latin nenuphar, adaptation of Arabic-Persian ninufar, Persian, also nilufal, adaptation of Sanskrit nilôtpala blue lotus, formed on nil blue + utpala lotus, water-lily.]

A water-lily, esp. the common white or yellow species. In early use freq. in oil, syrup, water of nenuphar.

1533 1533 Sir Thomas Elyot The castel of helth (1534) 76 Syrope of violettes, nemipher, or the wine of sweet pomegranates.

1563 T. Gale Antidotarie i. viii. 5 Among compoundes these are in vse, butter, oile of roses, Violettes, Nenuphar, Popye.

1621 Burton Anatomy of Melancholy ii. v. i. vi. (1651) 397 To refrigerate the face, by washing it often with Rose, Violet, Nenuphar, Lettuce, Lovage waters and the like.

1612 Peacham Gentl. Exerc. iii. 162 Of Flowers you haue Roses, Gilliflowers, Violets, Nenuphar, Lilly.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 9 July 2018.

myrobalans

PREVIOUS

NEXT

myrobalans, which the Arabs call

Original French:  Myrobalans, que les Arabes appellent

Modern French:  Myrobalans, que les Arabes appellent


Among the plants named for their forms. The plants in this group also appear in Charles Estienne’s De Latinis et Graecis nominibus…[1], published in Paris in 1544, two years before the first edition of the Le Tiers Livre[2].


1. Estienne, Charles (1504–1564), De Latinis et Graecis nominibus arborum, fruticum, herbarum, piscium & avium liber : ex Aristotele, Theophrasto, Dioscoride, Galeno, Nicandro, Athenaeo, Oppiano, Aeliano, Plinio, Hermolao Barbaro, et Joanne Ruellio : cum Gallica eorum nominum appellatione. Paris: 1544. Bibliothèque nationale de France

2. Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre des faictz et dictz Heroïques du noble Pantagruel: composez par M. François Rabelais docteur en Medicine, & Calloïer des Isles Hieres. L’auteur susdict supplie les Lecteurs benevoles, soy reserver a rire au soixante & dixhuytiesme livre. Paris: Chrestien Wechel, 1546. Gallica


Notes

Bel citronium

Bel citronium

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32r. University of Cambridge Digital Library

Bel citronium (text)

Bel citronium (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32r. University of Cambridge Digital Library

Balanus

Balanus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

Balanus (text)

Balanus (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 32v. University of Cambridge Digital Library

Mirabolani

Mirabolani

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 134r. University of Cambridge Digital Library

Moringa oleifera Lam.

Moringa oleifera Lam.
Moringa oleifera Lam.
vernacular name: horseradish tree

Flore de Madagascar et des Comores. 1936-2012. Plantillustrations.org

myrobalans

XLVI. Myrobalanum Trogodytis et Thebaidi et Arabiae qua Iudaeam ab Aegypto disterminat commune est, nascens unguento, ut ipso nomine apparet, quo item indicatur et glandem esse; arbor est heliotropio, quam dicemus inter herbas, simili folio, fructus magnitudine abellanae nucis. ex his in Arabia nascens Syriaca appellatur, et est candida, contra in Thebaide nigra; praefertur illa bonitate olei quod exprimitur, sed copia Thebaica. inter haec Trogodytica vilissima est. sunt qui Aethiopicam his praeferant glande nigra ac pingui nucleoque gracili, sed liquore qui exprimitur odoratiore, nascentem in campestribus. Aegyptiam pinguiorem esse et cras siore cortice rubentem et, quamvis in palustribus nascatur, breviorem siecioremque, e diverso Arabicam viridem ac tenuiorem et, quoniam amet montuosa, spissiorem; longe autem optimam Petraeam ex quo diximus oppido, nigro cortice, nucleo candido. unguentarii autem tantum cortices premunt, medici et nucleos, tundentes adfusa paulatim calida aqua.

