Category Archives: fragment

Taprobana

PREVIOUS

NEXT

Taprobana

Original French:  Taprobrana

Modern French:  Taprobrana


Among the far-flung places that are brought together by the use of Pantagruelion to weave the sails of ships.

“Taprobana has seen Lapland;…”

Two of the places in this section, Phebol and Taprobane, were mentioned together by pseudo-Aristotle.


Notes

Taprobana

Taprobana (Sri Lanka). Ptolemy, Map of Taprobana (from 15th century atlas)

Ptolemy, Claudius (c. 90-c. 168 AD), Geography. Bernardo Silvani, editor. Venice: J. Pentius de Leucho, 1511. Archive.org

Taprobane and Phebol in pseudo-Aristotle

No smaller than these [the British Isles] are Taprobane [Ceylon] beyond the Indians, which lies obliquely to the inhabited world, and the island known as Phebol, by the Arabian Gulf.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. 393 b 15. Loeb Classical Library

Regarding Du Mundo

It is almost universally agreed that this treatise is not a genuine work of Aristotle. The style and various details of doctrine all make it unthinkable that it was written either by Aristotle himself or during his lifetime; but no such certainty is possible about the identity of the author or the date of composition.

Aristotle (384–322 BC), De Mundo (On the Cosmos). D. J. Furley, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1955. n.. Loeb Classical Library

Taprobane in Ovid

nec reor hinc istuc nostris iter esse libellis,
quo Boreas pinna deficiente venit.
dividimur caelo, quaeque est procul urbe Quirini,
aspicit hirsutos comminus Ursa Getas.
per tantum terrae, tot aquas vix credere possum
indicium studii transiluisse mei.
finge legi, quodque est mirabile, finge placere:
auctorem certe res iuvat ista nihil.
quid tibi, si calidae, prosit, laudere Syenae,
aut ubi Taprobanen Indica tinguit aqua?

And I think that my books cannot journey from this place to your region whither Boreas comes on failing wing. We are separated by the heavens’ space, and the She Bear who is far from the city of Quirinus gazes close at hand upon the shaggy Getae. Over so vast a stretch of land, so many waters I can scarce believe it possible that a hint of my work has leaped. Suppose it is read, and—marvellous indeed—suppose it finds favour; that fact surely helps its author not at all. What profit to you if you should be praised in hot Syene, or where the Indian waves dye Taprobane [Ceylon] ?

Ovid (43 BC – 17/18 AD), Ex Ponto. A. L. Wheeler, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1924. To Maximus,1.5.71-80, p. 297
. Loeb Classical Library

Taprobane in Strabo

Eight mentions of Taprobane in Strabo, including:

ἐν δὲ τῇ νοτίᾳ ταύτῃ θαλάττῃ πρόκειται τῆς Ἰνδικῆς νῆσος οὐκ ἐλάττων τῆς Βρεττανικῆς ἡ Ταπροβάνη·

In this southern sea, off the coast of India, lies an island, Taprobane [Ceylon], which is not less than Britain.

Strabo (64/63 BC – c. 24 AD), Geography. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1917. 2.32, p. 496. Loeb Classical Library

Taprobane in Pliny

Sed ne Taprobane quidem, quamvis extra orbem a natura relegata, nostris vitiis caret: aurum argentumque et ibi in pretio, marmor testudinis simile, margaritae gemmaeque in honore; multo praestantior est totus luxuriae nostra cumulus. ipsorum opes maiores esse dicebant, sed apud nos opulentiae maiorem usum: servom nemini, non in diem aut interdiu somnum, aedificia modice ab humo exstantia, annonam numquam augeri, non fora litesve esse, coli Herculem, eligi regem a populo senecta clementiaque liberos non habentem, et si poste agignat, abdicarine fiat hereditarium regnum.

