Category Archives: fragment

of the time of our ancient Druids

PREVIOUS

NEXT

or of the time of our ancient Druids,

Original French:  ou du temps de nos antiques Druydes,

Modern French:  ou du temps de nos antiques Druydes,


Rabelais acknowledges the ancient Druids as his ancestors.


Notes

Druid

Druid. Also Druide, Druyd. [adopted from French druide (1512 in Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue française), adaptation of Latin *druida, ? druis, found only in pleural, druidæ, druides, in Greek druidai; adopted from Old Celtic dental-stem druid-, whence Old Irish drui, magician, sorcerer, Welsh dryw (also derwydd, perhaps not the same word). As to the ulterior etymology, see Holder, Alt.-Celt. Sprachschatz]

One of an order of men among the ancient Celts of Gaul and Britain, who, according to Cæsar were priests or religious ministers and teachers, but who figure in native Irish and Welsh legend as magicians, sorcerers, soothsayers, and the like. (The English use follows the Latin sources, whence it was derived, rather than native Celtic usage.) In early use always in plural.

1563 Arthur Golding, translator The eyght bookes of C. J. Cæsar vi. (1565) 155 The Druides are occupied about holy things: they haue the dooing of publicke and priuate sacrifices, and do interprete and discusse matters of Religion.

1598 Sir Richard Barckley Discourse of the felicitie of man (1631) 167 A woman… that was a Soothsayer of them which were called Druides.

1602 History of England in The Harlerian miscellany (Malh.) II. 439 The Druyds, lifting up their hands towards heaven, filled the air with cries and curses.


PREVIOUS

NEXT

Posted 23 January 2013. Modified 10 March 2018.

Fragment 510817

PREVIOUS

NEXT

though they were done up in abundance of gold, silver, amber, ivory, and porphyry.

Original French:  quoy que y feuſt en abondance Or, Argent, Electre, Iuoyre, & Porphyre.

Modern French:  quoy que y feust en abondance Or, Argent, Electre, Ivoyre, & Porphyre.


Electra

Mélange d’or et d’argent.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

electre

Le mot electrum (ἤλεχτρον des Anciens) désignait: 1° l’ambre jaune ou succin (Pline, XXXVII, 2); 2° un alliage de 4/5 d’or et 1/5 d’argent. (Pline XXXIII, 23). On donna depuis à ce dernier le nom de bas or, or blanc, or d’Allemagne (Du Pinet.) «Cum quinta argenti portio additur ad aurum, eam misturam electrum facticium possumus nominare» (Agricola, De nat. foss., l. VIII). Voir aussi sur l’Electrum ou asèm, alliage naturel d’or et d’argent, Barthelot, Introd. à l’étude de la chimie des anciens de tu moten âge, Paris Steinheil, 1889. (Paul Delaunay)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 365
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

amber

amber. Forms: ambra, aumber, -ur, ambyr, ambre, awmer, amber. [adopted from French ambre, cognate with Provençal ambre, adopted from Arabic ayin.anbar, `ambergris,’ to which the name originally belonged; afterwards extended, through some confusion of the substances, to the fossil resin `amber.’ In French the two are distinguished as grey, and yellow amber, ambre gris (`ambre proprement dit’), and ambre jaune (succin); in modern English as amber-gris and amber.]

A product of the whale. Originally = ambergris. (In 17th century greece of amber, gris ambre, gray amber.) Obsolete

1398 John de Trevisa Bartholomeus De proprietatibus rerus xiii. xxvi. 463 The whale haþ gret plente of sperme… and yf it is gaderid and dryeþ, it turneþ to þe substaunce of ambra [1535 ambre].

1477 Thomas Norton The ordinall of Alchemy (1652) v. 70 Amber, Narde, and Mirrhe.

1587 William Harrison The description of England i. ii. xx. 330 Induing the fruits with the savour of muske, ambre, etc.

1662 Thomas Fuller The history of the worthies of England i. 194 It is called Ambra-gresia, That is, Gray Amber, from the Colour thereof.

1670 Charles Cotton, translator The history of the life of the Duke of Espernon iii. ix. 447 Some pieces of Amber-gris, (or rather black Amber, for it was of that colour).

1693 in Blount Nat. Hist. 14 Great variety of Opinions hath there been concerning Amber. Some think it to be a Gum that distils from Trees: Others tell us, it is made of Whales Dung; or else of their Sperm or Seed, (as others will have it,) which being consolidate and harden’d by the Sea is cast upon the Shore.

white amber (medieval Latin ambra alba): Spermaceti. [Confused with preceding, as the `sperm’ of a whale.] Obsolete
[Cf. 1598-1611 Florio, Ambra, amber, also amber greece, also the sperme of a Whale called Spermaceti. 1611 Randle Cotgrave, A dictionarie of the French and English tongues, Ambre blanc, white Amber.]

The resin.

A yellowish translucent fossil resin, found chiefly along the southern shores of the Baltic. It is used for ornaments; burns with an agreeable odour; often entombs the bodies of insects, etc.; and when rubbed becomes notably electric (so called from its Greek name hlektron). (See also lamber.)

C. 1400 The gest hystoriale of the destruction of Troy, an alliterative romance translated from Guido de Colonna’s Hystoria Troiana v. 1666 Bourdourt about all with bright Aumbur.

C. 1450 The book of Curtasye iii. 481 The wardrop he herbers, and eke of chambur Ladyes with bedys of coralle and lambur.

1463 in Bury St. Edmunds, Wills and inventories from the registers of the Commissary 15 A peyre bedys of ambyr with a ryng of syluir.

A. 1529 John Skelton Elynour Rummyng 603 But my bedes of amber, Bere them to my chamber.

1552 Richard Huloet Abcedarium Anglico Latinum Ambre called lambre or yelow Ambre.

1556 Richmond. Wills (1853) 89 One paire of long beads of awmer.

1602 Shakespeare Hamlet ii. ii. 200 Thicke Amber, or Plum-Tree Gumme.

1658 Sir Thomas Browne Hydriot. ii. 18 That Romane Urne… wherein were found an Ape of Agate, an Elephant of Ambre.


ivory

ivory. Forms: iuor, yuor(e, -ere, iueer, iuoere, euor, yvoyre, yuer, euour, iv-, yvor(e, iuyr, iwr, yvoire, evour(e, evor(e, euir, euoir; ebure. [adopted from Old French yvoire (13th century), Norman French ivurie (12th century), iviere, yvyere (15th century), modern French ivoire: -Latin eboreus adj., from ebur, ebor– ivory: compare Coptic ebu ivory, Sanskrit ibhas elephant. The form ebure in Lyndesay is refashioned after the Latin.]

The hard, white, elastic, and fine-grained substance (being dentine of exceptional hardness) composing the main part of the tusks of the elephant, mammoth (fossil ivory), hippopotamus, walrus, and narwhal; it forms a very valuable article of commerce, being extensively employed as a material for many articles of use or ornament.