XLVI. The Cave-dweller country and the Thebaid and Arabia where it separates Judaea from Egypt all alike have the myrobalanum, [Μυροβάλανον, ‘perfume-nut,’ the behen-nut] which is grown for scent, as is shown by its name itself, which also indicates in addition that it is a nut; it is a tree with a leaf that resembles that of the heliotrope, which we shall describe among the herbaceous plants, and a fruit the size of a hazel-nut. The variety growing Arabia is called the Syrian nut, and is white in colour, whereas the Thebaid kind is black; the former is preferred for the excellent quality of the oil extracted from it, but the Thebaic for its large yield. The Cave-dweller kind is the worst among the varieties. Some persons prefer to these the Ethiopian behen, which has a black oily nut and a slender kernel, but the liquid squeezed out of it has a stronger scent; it grows in level districts. It is said that the Egyptian nut is even more oleaginous and has a thicker shell of a reddish colour, and that though it grows on marshy ground the plant is shorter and drier, whereas the Arabian variety, on the contrary, is green in colour and also smaller in size and more compact in shape because it likes mountain regions; but the Petraean kind, coming from the town mentioned above, is a long way the best—it has a black rind and a white kernel. Perfumiers, however, only extract the juice from the shells, but medical men also crush the kernels, gradually pouring warm water on them while pounding them.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 4: Books 12–16. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1945. 12.100, p. 370. Loeb Classical Library

myrobalanum

LII. Palma quae fert myrobalanum probatissima in Aegypto. ossa non habet reliquarum modo in balanis, alvum et menses sistit in vino austero et vulnera conglutinat.

The palm which bears the myrobalanum, found in Egypt, is very highly esteemed. It has no stone in its dates, as other date-palms have. Taken in a dry wine it checks diarrhoea and excessive menstruation, and unites wounds.

Note: In chapters LII and LIII Pliny seems to have completely misunderstood and confused his authorities. Dioscorides says that the date is Egyptian, and resembles the Arabian myrobalanum. According to him the spalhe is “the covering of the fruit of palma when these are at their prime (?):” περικάλυμμά ἐστι τοῦ καρποῦ τῶν φοινίκων ἀκμὴν ἀνθούντων. Pliny on the other hand speaks of “the palm which bears the myrobalanum,” giving it (or its fruit) the properties attributed by Dioscorides to the Egyptian date. He goes on to say that the spathe was a palm with medicinal properties in its sprigs, leaves and bark.
Among Pliny’s mistakes seems to be the confusion of ben nut (myrobalanum) with what is called by Dioscorides φοινικοβάλανος. Cf. Pliny XII. § 103. The conjecture of Hardouin (refert) clears away one discrepancy between Dioscorides and Pliny if we take palma in the first sentence of § 98 to mean “date,” but then the words in balanis become oddly otiose. No emendation, however, can make spathe in § 99 mean anything but a tree; it certainly cannot mean the περικάλυμμα τοῦ καρποῦ of Dioscorides.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 23.98, p. 479. Loeb Classical Library

mirobolans

Du grec μυροξαλανοζ, unguentaria glans; mot composé de μυρον, ungentum liquidum, et ξαλανοζ, glans. En effet, comme le dit Martial:

Hoc ex unguento constat et ex balano.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 271. Google Books

Myrobolans

Cf. ii. 14.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

myrobalans

Mirobolanz (Platearius), myrobalan, mirobolan (Antid. Nicholas), Mirabolain (Hortus sanit., 1500). — «Myrobalanum Troglodytis et Thebaïdi et Arabiae… commune est, nascens unguento, quo item indicatur et glandem esse arboris, heliotropio… simili folio», Pline, XII, 46. Fée veut y reconnaître le Morgina oleifera, Lmk. (M. pterygosperma, Gærtn.) des Indes orientales. Il parait plus probable de rapporter le myrobolan des Anciens, avec de Candolle et Planchon, à Moringa aptera, Gærtn. Quant aux myrobalans de la pharmacopée moderne, inconnus aux Anciens, et introduits dans la thérapeutique par les Arabes, ce sont des drupes de diverses esp. du G. Terminalia (Combrétacée) de l’Inde, et des fruits de l’Emblica officinalis, Gærtn. (Euphorbiacée). (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 357. Internet Archive

Les aultres de leurs formes

Encore une fois, tout cela se retrouve dans le petit livre de Charles Estienne, De latinis nominibus.

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Les aultres de leurs formes

Toutes ces informations sont dans le livre d’Estienne. L’étymologie de «serpoullet» (du lat. serpere) est indiquée par Pline, XX, 22 («herper» : ramper?). Calepin signale celle de myrobolan, «quam Dioscorides Βάλανον μυρεψικήν appellat, hoc est glandem unguentariam»; de là la précision terminale de Rabelais. Voir aussi Manardi, dans ses annotations sur les Simples de Mésué, à l’article «De ben».

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 456.

myrobalan

myrobalan. [adopted from French myrobolan or its source Latin myrobalanum, adopted from Greek murobalanoj(1) perhaps the ben-nut, (2) in modern Greek, emblic, formed on muro-n unguent, balsam + balanoj acorn, date, ben-nut. Known colloquially amongst dyers as m’rabs.]