But even Ceylon, although banished by Nature beyond the confines of the world, is not without the vices that belong to us: gold and silver are valued there also, and a kind of marble resembling tortoise-shell and pearls and precious stones are held in honour; in fact the whole mass of luxury is there carried to a far higher pitch than ours. They told us that there was greater wealth in their own country than in ours, but that we made more use of our riches: with them nobody kept a slave, everybody got up at sunrise and nobody took a siesta in the middle of the day; their buildings were of only moderate height; the price of corn was never inflated; there were no lawcourts and no litigation; the deity worshipped was Hercules; the king was elected by the people on the grounds of age and gentleness of disposition, and as having no children, and if he afterwards had a child, he was deposed, to prevent the monarchy from becoming hereditary.

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. 06.24. Loeb Classical Library

Taprobane in Pliny

Six mentions of Taprobane in Pliny, including:

Sed ne Taprobane quidem, quamvis extra orbem a natura relegata, nostris vitiis caret: aurum argentumque et ibi in pretio, marmor testudinis simile, margaritae gemmaeque in honore; multo praestantior est totus luxuriae nostra cumulus.

But even Ceylon, although banished by Nature beyond the confines of the world, is not without the vices that belong to us: gold and silver are valued there also, and a kind of marble resembling tortoise-shell and pearls and precious stones are held in honour;

Pliny the Elder (23–79 AD), The Natural History. Volume 2: Books 3 – 7. Harris Rackham (1868–1944), translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1942. Loeb Classical Library

Taprobane in Aelian

It is commonly reported that in the Great Sea [Indian Ocean], as it is called, there is an island of immense area, and I have heard that its name is Taprobane [Ceylon]. And I learn that this island is very long and high: its length is seven thousand stades and its width five thousand;c it has no cities, only seven-hundred-and-fifty villages, and the dwellings where the inhabitants lodge are made of wood and even of reeds.

Aelian (c. 175 – c. 235 AD), On Animals. Volume III: Books 12-17. A. F. Scholfield, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959. 16.17, p. 281. Loeb Classical Library

Taprobana in Historia Augustus

quo tempore responsum est ab haruspicibus quandocumque ex eorum familia imperatorem Romanum futurum seu per feminam seu per virum, qui det iudices Parthis ac Persis, qui Francos et Alamannos sub Romanis legibus habeat, qui per omnem Africam barbarum non relinquat, qui Taprobanis praesidem imponat…

On this occasion the soothsayers foretold that at some future time there would be a Roman emperor from their family, descended through either the male or the female line, who would give judges to the Parthians and the Persians, subject the Franks and the Alamanni to the laws of Rome, drive out every barbarian from the whole of Africa, establish a governor at Taprobane [Ceylon]…

Historia Augusta. Volume III: The Two Valerians. The Two Gallieni. The Thirty Pretenders. The Deified Claudius. The Deified Aurelian. Tacitus. Probus. Firmus, Saturninus, Proculus and Bonosus. Carus, Carinus and Numerian. David Magie, translator. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1932. Tacitus, p. 323. Loeb Classical Library

Taprobana

Isle au-delà des Indes: aujourd’hui Ceylan.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 162. Google Books

Taprobana

C’est-à-dire l’île de Ceylan a vu la Laponie, toujours à l’aide des voiles et des cordages.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 284. Google Books

Taprobana ha vue Lappia

C’est-a-dire, l’île de Ceylan a vue la Laponie, par le secour des cordages et des voiles de vaisseaux.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Taprobana

Ceylan, dans la nomenclature géographique du XVIe siècle.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. Internet Archive

Taprobana

Pour les Anciens Ceylan, mais au XVIe siècle souvent identifée avec Sumatra.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Michael Andrew Screech (1926-2018), editor. Paris-Genève: Librarie Droz, 1964. Index nominum p. 367.

Taprobana

Taprobane (Ceylan ou Sumatra)

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 466.