A. 1300 Cursur Mundi (The Cursur of the World). 9944 (Cott.) A tron of iuor [Gött. yuor] graid. C.

13… K. Alis. 7666 (MS. Bodl.) Þe pynnes weron of yuory.

1320 Sir Tristram 1888 Mirie notes he fand Opon his rote of yuere. A.

1340 Hampole Psalter xliv. 7 Howsis of euor.

13… E.E. Allit. P. A. 178 Hyr vysage whyt as playn yuore.

C. 1386 Geoffrey Chaucer Sompnour’s Tale. 33 A peyre of tables al of yuory.

C. 1369 Geoffrey Chaucer Dethe Blaunche 946 Hyr throte… Semed a rounde toure of yvoyre.

1387 John de Trevisa Higden (Rolls) I. 79 Euery and precious stones.

1388 John Wyclif Bible Song of Solomon vii. 4 Thi necke is as a tour of yuer.

1390 John Gower Confessio amantis II. 17 Of yvor white He hath hire wroght.

C. 1400 Maundev. (Roxb.) xxv. 115 Ilkane… beres before him a table of iaspre, or of euour.

14… John Lydgate in MS. Soc. Antiq. 134 lf. 14 (Halliwell) Like yvor that cometh fro so ferre, His teeth schalle be even, smothe and white.

C. 1440 Promptorium parvulorum sive clericorum 267/1 Ivor, or ivery (H. iwr, or iwery, S. yvory, P. iuyr), ebur.

C. 1450 Mirour Saluacioun 1148 Of fynest gold and aldere whittest yvore.

1463 Bury St. Edmunds, Wills and inventories from the registers of the Commissary (Camden) 15 My tablees of ivory.

C. 1475 Sqr. lowe Degre 100 Anone that lady, fayre and fre Undyd a pynne of yverè.

1481 William Caxton Myrrour of the Worlde. ii. vi. 76 The tooth of an olyfaunt is yuorye.

1530 Lyndesay Test. Papyngo 1107 Syne, close thame in one cais of Ebure fyne.

1552 Invent. Ch. Goods (Surtees) 43 One pix of everye, bounde with silver.

1590 Edmund Spenser Faerie Queene i. i. 40 Double gates… The one faire fram’d of burnisht Yvory.

1596 Shakespeare The Merchant of Venice. iii. i. 42 There is more difference betweene thy flesh and hers, then betweene Iet and Iuorie.

1610 Holland, translator Camden’s Britain i. 368 To the feate Of Artisan, give place the gould, stones Yv’ry, and Geat.

1611 Bible Ezek. xxvii. 15 Hornes of Iuorie, and Ebenie.


porphyry

porphyry. Forms: porfurie, -’urye, -forie, -phurye, -phiri(e, -firie. purfire, -fere, -fure; -phure, porphier, -phuer, -phir, -phyre, -phere, puphire, porphyr. porpherie, -phury, -phyrie, prophyry, purphorie, porphiry, porphyry. [The ultimate source of the word in all its forms is Greek porfuroj purple, porfura the purple-whelk, and its dye; but the stone was called in Greek porfurithj, Latin porphyrites, whence porphyrite. The Romantic names of the stone point however to late Latin forms *porphyrius, *porphyrus, purple (stone), or *porphyrium, *porphyrum: compare Romaic porfuron.]

The word used to render Latin porphyrites, Greek porfurithj, the name given to a beautiful and very hard rock anciently quarried in Egypt, composed of crystals of white or red plagioclase felspar embedded in a fine red ground-mass consisting of hornblende, plagioclase, apatite, thulite, and withamite, the last two being bright red in colour. By modern poets often used vaguely, in the sense of a beautiful and valuable purple stone taking a high polish, including red granite and marble. The site of the ancient quarries, after being long lost, was discovered by Burton and Wilkinson at Gebel Dokhan, near the Red Sea.

A. 1400-50 Alliterative Romance of Alexander 5275 Þe pilars ware of purfire polischt & hewen.

1560 Bible (Genev.) Esther i. 6 margin, The beds were of gold and of siluer vpon a pauement of porphyre.

1562 Leigh Armorie (1597) A vj b, The third is a piller of Porphier in a golden field.

1589 Lodge Scillaes Metam. (Hunter. Cl.) 41 Where purphure, Ebonie, white, and red, al colours stained bee.

1590 Greene Mourn. Garm. (1616) 31 The Saphir [is] highlier esteemed for the hue, then the Porphuer for his hugenesse.

1596 Danett tr. Comines (1614) 278 Beautified with many great peeces of Porphire and Sarpentine.

1648 Bury St. Edmunds, Wills and inventories from the registers of the Commissary 217 My great grinding-stonne of purfure with the muller to it, and the little grinding-stonne of purfere with the muller to it.

A. 1693 Urquhart’s Rabelais iii. xxviii. 227 The most durable Marbre or Porphyr.

1750 Samuel Johnson Rambler No. 82 p.9, I have two pieces of porphyry found among the ruins of Ephesus.

1818 Byron Childe Harold iv. lx, Her pyramid of precious stones, Of porphyry, jasper, agate, and all hues Of gem and marble.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 February 2016.

Fragment 500844

PREVIOUS

NEXT

delphinium, from the dolphin;

Original French:  Delphinium, au Daulphin:

Modern French:  Delphinium, au Daulphin:


Among the plants named by similitude.


Notes

Delphinium

Dioscor. iii. 84.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

delphinium

Δελφίνιον (Dioscoride, III, 84) de δελφιζ, dauphin, allusion à la forme du sépal supérieur. Delphinium Ajacis, L., du Midi, or D. consolida, L., vulg. pied d’alouette?

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 355
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

delphinium

delphinium
delphinium

Eudicots of Orange County, California
University of California, Irvine

delphinium

delphinium. [Latin Delphinium, adopted from Greek delfinion larkspur (Dioscorides), diminutive of delfin dolphin (so named from the form of the nectary).]

A genus of plants, N.O. Ranunculaceæ, with handsome flowers of irregular form, comprising the common larkspur and many other species. The name is in ordinary horticultural use for the cultivated species and varieties.

1664 John Evelyn Kalendarium hortense (1729) 200 Sow divers Annuals… as double marigold, Digitalis, Delphinium.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 January 2017.

Fragment 500780

PREVIOUS

NEXT

eryngion,

Original French:  Eryngion,

Modern French:  Eryngion,



Notes

Eryngium campestre L.