The astringent plum-like fruit of species of Terminalia (N.O. Combretaceæ), e.g. T. Bellerica, T. Chebula, T. citrina: formerly used medicinally, but now chiefly in dyeing, tanning, and ink-making.

1530 Jehan Palsgrrave Leclarcissement de la langue françoyse. 245/2 Mirabolon a frute, mirabolan.

1533 Sir Thomas Elyot The castel of helth (1541) 68 Myrabolones, callyd Kebuli. C.

1540 in Vicary’s Anat. (1888) 226 Putt therto of mirobolane cytrine pouldered, one vnce.

1562 Bullein Bulwarke, Bk. Simples (1579) 62 Who so vseth to eate often of Myrobalans being condite, shall not seeme olde, sayth Mesue.

1610 Ben Jonson The Alchemist. iv. ii, Shee melts Like a Myrobalane.

1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Myrobalan citrin, the yellow, or Citron Myrobalan.

1626 Francis Bacon Sylva sylvarum; or a naturall historie §644 There be Fruits, that are Sweet before they be Ripe; As Myrabolanes.

1712 tr. Pomet’s Hist. Drugs I. 141 The Indian Myrobalans are small long Fruit, of the Size of a Child’s Finger End.

attributive, as myrobalan tree; myrobalan ben, date, the ben-nut; myrobalan plum

1555 Eden Decades (Arb.) 100 A greate multitude of certeine beastes.. creping as thicke as antes aboute the myrobolane trees.

1598 Florio, Citrino,… a kinde of mirabolane plum.

1601 Philemon Holland, translator Pliny’s History of the world, commonly called the Natural historie xii. xxii. II. 163 Of the Myrabolan Date.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 26 April 2020.

Fragment 500861

PREVIOUS

NEXT

myosata, to the ear of a mouse;

Original French:  Myoſata, a l’aureille de Souriz:

Modern French:  Myosata, à l’aureille de Souriz:


Among the plants named by similitude.


Notes

myosota

Oreille de souris: de μνζ, μνοζ, souris, et ουζ, ωτοζ, oreille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième
p.270
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

Myosota

Pliny xxvii. 4, § 8.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

myosota

Alsine, quam quidam myosoton appellant, nascitur in lucis, unde et alsine dicta est. incipit a media hieme, arescit aestate media. cum prorepit, musculorum aures imitatur foliis. sed aliam docebimus esse quae iustius myosotis vocetur. haec eadem erat quae helxine, nisi minor minusque hirsuta esset. nascitur in hortis et maxime in parietibus. cum teritur, odorem cucumeris reddit. usus eius ad collectiones inflammationesque et in eadem omnia in quae helxine, sed infirmius. epiphoris peculiariter inponitur, item verendis ulceribusque cum farina hordeacia. sucus eius auribus infunditur.

Alsine, which some call myosoton, is found in groves; hence its name [From the Greek ἄλσος (grove)]. It begins to grow just after midwinter, and withers at midsummer. When it puts forth its leaves, they are like the ears of little mice. However, I shall describe another plant, to which more properly would be given the name myosotis. Alsine would be just the same as helxine, were it not that it is smaller and less hairy. It grows in gardens and especially on walls. When being bruised it smells like cucumber. It is used for gatherings and inflammations, and for all purposes for which helxine is employed, but with less efficacy. Especially is it applied to eye fluxes, and with barley meal to sore genitals and ulcers. Its juice is poured into the ears

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History. Volume 7: Books 24–27
27.008
William Henry Samuel Jones [1876–1963], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956
Loeb Classical Library

myosata

De μυζ, souris, ουζ, oreille, allusion à la forme des feuilles et aux poils qui les couvrent. «Alsine quam quidam myosoton appellant… quum prorepit musculorum aures imitatur foliis», Pline, XXVII, 8. C’est, pour Fée, Parietaria cretica, L. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Édition critique
p. 355
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre. Edition critique
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Myosata

De μῡζ, «souris », et οζὗ, «oreille» (Pline, XXVII, viii).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

myosotis

myosotis [Latin, adopted from Greek muoswtij, formed on muoj, gen. of muj mouse + wt-, ouj ear.]

The mouse-ear, Hieracium Pilosella. Obsolete

1706 Phillips (ed. 6), Myosota or Myosotis, the Herb Mouse-ear, or Bloud-strange.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 22 January 2017.