Taprobana

Taprobana (also Taprobane) was the historical name for an island in the Indian Ocean. The name was first reported to Europeans by the Greek geographer Megasthenes around 290 BCE, and was later adopted by Claudius Ptolemy in his own geographical treatise to identify a relatively large island south of continental Asia. Though the exact place to which the name referred remains uncertain, the likely possibilities include: Sri Lanka, as in Ptolemy’s map and climes; Sumatra, as in the birthplace of Henry the Black; a phantom island
It is mentioned in the first strophe of the Portuguese epic poem Os Lusíadas by Luís de Camões (c. 1524 – 1580). ‘Taprobana’ may be the Greek rendition of ‘Tamraparni’ or ‘Thambapanni’ (copper-coloured), the descriptive name of one of the ancient ports of Sri Lanka, Kudiramalai. It might also be a hidden reference to Tribhuvana, the great Hindu Triad. This could mean that Luís de Camões was implying that the Portuguese were going beyond the Earth, the Atmosphere, and the Sky in their epic quest, Os Lusíadas, as noted by Dalila Pereira da Costa.[citation needed]
In the fifteenth century, Niccolò de’ Conti mistakenly identified Taprobana with a much smaller island, probably Sumatra.[2] Taprobana is also mentioned in Tommaso Campanella’s Civitas Solis, written in 1602.
According to Western legend, the inhabitants had a single giant foot which they used to protect themselves from the sun


Ceylon

Ceylon was the English name applied to the South Asian island nation of Sri Lanka until it repudiated its status as a Dominion and became a republic in 1972 . Derived from Portuguese Ceilao, which is of uncertain etymology.


PREVIOUS

NEXT

Posted 10 February 2013. Modified 22 April 2020.

Fragment 511185

PREVIOUS

NEXT

Something which birds couldn’t accomplish, however light of plumage that they are, and whatever liberty of swimming in the air is given them by Nature.

Original French:  Choſe que ne feroient les oyſeaulx, quelque legiereté de pennaige qu’ilz ayent, & quelque liberté de nager en l’aër, que leurs ſoit baillée par Nature.

Modern French:  Chose que ne feroient les oyseaulx, quelque legiereté de pennaige qu’ilz ayent, & quelque liberté de nager en l’aër, que leurs soit baillée par Nature.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 8 November 2014.

Fragment 511146

PREVIOUS

NEXT

the mighty galleons, the ships of a thousand and ten thousand hands

Original French:  les fors Guallions, les Naufz Chiliandres & Myriandres

Modern French:  les forts Guallions, les Naufs Chiliandres & Myriandres


les forts guallions, les naufs chiliandres et myriandres

Les navires: du latin navis. Chiliandres, vaisseaux qui contenoient mille hommes: du grec χίλιοι, mille, ανηρ, ανδροζ, homme. Myriandres, vaisseaux qui contenoient dix mille hommes: du grec μυριανδοζ, decem millia homium continens; mot composé de μριοι, dix mille. Les Grecs disoient donc, des navires de tant d’hommes, comme nous disons des vaisseaux de tant de tonneaux. Par les noms de chiliandres et myriandres, il marquoient la capacité de leurs navires; par le nombre de tonneaux, nous en marquons la charge, le nombre de milliers pesants qu’ils portent. Cette phrase signifie, selon un interprète, des milliers de vaisseaux enlevés de leurs stations par le moyen des cordages !

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
p. 283
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

myriandres

Vasseaux qui portoient mille et dix mille hommes.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

chiliandres et myriandres

Néologismes; du grec χιλιανδροι, qui contient mille hommes et μνριανδροι, qui en contient dix mille.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 368
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

chilianders and milianders

chilianders and milianders, equipped to carry a thousand and ten thousand troops

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

Orchades, thalameges, chiliandres

Orchades, thalameges, chiliandres et myriandres sont des emprunts au grec.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 508, n. 6
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 February 2016.

Fragment 511143

PREVIOUS

NEXT

the ample sleeping barges,

Original French:  les amples Thalameges,

Modern French:  les amples Thalamèges,


Thalamegos

Thalamegos
Thalamegos

Nicolaes Witsen
Aeloude and hedendaegsche Scheepsbouw en Bestier
1671

thalameges

C’est ainsi qu’on lit dans l’édition de 1552, et qu’on doit lire au lieu de telamons, que portent les édition de Le Duchat et de M. D. L. Telamon n’a jamais signifié un navire, tandis qu’on trouve dans Suétone thalamegus, pour vaisseau de parade et de plaisir, en usage en Égypte, dans les promenades des rois et des grands sur l’eau. Il y avoit une belle chambre avec un lit, et de là son nom; car θάλαμοζ en grec signifie chambre à coucher et cale de vaisseau.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
p. 282
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

les amples telamons

Vaisseau de parade. Alias, thalameges

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
p. 310
L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) [1806–1884], editor
Paris: Charpentier, 1840