Eryngium campestre L.
Eryngium campestre L.
Eryngium
Mansstrew

Leonhart Fuchs [1501 – 1566]
De historia stirpium commentarii insignes…
Basil: In Officina Isingriniana, 1542
Smithsonian Library

Eryngion

Pliny xxii. 7, § 8.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

Eryngion

Clara in primis aculeatarum erynge est sive eryngion contra serpentes et venena omnia nascens. adversus ictus morsusque radix eius bibitur drachmae pondere in vino aut, si plerumque tales iniurias comitetur et febris, ex aqua. inlinitur plagis, peculiariter efficax contra chersydros ac ranas. vero omnibus contra toxica et aconita efficaciorem Heraclides medicus in iure anseris decoctam arbitratur. Apollodorus adversus toxica cum rana decoquit, ceteri in aqua. ipsa dura, fruticosa, spinosis foliis, caule geniculato, cubitali et maiore aliquando, alia albicans, alia nigra, radice odorata; et sativa quidem est, sed sponte nascitur in asperis et saxosis et in litoribus maris durior nigriorque, folio apii.

Especially famous among spinous plants is the erynge, or eryngion, that grows to counteract snake bites and all poisons. For stings and bites its root in doses of one drachma is taken in wine, or in water if (as usually happens) such injuries are also accompanied by fever. It is applied to the wounds, being a specific for those caused by amphibious snakes and frogs. Heraclides the physician is of opinion that boiled in goose broth it is more efficacious than any other remedy for aconite and other poisoning. Apollodorus would boil it with a frog for poisoning, the other authorities say in water only. The plant itself is hardy [Or “hard,” “tough.” The adjective durus has both meanings, and so much ambiguity is caused in a botanical context], bushy, with prickly leaves and jointed stem, a cubit high or occasionally taller, partly palish in colour, partly dark, and with a fragrant root. While it is a cultivated plant it also grows wild on rough, stony ground and on the sea shore, when it is more hardy and darker, with a leaf like that of celery.

Pliny the Elder [23–79 AD]
The Natural History
22.08
Harris Rackham [1868–1944], translator
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1938
Loeb Classical Library

eryngion

Eryngium, ἠρυγγιον, de ἤρυγγοζ, barbe de bouc ou de chèvre, allusion à l’aspect barbelé de la jeune pousse. — «Erynge… sive eryngion, contra serpentes et venena omnia nascent», dit Pline, XXII, 8, qui en décrit trois espèces: le blanc, notre E. campestre, L.; le noir, E. cyaneum, Sibth.; le maritime, E. maritimum, L.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 353
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

eryngium

thus eryngium (or by Hellenic derivation, goat’s bear) which includes sea-holly…

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

par les admirables qualitez

Cf. encore, De latinis nominibus pour tous ces détails. Le seule exemple qui ne s’explique pas de soi-même est hieracia; «Hieracum nomen ex eo venit quod [l’epevier] succo hujus herbae oculorum obscuritatem discutiant». Eryngion (« barbe à bouc ») serait un contrepoison. Que-fait-il dans cette liste?

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech [b. 1926], editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Eryngion

De ἤφνγγυζ, «barbe de bouc» (Pline, XXII, viii).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 504, n. 21
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

par les admirables qualitez

Puisés aux mêmes sources, tour ces détails sont clairs. Comme dans la liste précédente, Rabelais termine par des exemples qu’il n’explicite pas. Hieraca, plur. de hieracion, vient de Pline, XX, 7: cette plante passe pour bénéfique aux yeux de l’épervier (dit hierax en grec). L’érynge (eryngion) passe pour exciter à l’amour (Pline, XXII, 8; Manardi, Epistolae medicinales, XII, 4): s’est -on appliqué à y retrouver eros?

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 454
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

eryngium

eryngium. [modern Latin, formed on Latin eryngion, adopted from Greek hruggion.]

A hardy herbaceous perennial plant of the genus so called, belonging to the family Umbelliferæ, and bearing blue or white flowers.

1578 Henry Lyte, tr. Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes iv. 518 Two kindes of Eryngium, the one called the great Eryngium, or Eryngium of the Sea, and the other is called but Eryngium onely.

1616 Richard Surflet and G. Markham, translators Estiennne and Liebault’s Maisson rustique, or the countrie farme 203 Eringium groweth in an vntilled, rough, and drie ground.

1626 Francis Bacon Sylva sylvarum; or a naturall historie (1631) §53 Some few Slices of Eryngium Roots.

eryngo [Immediate source uncertain: perhaps a corrupt adoption of Ital. or Spanish eringio, adaptation of Latin eryngion, adopted from Greek hruggion, diminutive of hruggoj the name of this plant, also a goat’s beard.]

The candied root of the Sea Holly (Eryngium maritimum), formerly used as a sweetmeat, and regarded as an aphrodisiac. Obsolete b In later use, the plant itself, or any other of the same genus. (In this sense the Latin eryngium was used by earlier writers.)

1598 Shakespeare Merry Wives of Windsor v. v. 23 Let it… haile kissing Comfits, and snow Eringoes.

1599 John Marston The scourge of villanie, three books of satyres i. iii. 181 Camphire and Lettuce chaste Are clean casheird, now Sophi Ringoes eate.

1616 R. C. Times’ Whis. vi. 2771 Candid eringoes, and rich marchpaine stuff.

C. 1630 Risdon Surv. Devon §277 (1810) 288 Sea-holly groweth plentifully, whose roots are called eringo.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 14 January 2017.

You will find plenty of it in Carpasia

PREVIOUS

NEXT

You will find plenty of it in Carpasia,

Original French:  Vous en trouuerez foiſon en Carpaſie,

Modern French:  Vous en trouverez foison en Carpasie,



Notes

Carpasium

Pamphylium mare ignobilis insulas habet, Cilicium ex quinque maximis Cyprum ad ortum occasumque Ciliciae ac Syriae obiectam, quondam novem regnorum sedem. huius circuitum Timosthenes ccccxxvii d p. prodidit, Isidorusccclxxv longitudinem inter duo promunturia, Clidas et Acamanta, quod est ab occasu, Artemidorus clxii d, Timosthenes c͞c͞. vocatam antea Acamantida Philonides, Cerastim Xenagoras et Aspeliam et Amathusiam et Macariam, Astynomus Crypton et Colinian. oppida in ea xv, Neapaphos, Palaepaphos, Curias, Citium, Corinaeum, Salamis, Amathus, Lapethos, Soloe, Tamasos, Epidaurum, Chytri, Arsinoe, Carpasium, Golgoe; fuere et Cinyria, Mareum, Idalium.

The Cilician Sea has five of considerable size, among them Cyprus, which lies east and west off the coasts of Cilicia and Syria; it was formerly the seat of nine kingdoms. Its circumference is given by Timosthenes as measuring 427½ miles and by Isidore as 375 miles. Its length between the two capes of Clidae and Acamas, the latter at its west end, is given by Artemidorus as 162½ and by Timosthenes as 200 miles. According to Philonides it was previously called Acamantis, according to Xenagoras Cerastis and Aspelia and Amathusia and Macaria, and according to Astynomus Cryptos and Colinias. It contains 15 towns, New and Old Paphos, Curias, Citium, Corinaeum, Salamis, Amathus, Lapethos, Soloe, Tamasos, Epidaurus, Chytri, Arsinoe, Carpasium and Golgoe; and formerly there were also Cinyria, Mareum and Idalium.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 05.35. Loeb Classical Library

Carpasian flax

Both the city [Athens] and the whole of the land are alike sacred to Athena; for even those who in their parishes have an established worship of other gods nevertheless hold Athena in honour. But the most holy symbol, that was so considered by all many years before the unification of the parishes, is the image of Athena which is on what is now called the Acropolis, but in early days the Polis (City). A legend concerning it says that it fell from heaven; whether this is true or not I shall not discuss. A golden lamp for the goddess was made by Callimachus [fl. 400 BC ?]. Having filled the lamp with oil, they wait until the same day next year, and the oil is sufficient for the lamp during the interval, although it is alight both day and night. The wick in it is of Carpasian flax [probably asbestos], the only kind of flax which is fire-proof, and a bronze palm above the lamp reaches to the roof and draws off the smoke. The Callimachus who made the lamp, although not of the first rank of artists, was yet of unparalleled cleverness, so that he was the first to drill holes through stones, and gave himself the title of Refiner of Art, or perhaps others gave the title and he adopted it as his.

Pausanias (ca. 120–180), Description of Greece. Volume I: Books 1-2 (Attica and Corinth). W. H. S. Jones, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1918. 1.26.7, p. 137. Loeb Classical Library

Carpasie

Ville de Chypre

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 510, n. 7.

Foison en Carpasie

Voiez les Attiques de Pausanias.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Maitre François Rabelais. Publiées sous le titre de : Faits et dits du géant Gargantua et de son fils Pantagruel, avec la Prognostication pantagrueline, l’épître de Limosin, la Crême philosophale et deux épîtres à deux vieilles de moeurs et d’humeurs différentes. Nouvelle édition, où l’on a ajouté des remarques historiques et critiques. Tome Troisieme. Jacob Le Duchat (1658–1735), editor. Amsterdam: Henri Bordesius, 1711. p. 268. Google Books

Carpasia

See Pausanias’ Attics [?]

Rabelais, François (1483?–1553), The Works of Francis Rabelais, M.D. The Third Book. Now carefully revised, and compared throughout with the late new edition of M. Le du Chat. John Ozell (d. 1743), editor. London: J. Brindley, 1737.

Carpasie

Voyez les Attiques de Pausanias. (L.) — Carpasium dans Pline, Carpasia dans Étienne le géographe, est une ville de l’île de Chypre, et une île de la Cilicie. Ce nom vient du latin carbasus, lin fort fin, voile de fin lin, carbasa, voile de navire. Aussi l’île de Carpasie offroit, du temps des Grecs et des Romains, un lieu de refraîchissement et un port ouvert à toutes les nations, qui venoient s’y ravitailler, et s’y fournir sur-tout de voiles et de cordages. Voyez La Martinière, au mot Carpasie ou Carbasie. « La plus vénérable de toutes les statues de Minerve, dit Pausanias, liv. I, chap. XXVI, est celle qui fut consacrée dans le quartier de la citadelle d’Athène. La renommée a publie que cette statue étoit tombée du ciel. On emplit d’huile, au commencement de chaque année, la lampe d’or qui brûle devant la déesse, sans qu’il soit besoin d’y toucher davantage, quoiqu’elle soit allumée jour et nuit : cela vient de ce que la mèche de cette lampe set faite de lin de Carpasie, le seul que le feu ne consume point. »

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 291. Google Books

Carpasia

Carpasium (cf. v. 41) is a town in Cyprus (Pliny N.H. v. 31, § 35). [greek] , of which an unconsumable wick of a lamp was made, is mentioned in Pausanias, i. 26, § 7.

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Carpasie

Carpasium, ville de Chypre. (Pline, V, 31.)

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 371. Internet Archive

asbeston

Du grec ἄσδεστον, incombustible. Il n’y a aucune autre analogie que celle des possibilités textiles entre le chanvre et l’asbeste que Rabelais nomme pantagruelion asbestin. Confusion déjà commise par Pline, qui considère l’asbeste comme un var. incombustible du lin: «Inventum jam est etiam [linum] quod ignibus non absumeretur… Nascitur in desertis adustique sole Indiæ ubi non cadunt imbres… vocatur autem a Græcis asbestinum». Pline, XIX, 4. L’asbeste, ou amiante, est un var. filamenteuse (par altération) de l’amphibole trémolite, (silicate de chaux et de magnésie). Les filaments soyeux sont assez longs pour en permettre le tissage; les Anciens en faisaient des mèches perpétuelle pour leurs lampes, et des linceuls incombustibles pour recueillir la cendre des morts.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 371. Internet Archive

abeston

Rabelais suit toujours Pline, qui fait de l’asbeste une variété du lin. L’utilité du lin asbestin dans les crémations est mentionée par Pline (XIX, 4: « Inventus jam est etia [Linum] quod ignibus non absumeretur; regum inde funebres tunicae corporis favellam ab reliquo separant cineri. Nascitur in desertis adutisque Indiae locis. […] Vocatur autem a Graecis [greek], ex argumento naturae suae ». Le passage de Pline était bien connu; cf. P Vergile, De Inventoribus rerum, II, x. L’adjectif carpasien est le carbaseus (ou, carbasinus) des Latins ( = « ce qui est fait de lin ou de chanvre ».)

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Carpasia

Selon Pline, XIX, 1, «ceste sorte de lin croist és deserts des Indes». D’où Rabelais a-t-il tiré les informations qu’il donne ici? «Carpasie» désigne, ou une ville de Chypre, ou plutôt une île située entre la Crète et Rhodes et plus connue sous le nom de Carpathos (Scarpanto). Cette mention veut sans doute indiquer l’origine de l’adjectif utilisé plus bas, «Carpasien», transcription du grec καρπάσιοζ ou καρπάσινοζ (= fait d’une sorte de gaze); Cœlius Rhodiginus, Antiquae Lectiones, XIV, 18, écrit, de même «linum carpasinum».

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 470.

PREVIOUS

NEXT

Posted 22 January 2013. Modified 22 April 2020.

another Sorb-apple (Cormier)

PREVIOUS

NEXT

another Sorb-apple,

Original French:  l’aultre Cormier,

Modern French:  l’aultre Cormier,



Notes

Cormier

Cormier: The Service tree, Sorb-apple tree.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

Corm

corm, corme. Obsolete [adopted from French corme, Latin cornum the cornel-cherry (see cornel); but in Old French the names cormier and corme were applied to the service-tree and its fruit, also called sorbe; see Littré.]

The fruit of the service-tree, the sorb; also the tree, Pyrus domestica (Sorbus Latin, Cormus Spach).

1578 Henry Lyte, translator Dodoens’ Niewe herball or historie of plantes iii. lxxxiv. 437 The apples be pale, in figure lyke the Sorb-apple or Corme.

1658 John Evelyn The French Gardener (1675) 268 Cormes, services, azerolls, and the like.

The cornel tree.