Thalamege

Néologismes; du grec θαλαμηγοι, gondoles égyptiennes dans lesquelles étaient aménagées des chambres.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
p. 367
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

Thalamege

the heaviest Egyptian passenger-gondolas

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Complete works of Rabelais
Jacques LeClercq [1891–1971], translator
New York: Modern Library, 1936

Thalamèges

Voir Quart livre, I, n. 2, p. 537; ce mot remplace en 1546 Telamons (var. b).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 508, n. 5
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

thalameges

Edition A: les amples telamon

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 February 2016.

Fragment 511139

PREVIOUS

NEXT

are the great ships,

Original French:  ſont les groſſes Orchades,

Modern French:  sont les grosses Orchades,


orchades

Great ships; also, a kind of great fishes, mortall enemies to Whales.

Randle Cotgrave [–1634?]
A Dictionarie of the French and English Tongue
London: Adam Islip, 1611
PBM

orcades

Ce nom de navire vient du grec όρχη, vas olearium; mais comme il est écrit Orchades dans l’édition de 1552, il pourroit bien venir de ὀρχαζ, sepes, septum; genus oleœ.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

orchades

Gros vaisseau.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de F. Rabelais
L. Jacob, editor
Paris: Charpentier, 1840

orchades

Néologisme; du grec ὁχάδεζ; vaisseau de charge et de transport.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Oeuvres. Tome Cinquieme: Tiers Livre
Abel Lefranc [1863-1952], editor
Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931
Archive.org

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 19 November 2015.

Fragment 511131

PREVIOUS

NEXT

By its means, by the retention of gusty air

Original French:  Icelle moyenant, par la retention des flotz aërez

Modern French:  Icelle moyenant, par la retention des flotz aërez


icelle moyennant

Ceci est imiteé d’ Agrippa, chap. LXXVIII de son De vanitate scientiarum. (L.)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres de Rabelais (Edition Variorum)
p. 282
Charles Esmangart [1736-1793], editor
Paris: Chez Dalibon, 1823
Google Books

the Retention of the Waves of the Air

Much of what follows is taken from Pliny xix. § 1. with some alterations, particularly in that Pliny puts it down to the operation of flax (linum) whereas Rabelais assigns it to hemp or Pantagruelion.

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Gargantua and Pantagruel
William Francis Smith [1842–1919], translator
London, 1893

icelle moyenant…

Ici commence l’imitation de Pline la plus soutenue et la plus originale. Nous croyons que, pour les lecteurs contemporains du Tiers Livre, c’est le passage de l’Eloge du pantagruélion qui montrait le plus clairement ce que c’était que cette plante : « Sed in qua non occurret vitae parte, quodve miraculum majs, herbam [sc. linum] esse, quae admoveat Aegyptum Italie […] lenissimo flatu ; herban esse quae Gades ab Herculis columnis septimo die Ostiam adferat et citeriorem Hispaniam quarto, provinciam Narbonensem tertio, Africam, altero. […] Audax viat, sclerum plena, aliquid seri ut ventos procellasque capitat, et parem esse fluctibus solis vehi, jam vero nec vela satis esse majora navigiis, sed quamvis vis amplitudini velorum contemnarum singulae arbores sufficiant, super eas tamen addi alia vela praeterque alia in proris et alia in puppibus pandi, act tot modis provocari mortem, denique e tam parvo semine nasci quod orbem terarum retro citro portet, tam gracili avena, tam non alte a tellure tolli, neque id viribus suis nexem, sed fractum tunsumque et in mollitiem lanae coactum injuria ad summa audaciae preventre ». Dans son adaptation Rabelais tient compte des progrès géographiques de son temps, et rejette le pessimisme et la nostalgie de la vie primitive. Insistons sur le fait que ce passage de Pline était très connu des lecteurs contemporains. Non seulement il vient tout au début du XIXe livre, mais il domine aussi le chapitre consacré a ce sujet par Polydore Vergile (De Inventoribus rerum, III, vi). H.C. Agrippa aussi, dans le chapitre lxxviii, De agricultura, de son traité De vanitate omium scientiarum et excellentia verbi Dei, reproduit brièvement les regrets de Pline à propos de l’usage téméraire que les hommes font du lin. Bref, lechanvre et le lin, plantes miraculeuses aux yeux de Pline, à cause de la multiplicité des usages auxquelles elles se prêtent, mais qui fournissent aussi un exemple frappant de la témérité humaine, auraient évoqué chez le lecteur cultivé de la Renaissance les mots de Pline que nous avons copiés et dont Rabelais s’inspire. Autrement dit, Rabelais donne ici, au lecteur tartif, la clef de son énibme. (Cf. Etienne de L’Aisgue, Commentarii, ccxxxcv r°).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
Michael A. Screech, editor
Paris-Genève: Librarie Droz, 1964