1676 Thomas Hobbes, translator Homer’s Iliads 255 Many lusty limbs then broken are Of barky corme [Il. xvi. 767 tanu´floion kra´neian], broad beech, and lofty ash.

1676 Thomas Hobbes, translator Homer’s Odysses. 285, I cut up by the root, And smooth’d with iron tools a lusty corm.

corm. In botany [adaptation of modern Latin cormus (Willdenow c. 1800), adopted from Greek kormoj, the trunk of a tree with the boughs lopped off, formed on keirein to cut, poll, lop.]

A short fleshy rhizome, or bulb-like subterraneous stem of a monocotyledonous plant, producing from its upper surface leaves and buds, and from its lower, roots; also called solid bulb.(By Asa Gray applied also to the rhizomes of dicotyledonous plants such as cyclamen; but this is not generally followed.)


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 23 January 2021.

garlic to the lodestone

PREVIOUS

NEXT

garlic to the lodestone;

Original French:  le Ail, a l’Aymant:

Modern French:  le Ail, à l’Aymant:


Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

lodestone

Plutarch, Platonic Questions, book. vii., chapter 7 [No mention of garlic] “And neither amber nor the loadstone draws anything to it which is near, nor does anything spontaneously approach them. But this stone emits strong exhalations, by which the surrounding air being impelled forceth that which is before it; and this being drawn round in the circle, and returning into the vacuated place, forcibly draws the iron in the same movement. In amber there is a flammeous and spirituous nature, and this by rubbing on the surface is emitted by recluse passages, and does the same that the loadstone does. It also draws the lightest and driest of adjacent bodies, by reason of their tenuity and weakness; for it is not so strong nor so endued with weight and strength as to force much air and to act with violence and to have power over great bodies, as the magnet has. But what is the reason the air never draws a stone, nor wood, but iron only, to the loadstone? This is a common question both by those who think the coition of these bodies is made by the attraction of the loadstone, and by such as think it done by the incitement of the iron. Iron is neither so rare as wood, nor altogether so solid as gold or a stone; but has certain pores and asperities, which as far as inequality is concerned are proportionable to the air; and the air being received in certain positions, and having (as it were) certain stays to hang to, does not slip off; but when it is carried up to the stone and is forced against it, it draws the iron by force along with it to the stone. Such then may be the reason of this.”

Plutarch (c. 46–120 AD), Platonic Questions. Thomas North, translator. New York: Crowell, 1909. lib. vii., cap. 7, § 1;. Adelaide

Garlic to the Loadstone

Table-Talk II, Question 7

1. Once, when small fish of all sorts were served to us, Chaeremonianus of Tralles pointed out one with a sharp, elongated head and said that the echeneïs resembled it; he had seen (he said) the echeneis while sailing off Sicily and had been amazed at its power, for during the course of the voyage it had been responsible for no little loss of speed and delay until the look-out had caught it sticking to the outer face of the vessel’s hull. At this, some laughed at Chaeremonianus for accepting a mythical and unbelievable fabrication; others chatted about the “antipathies” [1]; and one could hear much else and also the following about things antipathetic: the sight of a ram stops a mad elephant; if you point an oak twig at a viper and touch it, the viper is brought to a standstill; a wild bull is quieted and made gentle if bound to a fig-tree [2]; amber moves and attracts all light things, except basil and whatever is wet with oil; the loadstone does not attract iron rubbed with garlic. Indeed these things are subject to a clear test, but it is hard (they said) to determine the cause, if not altogether impossible.

1. Bolus of Mendes, the former of Democritus exposed by Callimachus, wrote a Sympathies and Antipathies (in nature); see Diels, Frag. d. Vorsokratiker, Demokritos 300. 1–5; cf. infra, iv. 2, 664 c.

Plutarch (c. 46–120 AD), Moralia. Volume VIII: Table-Talk, Books 1-6. P. A. Clement, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. 2.7.1, p. 175. Loeb Classical Library

lodestone

Book 1, Ch 1. But that the story of the loadstone might not appear too bare and too brief, to this singular and sole known quality there were added certain figments and falsehoods, which in the earliest times, no less than nowadays, used to be put forth by raw smatterers and copyists to be swallowed of men. As for instance, that if a loadstone be anointed with garlick, or if a diamond be near, it does not attract iron[5]. Tales of this sort occur in Pliny, and in Ptolemy’s Quadripartitum [Tetrabiblos]; and the errors have been sedulously propagated, and have gained ground (like ill weeds that grow apace) coming down even to our own day, through the writings of a host of men, who, to fill put their volumes to a proper bulk, write and copy out pages upon pages on this, that, and the other subject, of which they knew almost nothing for certain of their own experience.

[Note 5: Baptista Porta says (p. 211 of the English version of 1658): “It is a common Opinion amongst Sea-men, That Onyons and Garlick are at odds with the Loadstone: and Steers-men, and such as tend the Mariners Card are forbid to eat Onyons or Garlick, lest they make the Index of the Poles drunk. But when I tried all these things, found them to be false: for not onely breathing and belching upon the Loadstone after eating of Garlick, did not stop its vertues: but when it was all anoynted over with the juice of Garlick, it did perform its office as well as if it had never been touched with it: and I could observe almost not the least difference, lest I should make void the endeavours of the Ancients. And again, When I enquired of Marines, whether it were so, that they were forbid to eat Onyons and Garlick for that reason; they said, they were old Wives fables, and things ridiculous; and that Sea-men would sooner lose their lives, then abstain from eating Onyons and Garlick.”

The fables respecting the antipathy of garlick and of the diamond to the operation of the magnet, although already discredited by Ruellius and by Porta, died hard. In spite of the exposure and denunciations of Gilbert, these tales were oft repeated during the succeeding century. In the appendix to Sir Hugh Plat’s Jewel House of Art and Nature, in the edition of 1653, by D. B. Gent, it is stated there (p. 218): “The Loadstone which … hath an admirable vertue not onely to draw Iron to it self, but also to make any Iron upon which it is rubbed to draw iron also, it is written notwithstanding, that being rubbed with the juyce of Garlick, it loseth that vertue, and cannot then draw iron, as likewise if a Diamond be layed close unto it.”]

Gilbert, Book 1, Ch 14, p 32. Plutarch and Claudius Ptolemy[88], and all the copyists since their time, think that a loadstone smeared with garlick does not allure iron. Hence some suspect that garlick is of avail against any deleterious power of the magnet: thus in philosophy many false and idle conjectures arise from fables and falsehoods.

[Note 88: The garlick myth has already been referred to in the note to p. 1. The originals are Plutarch, Quæstiones Platonicæ, lib. vii., cap. 7, § 1; C. Ptolemæus, Opus Quadripartitum, bk. i., cap. 3. The English translation of the latter, by Whalley (London, 1701), p. 10, runs: “For if the Loadstone be Rubbed with Garlick, the Iron will not be drawn by it.”]

Gilbert, William (1544–1603), On the magnet, magnetick bodies also, and on the great magnet the earth. London: Chiswick Press, 1600. Project Gutenberg

aymant

Aymant; as, Aimant; an Adamant, or Loadstone

Cotgrave, Randle (–1634?), A Dictionarie of the French and English Tongue. London: Adam Islip, 1611. PBM

aymant

Aymant, s.m. acier très dur: A trop peindre fault l’aymant. (Greban, Mist. de la passe., 1584)

Godefroy, Frédéric (1826–97), Dictionaire de l’ancienne langue Française. Et du tous ses dialectes du IXe au XVe Siècle. Paris: Vieweg, Libraire-Éditeur, 1881-1902. Vol. 1 p. 543. Lexilogos – Dictionnaire ancien français

Garlic to the Loadstone

Plut. Q. Conv ii. 7, 1, 641 c. iv 62, v. 37.

Rabelais, François (1494?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

le ail à l’aymant

Légende antique: «La pierre d’aimant n’attire point le fer quant il est frottee d’ail», dit Plutarque en ces Symposiaques (l. II, quest. 7). Cf. ce que Rabelais dit plus loin (l. V, ch. 37) du Scordeon. Une écrivain médiéval, Philippe de Méaières, raconte encore que des nautionniers méridionaux ayant un jour frotté leur boussole, ou calamite, ils perdirent leur direction: car cette «souillure empêche l’aiguille de regarder l’étoile belle, clair et nette» (l’étoile polaire ou tramontane). (Paul Delaunay)

Rabelais, François (1494?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 360. Internet Archive

lodestone

Ch. 3 p. 27 “Similarly we must believe the physician, when he says that this sore will spread or cause putrefaction, and the miner, for instance, that the lodestone attracts iron; just as each of these, if left to itself through ignorance of the opposing forces, will inevitably develop as its original nature compels, but neither will the sore cause spreading or putrefaction if it receives preventive treatment, nor will the lodestone attract the iron if it is rubbed with garlic; [n 21] and these very deterrent measures also have their resisting power naturally and by fate; so also in the other cases, if further happenings to men are not known, or if they are known and the remedies are not applied, they will by all means follow the course of primary nature; but if they are recognized ahead of time and remedies are provided, again quite in accord with nature and fate, they either do not occur at all or are rendered less severe.” [Note 21 A current belief; compare Thorndike, History of Magic and Experimental Science, I, p 213, for an instance of its occurrence in Plutarch.]

Ptolemy, Claudius (c. 90-c. 168 AD), Tetrabiblos. Frank Egleston Robbins, translator. Cambridge, Massachusetts: Loeb Classical Library, 1940. Cam.2 p1 Book I (beginning). Thayer

Nenuphar…

Encore une fois, la plupart de ces exemples se retrouvent dans le De latinis nominibus de Charles Estienne. Le nenufar et la semence de saule sont des antiaphrodisiaques. La ferula servait, dans l’Antiquité, à fustiger les écoliers (cf. Martial, X, 62-10).

Rabelais, François (1494?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

le ail, à l’aymant

Frotté d’ail, l’aimant n’attire plus le fer selon Plutarque, Symposium, II, vii.

Rabelais, François (1494?–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 23.

Adamant

Adamant and similar words are used to refer to any especially hard substance, whether composed of diamond, some other gemstone, or some type of metal. Both adamant and diamond derive from the Greek word αδαμαστος (adamastos), meaning “untameable”. Adamantite and adamantium (a metallic name derived from the Neo-Latin ending -ium) are also common variants.
Adamantine has, throughout ancient history, referred to anything that was made of a very hard material. Virgil describes Tartarus as having a screeching gate protected by columns of solid adamantine (Aeneid book VI). Later, by the Middle Ages, the term came to refer to diamond, as it was the hardest material then known, and remains the hardest non-synthetic material known.
It was in the Middle Ages, too, that adamantine hardness and the lodestone’s magnetic properties became confused and combined, leading to an alternate definition in which “adamant” means magnet, falsely derived from the Latin adamare, which means to love or be attached to.[1] Another connection was the belief that adamant (the diamond definition) could block the effects of a magnet. This was addressed in chapter III of Pseudodoxia Epidemica, for instance.
Since the word diamond is now used for the hardest gemstone, the increasingly archaic term “adamant” has a mostly poetic or figurative use. In that capacity, the name is frequently used in popular media and fiction to refer to a very hard substance


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 28 April 2020.

cuscute

PREVIOUS

NEXT

cuscute

Original French:  Cuſcute

Modern French:  Cuscute


“…than is the teigne and cuscute to flax…”

Among the examples of pairings whose antipathies are not as vehement as the hatred thieves have of a certain usage of Pantagruelion.


Notes

Cuscute

Custuta

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. plate 42. Botanicus

Cuscuta

Cuscuta

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 71v. University of Cambridge Digital Library

Milium solis

Milium solis

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 134r. University of Cambridge Digital Library

Cuscuta (text)

Cuscuta (text)

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 71v. University of Cambridge Digital Library

cuscute

cuscute
Plate caption: Cassutha
Flachss seiden
Taxon: Cuscuta epilinum Weihe
Modern English: flax dodder

Fuchs, Leonhart (1501 – 1566), De historia stirpium commentarii insignes…. Basil: In Officina Isingriniana, 1542. Smithsonian Library

cuscute

Miliaria appellatur herba quae necat milium. haec trita et cornu cum vino infusa podagras iumentorum dicitur sanare.

Miliaria is a plant so called because it kills millet. Pounded and poured with wine into a horna it is said to cure gouty pains in beasts of burden.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 6: Books 20–23. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1951. 22.78. Loeb Classical Library

cuscute

Autre soin n’est requis aux Lins de là jusques à le cueillete, que de les descharger d’une meschante herbe appelle goutte de Lin ou pialet, en Latin Caflutha, qui s’entortille en leurs tiges, les suffoquant & gardant de s’accroistre.

de Serres, Olivier (1539-1619), Théâtre d’Agriculture. Paris: A. Savgrain, 1605. p. 733. Gallica

Commentaire Historique au Chapitre LI

Par le détail très circonstancié que donne ici l’autheur, des effets et propriétés merveilleuses du pantagruélion, il ne laisse aucun doute sur ce que nous avons dit que cette herbe étoit le chanvre. La mention de la cuscute et les expressions suivantes, relatives au pantagruélion, suffiroirent seules pour le prouver.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 272. Google Books

cuscute

Plante parasite, qui s’attache au lin et au chanvre, et les étouffe.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 273. Google Books

cuscute

Cuscuta, vulgairement teignasse, cheveux de Vénus, genre de Cuscutacées, qui vit en parasite sur diverses plante. «Miliaria appellatur herba quæ necat milium», Pline, XXII, 78. C’est, pour Sainéan, Cuscuta europæa, L. Mais la cuscute du lin, qu’O. de Serres nomme pailer ou goutte de lin (Théâtre d’Agaric., l. VII), est la Cuscuta densiflora, S.W. (Paul Delaunay)

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 358. Internet Archive

cuscute

Parasite végétal du lin.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 17.

cuscute

cuscus. Also cuskus. [The same word as couscous, the dish so called being originally made of this grain. In French couscou, in 18th century cuzcuz, cousse-couche, couche-couche.]