Pourquoy est dicte Pantagruelion, & des admirables vertus d’icelle.

Derrière l’apparente célébration du pantagruelion, il faut en fait lire un éloge paradoxical, comme le montrent bien les usages particuliers du lin qui encadrent ce chapitre et sont objects d’exécration pour certains. Ainsi, tout en maagnifiant l’usage du lin qui permet, par les voiles, de rapprocher les pays, qui met Cadix à sept jours d’Ostie, Pline, XIX, 1, déplore l’audace de l’homme qui provoque ainsi la mort (Voir Tiers Livre, ed. Screech, n. 136, p. 345).

Une condamnation violente est fait par Polydore Virgile, III, vi, dans son livre des inventions «nouvellement traduit de Latin en Francoys declairant les inventeurs des choses qui ont estre» (1544) : «Nous avons chose digne d’execration : par par ce, maintz sont periz, plusieurs hommes devorez et ensepulturez au ventre des Balaines, Esturgeons, et autres genres de poissons : quel mioracle peult on estimer oyu voir plus grant, que saillir d’un si petit grain de lin, une si grant herbe. Feut pas bien la vie des hommes audacieuse, de vouloir concepvoir l’invention de semer le lin, pour recevoir les vens et tempestes. Le lin croist de si petite chose, et si est assez puissant pour deffaire les hommes. L’on en faict les cordes desquels les maulvais sont pendus et estranglez. Pline dit qu’on ne scauroit trop blasmer l’invention du lin. Venons a notre propos. Arachne vierge de Lydie, trouva le lin comme dit Pline sur son septiesme: nonobstant que trouvions devant elle, que l’usage feut vers les Hebrieux.» Le pantagruélion reprend ainsi les réflexions sur la mètis mises en œuvre dans Pantagruel (voir la Notice de cette œuvre, p. 1221)

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Œuvres complètes
p. 505, n. 14
Mireille Huchon, editor
Paris: Gallimard, 1994

Icelle moyenant…

Rabelais récrit la préface du livre XIX de l’Histoire naturelle de Pline, et, d’une déploration, fait une célébration: «Pour commencer aux choses qui sont notoirement profitables et par terre et par mer, que diron-nous du lin […]? Il n’y a pays ni region au monde que ne s’en sente. Car y a-il chose plus miraculeuse en cest Univers, que d’y pouvoir remarquer une herbe qui fasse approucher l’Egypte d’Italie […]? Y a-il donc herbe plus souveraine que celle qui fait voir en sept jours le destroit de Gibraltar, depuis le havre d’Ostia, le Royaume de Catelongne en quatre, la Provence en trois, et la Barbarie en deux ? […] O monde temeraire et pervers, de cultiver et mettre en avant ce qui sert à golfer les vents, les orages et les tourbillons, comme si le flot de l’eau n’estoit assez basant [=suffisant] pour charrier ce superbe animal! […] Y a-il chose plus admirable qu’une petite graine, que le lin, qui rend sa tige si basse et si mince, fasse en un moment voir tant de monde? veu mesmes qu’avant que s’en pouvoir servir, il la faut naiser, battre et froisser, pour la rendre enfin douce comme laine, et ce au grand detriment de genre humain, de sort qu’on ne pourroit assez condignement abhorrer et abominer le premier inventeur de ces voiles malheureuses, qui font servir l’homme de pasture aux poissons, sans avoir l’hommeur d’estre ensevely, comme on fait ceux qui meurent en terre ferme […]» (trad Du Pinte).