The grain of the African millet, Holcus spicatus Linn., Penicillaria spicata Willd., a cereal indigenous to Africa, where it has constituted from the earliest times an important article of food.

1625 Samuel Purchas Pilgrimes ii. viii. xi. 1368 Their bread is made of this Coaua, which is a kind of blacke Wheate, and Cuscus a small white Seed like Millet in Biskany.

1629 Captain John Smith The true travels, adventures and observations of Captaine J. Smith. xiii. 25 Cuskus.

1634 Sir T. Herbert Trav. (1638) 23 (Madagascar), You shall have in exchange… Barley, Rice and Cuscus, with what fruit you like.

1634 Sir T. Herbert Trav. (1638) 23 (Madagascar 28 )The Ile [Mohelia] inricht us with … Buffols … Rice, Pease, Cuscus, Honey.

1852 W. F. Daniell in Pharmac. Jrnl. XI. 395 It constitutes the kouskous of the Joloffs and Moorish nations, the dra and bishna of Tripoli.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 July 2018.

buglosse

PREVIOUS

NEXT

buglosse, the tongue of an ox;

Original French:  Bugloſſe, a langue de Beuf:

Modern French:  Buglosse, à langue de Beuf:


Among the plants named by similitude.


Notes

Buglossa

Buglossa

Schöffer, Peter (ca. 1425–ca. 1502.), [R]ogatu plurimo[rum] inopu[m] num[m]o[rum] egentiu[m] appotecas refuta[n]tiu[m] occasione illa, q[uia] necessaria ibide[m] ad corp[us] egru[m] specta[n]tia su[n]t cara simplicia et composita. Mainz: 1484. Plate 24. Botanicus

Ancusa

Ancusa

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Ancusa (text)

Ancusa (text)

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 17r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa

Buglossa

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

Buglossa (text)

Buglossa (text)

Ortus sanitatis. Mainz, Germany: Jacob Meydenbach, 1491. 37r. University of Cambridge Digital Library

buglosse

De βούνλοσσζ, langue de bœuf: mot composé de βοϋζ[?], bœuf, et γλωσσα, langue.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 270. Google Books

bugloss

Nicander, Theriaca 541. Consider now the excellent root of albicius’s bugloss: its prickly leaves grow ever thick upon it.

Nicander (2nd century BC), Theriaca.

Bugloss

Pliny xxv. 8, § 40.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

buglosse

Iungitur huic buglossos boum linguae similis, cui praecipuum quod in vinum deiecta animi voluptates auget, et vocatur euphrosynum.

Akin to the plantain is buglossos, which is like the tongue of an ox. The most conspicuous quality of this is that thrown into wine it increases the exhilarating effect, and so it is also called euphrosynum, the plant that cheers.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 7: Books 24–27. William Henry Samuel Jones (1876–1963), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1956. 25.040. Loeb Classical Library

buglossse

De βονζ, bœuf, γλωσσα, langue, allusion à l’aspect des feuilles: «bouglossos, boum linguæ similem,» dit Pline, XXV, 40. La buglosse de Pline est, pour Sprengel et Cazin, notre vulgaire bourrache, Borrago officinalis, L.; pour Fée, Anchisa paniculata, Ait. Sainéan (H. N. R., 122) rapporte la buglosse de Rabelais à Anchusa italica, Retz.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 355. Internet Archive

pas similitude

Toutes ces plantes, dans De latinis nominibus, sauf pour le delphinium.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael A. Screech (b. 1926), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964.

Buglosse

De βοῦζ, «bœuf», et , γλὡσσα, «langue» (Pline, XXV, xl).

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 505, n. 4.

buglosse

bugloss. Forms: buglosse, buglose, buglos), bugloss. [adopted from French buglosse: Latin buglossa, adaptation of Greek bouglwssoj, formed on bouj ox + glwssa tongue, from the shape and roughness of the leaves.]

A name applied to several boraginaceous plants, particularly the small, corn, or field bugloss (Lycopsis or Anchusa arvensis); viper’s bugloss (Echium vulgare), and other species of Echium; also by some old herbalists to Helminthia echioides, prickly ox-tongue.

1533 Sir Thomas Elyot The castel of helth (1541) 11 Cynamome: Saffron… Buglosse: Borage.

1542 Boorde Dyetary xix, The rootes of Borage and Buglosse soden tender… doth ingender good blode.

1605 Ben Jonson Volpone iii. iv. 61 A little muske, dri’d mints, Buglosse, and barley-meale.

1699 John Evelyn Acetaria, or a discourse of sallets 14 What we now call Bugloss, was not that of the Ancients.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 July 2018.

daphne, which is laurel

PREVIOUS

NEXT

daphne, which is laurel, from Daphne;

Original French:  Daphne, c’eſt Laurier, de Daphne:

Modern French:  Daphné, c’est Laurier, de Daphné:



Notes

Laurus

Laurus

Meydenbach, Jacob, Ortus Sanitatis. Mainz, Germany: 1491. 113v. University of Cambridge Digital Library

Laurus nobilis L.

Laurus
Lorbeerbaum
Laurus
(Laurus nobilis L.)

Lonitzer (Lonicerus), Adam (1528 – 1586), Kräuter-buch. Frankfort am Meyn, 1582. Smithsonian Institution Libraries