François Rabelais [ca. 1483–1553]
Le Tiers Livre
p. 464
Jean Céard, editor
Librarie Général Français, 1995

PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 2 February 2016.

and in view of the intolerable labor which without it they underwent in their mills

PREVIOUS

NEXT

and in view of the intolerable labor which without it they underwent in their mills.

Original French:  veu le labeur intolerable, ſue sans elle ilz ſupportoient en leurs piſtrines.

Modern French:  veu le labeur intolerable, que sans elle ilz supportoient en leurs pistrines.



Notes

On a Water-mill

Cease from grinding, you women who toil at the mill ; sleep late, even if the crowing cocks announce the dawn. For Demeter has ordered the Nymphs to perform the work of your hands, and they, leaping down on the top of the wheel, turn its axle which, with its revolving spokes, turns the heavy concave Nisyrian mill-stones. We taste again the joys of the primitive life, learning to feast on the products of Demeter without labour.

Antipater of Thessalonica (late first century B.C.), Epigrams. W. R. Paton, translator. 9.418. Atalus

pistrines

Boulangeries.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Rabelais moderne, ou les Œuvres de Rabelais mises à la portée de la plupart des lecteurs. François-Marie de Marsy (1714-1763), editor. Amsterdam: J.-F. Bernard, 1752. p. 161. Google Books

pistrines

C’est-à-dire, vu la peine étonnante qu’on avoit à moudre le blé et le réduire en farine. Pistrines, de pistrina ou pistrinum, moulin, boulangerie, lieux où l’on piloit anciennement le blé.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de Rabelais (Edition Variorum). Tome Cinquième. Charles Esmangart (1736–1793), editor. Paris: Chez Dalibon, 1823. p. 282. Google Books

pistrines

Boulangerie ou l’on pilot le blé.

Rabelais, François (1483?–1553), Œuvres de F. Rabelais. Nouvelle edition augmentée de plusieurs extraits des chroniques admirables du puissant roi Gargantua… et accompagnée de notes explicatives…. L. Jacob (pseud. of Paul Lacroix) (1806–1884), editor. Paris: Charpentier, 1840. p. 310.

Mills

Urquhart has a curious mistake here, taking pistrines (pistrinum) for pristines: “and the immense labour, which without it, they did undergo in their pristine elucubrations.”

Rabelais, François (1483?–1553), The Five Books and Minor Writings. Volume 1: Books I-III. William Francis Smith (1842–1919), translator. London: Alexader P. Watt, 1893. Internet Archive

pistrines

Moulins; du Lat. pistrinum.

Rabelais, François (1483?–1553), Oeuvres. Édition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre. Abel Lefranc (1863-1952), editor. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1931. p. 367. Internet Archive

pistrines

Latinisme: moulins. L’invention du moulin à eau a été un progrès énorme; les moulins antiques etaient actionnés pas les esclaves; c’était le châtiment le plus dur.

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Pierre Michel, editor. Paris: Gallimard, 1966. p. 577.

meules … pistrines

Les Anciens neconnaissaient pas le moulin à vent,qui sait capturer ces «substances invisibles» que sont les vents et, grâce à eux, faire tourner les meules («moles»).

Rabelais, François (1483?–1553), Le Tiers Livre. Edition critique. Jean Céard, editor. Librarie Général Français, 1995. p. 464.

mills

The oldest reference to a water mill is by one of the three Greek poets called Antipater, around 85 BC, in which he celebrates the liverateion of toil of the maids who operated the querns (primitive hand mills) for grinding grain. In 65 bC Mithridates, king of Pontus in Asia, was using a hydraulic machine in a park, according to the Greek geographer Strabo; the reference is believed to be to a water mill.

Unknown.

hemp

1722 Sewel Hist. Quakers vii. (1795) II. 10 Committed to Bridewell and required to beat hemp.


PREVIOUS

NEXT

Posted . Modified 1 March 2019.