Daphne

Daphne

Web. Web

Daphne

Ov. Met i. 452-567.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

Daphne

Now the first love of Phoebus was Daphne, daughter of Peneus, the river-god. It was no blind chance that gave this love, but the malicious wrath of Cupid. Delian Apollo, while still exulting over his conquest of the serpent, had seen him bending his bow with tight-drawn string, and had said: “What hast thou to do with the arms of men, thou wanton boy? That weapon befits my shoulders; for I have strength to give unerring wounds to the wild beasts, my foes, and have but now laid low the Python swollen with countless darts, covering whole acres with plague-engendering form. Do thou be content with thy torch to light the hidden fires of love, and lay not claim to my honours.” And to him Venus’ son replied: “Thy dart may pierce all things else, Apollo, but mine shall pierce thee; and by as much as all living things are less than deity, by so much less is thy glory than mine.” So saying he shook his wings and, dashing upward through the air, quickly alighted on the shady peak of Parnasus. There he took from his quiver two darts of opposite effect: one puts to flight, the other kindles the flame of love. The one which kindles love is of gold and has a sharp, gleaming point; the other is blunt and tipped with lead. This last the god fixed in the heart of Peneus’ daughter, but with the other he smote Apollo, piercing even unto the bones and marrow. Straightway he burned with love; but she fled the very name of love, rejoicing in the deep fastnesses of the woods, and in the spoils of beasts which she had snared, vying with the virgin Phoebe. A single fillet bound her locks all unarranged. Many sought her; but she, averse to all suitors, impatient of control and without thought for man, roamed the pathless woods, nor cared at all that Hymen, love, or wedlock might be. Often her father said: “Daughter, you owe me a son-in-law”; and often: “Daughter, you owe me grandsons.” But she, hating the wedding torch as if it were a thing of evil, would blush rosy red over her fair face, and, clinging around her father’s neck with coaxing arms, would say: “O father, dearest, grant me to enjoy perpetual virginity. Her father has already granted this to Diana.” He, indeed, yielded to her request. But that beauty of thine, Daphne, forbade the fulfilment of thy desire, and thy form fitted not with thy prayer. Phoebus loves Daphne at sight, and longs to wed her; and what he longs for, that he hopes; and his own gifts of prophecy deceive him. And as the stubble of the harvested grain is kindled, as hedges burn with the torches which some traveller has chanced to put too near, or has gone off and left at break of day, so was the god consumed with flames, so did he burn in all his heart, and feed his fruitless love on hope. He looks at her hair hanging down her neck in disarray, and says: “What if it were arrayed?” He gazes at her eyes gleaming like stars, he gazes upon her lips, which but to gaze on does not satisfy. He marvels at her fingers, hands, and wrists, and her arms, bare to the shoulder; and what is hid he deems still lovelier. But she flees him swifter than the fleeting breeze, nor does she stop when he calls after her: “O nymph, O Peneus’ daughter, stay! I who pursue thee am no enemy. Oh stay! So does the lamb flee from the wolf; the deer from the lion; so do doves on fluttering wing flee from the eagle; so every creature flees its foes. But love is the cause of my pursuit. Ah me! I fear that thou wilt fall, or brambles mar thy innocent limbs, and I be cause of pain to thee. The region here is rough through which thou hastenest. Run with less speed, I pray, and hold thy flight. I, too, will follow with less speed. Nay, stop and ask who thy lover is. I am no mountain-dweller, no shepherd I, no unkempt guardian here of flocks and herds. Thou knowest not, rash one, thou knowest not whom thou fleest, and for that reason dost thou flee. Mine is the Delphian land, and Claros, Tenedos, and the realm of Patara acknowledge me as lord. Jove is my father. By me what shall be, has been, and what is are all revealed; by me the lyre responds in harmony to song. My arrow is sure of aim, but oh, one arrow, surer than my own, has wounded my heart but now so fancy free. The art of medicine is my discovery. I am called Help-Bringer throughout the world, and all the potency of herbs is given unto me. Alas, that love is curable by no herbs, and the arts which heal all others cannot heal their lord!”

He would have said more, but the maiden pursued her frightened way and left him with his words unfinished, even in her desertion seeming fair. The winds bared her limbs, the opposing breezes set her garments a-flutter as she ran, and a light air flung her locks streaming behind her. Her beauty was enhanced by flight. But the chase drew to an end, for the youthful god would not longer waste his time in coaxing words, and urged on by love, he pursued at utmost speed. Just as when a Gallic hound has seen a hare in an open plain, and seeks his prey on flying feet, but the hare, safety; he, just about to fasten on her, now, even now thinks he has her, and grazes her very heels with his outstretched muzzle; but she knows not whether she be not already caught, and barely escapes from those sharp fangs and leaves behind the jaws just closing on her: so ran the god and maid, he sped by hope and she by fear. But he ran the more swiftly, borne on the wings of love, gave her no time to rest, hung over her fleeing shoulders and breathed on the hair that streamed over her neck. Now was her strength all gone, and, pale with fear and utterly overcome by the toil of her swift flight, seeing her father’s waters near, she cried: “O father, help! if your waters hold divinity; change and destroy this beauty by which I pleased o’er well.” Scarce had she thus prayed when a down-dragging numbness seized her limbs, and her soft sides were begirt with thin bark. Her hair was changed to leaves, her arms to branches. Her feet, but now so swift, grew fast in sluggish roots, and her head was now but a tree’s top. Her gleaming beauty alone remained.
But even now in this new form Apollo loved her; and placing his hand upon the trunk, he felt the heart still fluttering beneath the bark. He embraced the branches as if human limbs, and pressed his lips upon the wood. But even the wood shrank from his kisses. And the god cried out to this: “Since thou canst not be my bride, thou shalt at least be my tree. My hair, my lyre, my quiver shall always be entwined with thee, O laurel. With thee shall Roman generals wreathe their heads, when shouts of joy shall acclaim their triumph, and long processions climb the Capitol. Thou at Augustus’ portals shalt stand a trusty guardian, and keep watch over the civic crown of oak which hangs between. And as my head is ever young and my locks unshorn, so do thou keep the beauty of thy leaves perpetual.” Paean was done. The laurel waved her new-made branches, and seemed to move her head-like top in full consent.

Ovid (43 BC-AD 17/18), Metamorphoses. Volume I: Books 1–8. Frank Justus Miller (1858–1938), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1916. 1.452-567. Loeb Classical Library

laurier, de Daphne

Laurus nobilis L. Laurier (Lauracée.) Selon la fable, Daphné, fille du fleuve Pénée, fuyant les poursuites d’Apollon, fut métamorphosée en laurier par les dieux.

Primus amor Phœbi Daphne Peneia…
—Ovide, Mét., I, 452

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 353. Internet Archive

daphne

Thus daphne, or laurel, after Daphne, the nymph who escaped Apollo’s pursuit by the metamorphosis…

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Complete works of Rabelais. Jacques LeClercq (1891–1971), translator. New York: Modern Library, 1936.

Daphné

Ovide, Métamorphoses, I, v. 452; Daphné, fuyant les poursuivres d’Apollon, fut changée en laurier.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Œuvres complètes. Mireille Huchon, editor. Paris: Gallimard, 1994. p. 504, n. 22.

par Metamorphose d’hommes et femmes…

Dans son Officina, Ravisius Textor dresse une longue liste des «Mutati in varias formas» ou l’on trouve Daphné, Narcisse, Crocus (safran) et Smilax. L’origine attribuee au myrte est rapportée par les commentateurs de Dioscoride; celle de pitys (le pin), par Lucien, Dial. des dieux, 22,4, et par les Géoponiques, mais aussi par Cœlius Rhodingus, Antiquae Lectiones, XXV, 2. Celle de cinara (l’artichaut) est dans le livre d’Estienne.

Rabelais, François (ca. 1483–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 456.

Daphné

Daphne [Greek dafnh the laurel or bay-tree: in Mythology a nymph fabled to have been metamorphosed into a laurel.]

The laurel.

C. 1430 John Lydgate The complaint of the black knight x, I sawe the Daphene closed under rynde, Grene laurer and the holsome pyne.

1634 Habington Castara (Arb.) 19 Climbe yonder forked hill, and see if there Ith’ barke of every Daphne, not appeare Castara written.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 July 2018.